Раздел: Поступление в вузы и др. учебные заведения (Работа переводчиком)

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Лингвистика

Дочь в следующем году заканчивает 11 класс, хочет на лингвистику подавать, не прикладную, а перевод, Переводоведение или методика и преподавание.
Я в расстройстве, где она работать будет, кому сейчас нужны переводчики?
01.07.2018 16:28:22,

98 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Я заканчивала ин яз на учителя, в итоге не жалею. Работаю репетитором. Переводчики сейчас нужны, конечно, но там очень трудно пробиться. Письменный перевод актуален при наличии еще одного образования типа химик, чтобы переводить тексты узкой тематики. Там скорее возьмут на переводчика химика со знанием англ, чем переводчика со знанием химии, если нет идеального кандидата.
Потом можно переводить документы или книги, но насколько я знаю переводы выполняются за копейки человеком без диплома или связей, а доход и авторство идут конторе или зарегистрированному переводчику, зачастую не владеющему языком, с которого переводили текст.
В компаниях как правило переводчиков не нанимают, вместо это требуют хорошие знания языка от сотрудников. Для особых случаев (переговоры, важные документы) привлекают людей из агенств. По письменному переводу абзацем выше, по устному - индивидуально.
Устный переводчик может зарабатывать хорошо, но там опять же нужны хорошие связи и особый талант. Преподавателей, которые могут обучить устному переводу, единицы.

На переводчика можно идти только в супер-крутой профильный вуз типа МГЛУ, не знаю, есть ли еще аналоги, но их точно мало. Если не потяните, то либо готовьтесь к карьере менеджера по продажам (знаю успешные случаи), либо выбирайте более приземленное.

Я бы лично советовала как раз прикладную лингвистику. За ней будущее. Там крутятся деньги, и их там будет больше с каждым годом. Скоро она и перевод вытеснит (в смысле через несколько лет качество электронного перевода достигнет уровня профессионального переводчика). Возможно, даже с дипломом МГЛУ ваша дочь не будет обеспечена работой до пенсии. В конце концов, на устный перевод молодое личико тоже важно.
24.07.2018 14:10:05, Хорошая Ж.
Шиповник (экс-Василиса)
Немного ОФФ. Посмотрела ДВИ по своему иностранному языку (МГУ). Возник вопрос: чему можно учить детей, которые в состоянии на отлично или на очень хорошо (будем учитывать возможные расхождения в оценках, субъективность, нервы) сдать этот экзамен?
Разве что теории языка и непосредственно ремеслу перевода и преподавания, второму языку, а так только расширять словарный запас за счёт занятия с носителями (ну, может, отдельные грамматические "красивости" доучивать ещё).
02.07.2018 21:21:01, Шиповник (экс-Василиса)
Как я поняла,на переводческом учат именно технике перевода. 02.07.2018 22:54:25, @маша@
Шиповник (экс-Василиса)
4 года??? Раньше еще и языку учили. Техника перевода раньше с 1 курса не начиналась на ФИЯР точно, про МГЛУ не знаю. 02.07.2018 23:11:57, Шиповник (экс-Василиса)
На фияр перевод специалитет 6 лет 03.07.2018 12:38:37, Kulturolog
Шиповник (экс-Василиса)
Синхронить учат теперь? Гарбовский совсем не работает уже, да? Какие зубры нас учили: Миньяр-Белоручев, Гарбовский, Полубиченко.
Хоть и по-французски мы мало разумели, но сколько общих теоретических сведений дали первые два. Как же жаль, что у Гарбовского был только небольшой спецкурс по последовательному переводу!
В целом нам дали очень хорошую подготовку по письменному переводу и общее лингвистическое образование, но в навыках устного мы проигрывали переводческому МГЛУ. Может, ситуация поменялась?
03.07.2018 12:52:47, Шиповник (экс-Василиса)
имеете в виду, что детей, имеющих такой уровень уже мало чему надо учить? 02.07.2018 21:46:28, Vanilla
Шиповник (экс-Василиса)
Мне кажется, да. Можно техникам перевода, например. Выше я написала. То есть именно что языку их можно уже практически и не учить, если речь не о носителях языка идет. Они много лучше некоторых работающих переводчиков и, думаю, учителей уже соображают. 02.07.2018 22:45:23, Шиповник (экс-Василиса)
Непонятно зачем так:( т е понятно - если можно не учить, то зачем? Раз такой спрос на специальность в МГУ 03.07.2018 08:54:44, Vanilla
Шиповник (экс-Василиса)
Просто желающих много.25 лет назад я поступала. Экзамены были сложные, но значительно проще, чем сейчас.
Вот на платном учиться, недобрав баллов, смысл есть.
Если только всю программу не перестроили, но об этом я не слышала. Пойду-ка гляну.
03.07.2018 09:01:38, Шиповник (экс-Василиса)
uzon
Переводчики сейчас, действительно, нужны мало. Для того, чтобы работать преподавателем, нужна переподготовка. Для любой другой траектории нужно получать дополнительное образование. Нужно быть к этому готовой. Очень возможно, что оно будет платное. В каждой компании бывает много ассистентов и секретарей, партнерами и топ менеджерами становятся единицы. Остальные, пришедшие на начальные позиции или так и работают на низких позициях, или уходят в другие отрасли, получая дополнительное образование.

Не хочется вас расстраивать, но сейчас получать образование лингвиста долго, дорого, а на выходе молодые специалисты будут вынуждены работать на довольно низких зарплатах.
02.07.2018 20:37:13, uzon
Шиповник (экс-Василиса)
В целом согласна, особенно по первому абзацу. 02.07.2018 20:43:31, Шиповник (экс-Василиса)
Я учусь на лингвистике и могу сказать так: с этим образованием можно работать как переводчиком, так и преподавателем. При большом желании работа найдется. А вообще, идеально выбрать для себя направление в переводе, например технический, медицинский или юридический, такие специалисты на вес золота (со слов наших преподавателей, которые работали переводчиками) 02.07.2018 08:16:30, ZhenyaSa
Узкое направление перевода, где получают? В магистратуре? 02.07.2018 14:14:55, Тоже интересуюсь
Шиповник (экс-Василиса)
Полно факультетов. 02.07.2018 14:59:21, Шиповник (экс-Василиса)
Так дочь сделала неплохой выбор, а выводы надо делать тому, кто в расстройстве, то есть вам)) 02.07.2018 08:04:32, Etagerka
Всем огромное спасибо за мнения и примеры!!!!
Дам почитать дочери, пусть думает и делает выводы.
02.07.2018 00:27:27, МамаПростоМама
Oksanych
ой, ну вы насмешили, зачем сразу переводчиком, устроится в приличную международную контору, сначала секретарем, а там....поле не паханное, от нее зависеть будет, может и до начальника отдела доработать, пример приведу, работала у нас девушка на ресепшене, лет 8-10 назад, примерно это было, сейчас вот узнала, что она уже партнер, это высокая должность в некоторых международных компаниях, так что....вперед, девушкам как раз такое образование очень даже хорошо, я сама преподаватель англ.яз., но в школе не работала, тоже начинала секретарем, сейчас Офис менеджер, например. 01.07.2018 23:22:47, Oksanych
ШаНуар
Да нам родителям гуманитариев теперь наверное всем убицца ап стену надо по вашему мнению. Кто где работать будет, сейчас предсказать невозможно в свете последних событий с пенсионной реформой и с развитием робототехники, к примеру. И это не только гуманитариев касается.
И так уже последние 30 лет происходит. Я должна была строителем мостов работать по своей специальности, но случились 90-е годы, павловская реформа, развал союза. И я всю жизнь работаю бухгалтером. Так что "улыбаемся и машем".
01.07.2018 23:17:08, ШаНуар
Agileta
Всё, как и всегда, будет зависеть о того, куда ваша дочь сумеет устроиться. Издательства, даже топовые, платят мало, с ними можно работать разве что из любви к искусству. Частные лица, заказывающие перевод, особенно, в узкопрофессиональной области, платят прилично. Переводчики, которые занимаются только переводом, а не "специалисты со знанием языка" востребованы меньше, но если повезет, то можно устроиться, например, в Сбербанк (я там работала преподавателем для сотрудников и доподлинно знаю, что переводчики у них в штате есть). Деньги неплохие. А преподаватели востребованы всегда. 01.07.2018 22:57:10, Agileta
Шиповник (экс-Василиса)
Сейчас вообще мало у кого есть гарантии, что они будут работать по специальности, у меня есть знакомые программисты, которые хотели быть инженерами и астрономами, есть актуарии и логисты, которые хотели быть математиками, есть... да много еще кто есть. К сожалению, ситуация такова, что надолго вперед планировать не выходит.
Сокращают ли переводчиков?Да, вместе с маркетологами и прочими.
Хватает ли для них высокооплачиваемой стабильной работы? Нет.
Могут ли они прокормиться сами? Насколько мне известно, да.
Здесь очень много зависит от деловых качеств человека, от его изначальных связей и умения их создавать.
Хорошее образование в принципе позволит потом учиться новому, хоть в ассистенты менеджера пойти в иностранной фирме, а потом двигаться вперед.
Методика преподавания интересная вещь, если человек преподавать хочет и может. У нас в дипломе были две квалификации (переводчик и преподаватель), это очень выручало. Зачем на Фияр разбили это на направления, для меня загадка.
01.07.2018 19:52:42, Шиповник (экс-Василиса)
у нас штат переводчиков, потому что работаем и с иностранными компаниями, и иностранные журналы надо переводить, для того, чтобы научные сотрудники были в курсе достижений современной науки, ну и выставки и т.п.
У нас даже секретарь директора по образованию лингвист-переводчик, знает два языка на разговорном уровне
на некоторые выставки - переводчиков дополнительных нанимаем, потому что своих не хватает
Так что я думаю, что найдет куда пристроиться ваша дочь.
01.07.2018 19:24:36, vampirochka
Интересно, а кто у вас определяет какие статьи и из какиз журналов нужно переводить для научных сотрудников, если эти научные сотрудники не владеют иностранным языком? 01.07.2018 22:55:41, Ольга*
есть определенные издания, которые нам интересны, их и переводят. При желании, если что-то нашли, например, в интернете интересного - тоже можно отдать на перевод 02.07.2018 00:59:51, vampirochka
Кто-то наткнулся в интернете на текст на китайском и понял, что именно это и интересно. Бывает, наверное, кое-где у нас порой ... 02.07.2018 12:12:48, тупик
Кроме текста - еще иллюстрации есть, по ним многое можно понять даже не владея языком 02.07.2018 12:47:30, vampirochka
Pilar
Там схемы и графики обычно, в научных статьях. 02.07.2018 14:12:26, Pilar
И по этим схемам и графикам обычно можно найти англоязычную версию статьи. Ну если она представляет какой-то реальный научный интерес, а не просто опубликована в местном аналоге "Вестника МГУ". 02.07.2018 14:30:43, тупик
Степная кошка
ни разу не видела научного сотрудника, который не способен сам прочитать статью , а вокруг меня этих научных сотрудников... Есть проблемы с переводом НА чужой язык. Но здесь от гуманитариев с прекрасным языком толку мало (это елси естественные науки) 01.07.2018 22:35:13, Степная кошка
у нас средний возраст работающих - 57 лет. Очень немногие из старшей возрастной категории (условно, 50+) способны перевести с английского, потому что 50% из них учили немецкий язык, а программами-переводчиками пользоваться не умеют, к тому же...специализированную терминологию программы-переводчики (если их не настраивать специально) переводят плохо и потеряется весь смысл.
И они привыкли - что переводят специально обученные люди, т.е. штатные переводчики.
А есть еще восточные языки, которые вообще мало кто знает.
Да и я, с хорошим знанием английского и французского, с листа могу переводить с этих двух языков. И то уже французский забывать стала, потому что практики давно не было.
По-немецки могу только с программой-переводчиком, потому что знаю только специализированную терминологию - остальные слова для меня частенько загадка.
Испанский, итальянский - все знания мои ограничиваются 50 словами, нужными в быту. Какие переводы могут быть?
02.07.2018 01:07:39, vampirochka
Заповедник какой-то из учивших только немецкий язык. В вузе английский тоже под запретом был? 02.07.2018 12:15:41, тупик
А зачем им в 60-х-70-х нужен был английский в ВУЗе, если они в школе учили немецкий? Они так же и продолжали в ВУЗе немецкий изучать. Мне кажется, что мода на английский в плане изучения языка началась в 80-х. До этого большая часть школьников изучала немецкий. Но я могу ошибаться, потому что статистику не нашла. Но вот у кого не спросишь из этого поколения - большинство немецкий изучало 02.07.2018 12:54:15, vampirochka
<А зачем им в 60-х-70-х нужен был английский в ВУЗе, если они в школе учили немецкий?>

И в 80-х (я как раз в 1980 г в институт поступила) продолжали изучать язык, который начали в школе. А в школе классы делили пополам, на англ и немецк. У моего брата делили на англ и итальян. А в моей группе института был парень, который пришел с французским. И никакого другого языка он не изучал в институте, кроме как французского. Мы ему завидовали, так как у него занятий языка в институте (техническом) как такового и не было. Так халява одна и зачет.
02.07.2018 13:03:25, Lussi01
И здесь поблагодарю за искромётный юмор и богатую фантазию :) 02.07.2018 12:58:29, тупик
Шиповник (экс-Василиса)
Это не фантазия, так и было. У нас в семье не больше трети моих родственников, по подсчетам, английский учили в 50-60 годах 20 века, а потом и в институте свой немецкий совершенствовали))). Никому в 70ых годах мысли о пользе английского не приходили в голову, ну разве что самым продвинутым. Немецкий, наоборот, считался очень нужным для технарей. Его популярность пошла на спад уже ближе к 2000-ным. 02.07.2018 13:22:57, Шиповник (экс-Василиса)
Даже если так (а среди моих родственников это не так), то сохранять невинность в плане английского активно работающему в технической и естественнонаучной области странно. 02.07.2018 14:35:52, тупик
Шиповник (экс-Василиса)
Ну так не все до 70 лет пашут. Люди уже либо на пенсии, либо умерли. И с определенного уровня знаний не имеет значения, знаешь ты язык или нет, к тебе и переводчика приставят, и желающих в переводчики не один будет, а эти люди по возрасту такого уровня достигли. Кто-то выучил. Кто-то обошелся без этого. 02.07.2018 15:02:09, Шиповник (экс-Василиса)
Обошедшихся высокого уровня мамонтов осталось немного, имхо. И рассчитывать на рабочее место возле них я бы лично не стала. 02.07.2018 15:21:36, тупик
Pilar
На технических специальностях (на IT точно) в 90-е в обязательном порядке все учили английский. Пришедшие с другими языками - с нуля. Второй язык у нас по желанию можно было брать факультативом. 02.07.2018 14:00:50, Pilar
Шиповник (экс-Василиса)
Так это и есть ближе к 2000-ным. И где те ИТ в нвнешнем виде были в 60-80ых годах? 02.07.2018 15:03:12, Шиповник (экс-Василиса)
И раньше, в 70-80, те, кто учили в школе немецкий, в вузах начинали английский. А если человек связан с наукой, то там никаких вариантов - пусть не говорить, но понимать написанное в статьях приходится, и даже постепенно понимание приходит. Все, что заслуживает внимания, публикуется в англоязычных журналах. 02.07.2018 15:14:52, Etagerka
Ничего мы не начинали - какой учили в школе, тот и продолжали. Если речь не о гуманитарных специальностях. 02.07.2018 17:41:55, Мальва
Шиповник (экс-Василиса)
Полностью согласиться мне мешает только факт, что кто-то регулярно (не мне, но даже здесь об этом упоминают) отдает в перевод с и на язык научные статьи. Может, чтобы в публикации красиво чтобы выглядело, может, чтобы времени не тратить. Не знаю. Сама в свое время с английского не одну такую перевела.
Инструкции вообще в перевод отдают пачками, потому что нужен единый вариант для всех, а специалистам, занятым другим, совершенно некогда и неохота нередко этим заниматься, в их обязанности это не входит.
02.07.2018 15:20:02, Шиповник (экс-Василиса)
Это не противоречит моим мессаджам, но так же, как и мои, говорит о другом, нежели автор подветки)) Конечно, отдают. Даже, если автор статьи может сам написать на языке, то иногда требуется официальный перевод, не буду углубляться в бюрократию. Иногда переводчик грамотно оформит, а автор заменит в таком переводе некорректные термины. Так и написала, переводчики в больших институтах есть. 02.07.2018 17:06:52, Etagerka
[пусто] 02.07.2018 15:40:19
Шиповник (экс-Василиса)
Использование труда внешних специалистов здесь часто встречается, да. Поэтому переводчикам потенциальным советовала бы именно на бюро переводов посмотреть поближе, если они именно что переводчиками работать хотят. Но именно в штат (хоть корректорами сначала). Потому что переводчикам в Москве платят мало, если только ты не штучный специалист (за плечами у которого, как правило, большой опыт работы с той или иной спецификой и налаженные связи в большом количестве) или не устроился вдруг в компанию, где зачем-то переводчики сейчас нужны (это отличный вариант, потому что есть возможность разобраться со специфической лексикой), но таких мест ощутимо меньше, чем переводчиков. Некоторые уходят работать на зарубежных заказчиков, но для этого нужно представлять для них интерес, а незнакомый выпускник вуза такой интерес представляет нечасто. Ну и менеджерские способности очень не повредят человеку, который хочет быть именно переводчиком.
Все эти самые бюро переводов очень активно пользуются услугами внештатных специалистов из других городов и стран бывшего СССР, что снижает оплату труда до не самой интересной. Ну то есть если хочется наработать опыт, то можно какое-то время поработать, переводя страницы за 180-250 рублей. Те, которые Гугль не перевел. Дальше люди либо уходят в халтуру (в прямом смысле этого слова), либо рассматривают варианты, о которых я говорила выше, либо меняют специальность, потому что хорошо работать за такие деньги получается работать себе в ущерб. Есть еще некоторые тонкости с заказами, их оценкой и прочим, если потребуется, то могу опытом поделиться, мне можно написать.
02.07.2018 19:04:20, Шиповник (экс-Василиса)
Pilar
"Понедельник..." был написан в 1964г. Ну не могу я больше верить! Меня добил специалитет после бакалавриата и популярный журнал, который для сотрудников НИИ переводит штат профессиональных переводчиков... 02.07.2018 15:14:22, Pilar
Pilar
Какие научные статьи могут быть на испанском языке? :) 02.07.2018 08:42:01, Pilar
Не всегда научные. Например есть неплохой журнал Armas y municiones на испанском.
К тому же у нас сотрудничество есть с испаноговорящими странами. И нужен уже профессиональный обратный перевод - с русского на испанский
02.07.2018 12:59:28, vampirochka
Pilar
La revista de los tiradores, cazadores y coleccionistas de armas y municiones. Я Вас умоляю! У Вас НИИ охотников и коллекционеров? Это специальная литература?! Вы бы ещё National geogfaphic переводили. Опять сочинения? 02.07.2018 14:08:49, Pilar
Вот недавно друг мужа поехал в испаноговорящую страну тех переводчиком, куда продается наша техника. Летающая. Платят очень хорошо. Когда муж отказался по состоянию здоровья, прям прибить его хотела ))), так жаба душила.

И у мужа заказов больше по испанскому яз, чем по англ. Переводы берет по газо-нефти (здесь больше с/на англ) и добыче ископаемых и авиации. На/с испанского еще переводит фильмы худ и док.
IT тексты на перевод не берет ни на каком языке. Отличаются тех тексты от компьютерных тематик.
02.07.2018 10:37:49, Lussi01
Шиповник (экс-Василиса)
У мужа только переводческое ВО?
В любом случае у него огромный опыт работы.
Если не секрет: он с переводческим ПО работает?
02.07.2018 11:06:19, Шиповник (экс-Василиса)
Да, только переводческое ВО.

Опыт большой. Пять лет на Кубе. Несколько лет ездил вахтовым способом в другую страну (Туркменистан) на нефтеразработки, где их штат переводчиков был отовсюду. И испанцы, и шотландцы, и аргентинцы (или как их там), и американцы... Друзей теперь много со всего мира.

С переводческим ПО не работает принципиально. Но ему, я так понимаю, оно больше мешает, чем помогает. Он обычно когда переводит строчит на компе достаточно быстро, изредка заглядывая в эл словари или звонит другу, если есть сомнения и они обсуждают как было бы правильнее/точнее.
02.07.2018 11:17:08, Lussi01
Шиповник (экс-Василиса)
Оно сильно помогает увеличить скорость при однотипных заказах. Там иногда целые предложения или части предложений повторяются. Термины однотипные вбиваются сразу. Но, конечно, заказы должны быть именно что однотипными, иначе смысла нет, у меня раньше это ПО было, когда много терминологии было одинаковой, всю не запомнишь, а когда для одного заказчика идет, то единообразние нужно нередко. Но это когда в бюро переводов работала, у нас там отдел специализировался на тематике. Сейчас снесла его, места много занимает, при разнородной тематике пользы от него немного, просто заменой в ворде можно пользоваться при необходимости.
Но переводчику не с таким опытом и не такого класса очень бы советовала это ПО освоить. Их немало. При необходимости обучают. Традос и Смарткат бы советовала посмотреть в любом случае потенциальным переводчикам. Смарткат дружелюбнее к переводчикам, на мой взгляд, но не к компании, а вот Традос лучше для засекречивания))), а для переводчиков не настолько прост. Оно, конечно, осваиваешься со временем, и многие на Традос работают, но там обновление за обновлением, никогда не знаешь, в какой версии будет файл, а разные версии Традоса конфликтовали раньше друг с другом, сейчас не знаю. Есть более и менее удобные версии, об этом нужно спрашивать, конечно, тех, кто сейчас с ними непосредственно работает.
02.07.2018 12:10:23, Шиповник (экс-Василиса)
Pilar
Фильмы и в испаноговорящую страну переводчиком - это не научные статьи совсем. Я тоже так ездила по молодости техническим переводчиком на последовательный перевод, нас там было 2 девушки на довольно большую стройку, работали посменно. Испанские прямо научные статьи могу себе представить только по онкологии и аллергологии, но Куба как-то не спешит делиться знаниями пока. У девушки там просто какой-то научный институт-многостаночник :) Что они там могут переводить, содержа штат переводчиков? 02.07.2018 11:05:24, Pilar
У нас большого штата нет: всего 8 штатных переводчиков. Остальных привлекаем при необходимости 02.07.2018 13:01:55, vampirochka
Может это такой же штат, как у мужа был в издательстве. Где он появлялся только в день зарплаты. Платили очень мало. Ну так и на работе он появлялся два раза в месяц, переводя небольшие статьи дома за оклад. Ну, очень маленький оклад и очень маленькие редкие статьи из журналов.
А остальной заработок это вольные хлеба.
02.07.2018 11:09:55, Lussi01
Pilar
Там, вроде, НИИ держит переводчиков со всех буквально необходимых языков :) 02.07.2018 14:09:33, Pilar
Можно узнать название научного учреждения, где есть штатные переводчики? Мы, например, когда статьи пишем в международные журналы, то заказываем перевод не в своем вузе, тк штатных переводчиков у нас нет. 02.07.2018 08:12:13, Roccy
Штатные переводчики по-прежнему есть в исследовательских институтах, не скажу, естественно, что во всех. Без работы не скучают, но это не та работа, которую придумала автор данного комментария. 02.07.2018 09:43:43, Etagerka
Это что у вас за наука, в которой в научных публикациях нужен такой большой спектр языков? Прям от первого до последнего предложения - какие-то странные представления о научных работниках. В смысле, ясно, что к науке вы отношения не имеете. 02.07.2018 08:07:51, Etagerka
Pilar
Это, наверное, оборонка такая вымышленная. Изучает популярные журналы для любителей стрельбы и охоты. 02.07.2018 14:10:41, Pilar
Секрет. 02.07.2018 13:03:49, vampirochka
нии чаво? 02.07.2018 14:25:07, Etagerka
Таки и там не только выбегаллы работали, а приваловы да кристобали хозевичи по-аглицки шпрехали, шельмы :) 02.07.2018 14:39:02, тупик
Круты научные сотрудники, которым нужны переводчики для чтения литературы по специальности. 01.07.2018 20:43:16, художественный свист
Каждый должен делать свое дело. Одни - научными исследованиями заниматься, вторые - статьи переводить. Все довольны и счастливы, и у всех работа есть. 01.07.2018 22:12:14, vampirochka
Pilar
По своей специальности по-английски в современном мире способен почесть спец. литературу практически любой научный сотрудник, абсолютно любой айтишник и многие-многие инженеры. 02.07.2018 08:43:33, Pilar
Вы точно видели когда-нибудь научных сотрудников? 01.07.2018 23:05:53, Etagerka
Точно видела. А вы можете специализированную статью с японского перевести? Или инструкцию к оборудованию, например? 02.07.2018 01:08:47, vampirochka
Что за прелесть эти "специализированные статьи" ))) 02.07.2018 08:34:02, художественный свист
Могу.))) Инструкции к оборудованию, поставляемому в нашу страну написаны на английском. Вероятно, что если оно отправлено в Германию, то на немецком. Ну, про научные публикации у вас тоже самые туманные представления 02.07.2018 08:11:11, Etagerka
А что научные сотрудники у вас переводят инструкции к оборудованию? 02.07.2018 08:08:52, Roccy
Pilar
К пылесосу с японского :) 02.07.2018 08:46:55, Pilar
Нашла для вас ссылку о том, где работают лингвисты. Опрос достоверный, сведения реальные. Но там итальянский, правда. Хотя многие опрошенные выучили его как второй уже в вузе [ссылка-1] 01.07.2018 18:19:54, Культуролог без реги
Наташа Р
А есть что-то подобное, но именно по лингвистике, а не по факультету иностранных языков? К примеру, филологический факультет МГУ или компьютерная лингвистика ВШЭ, или что-то в этом роде?

Дело в том, что у дочки есть интерес как к биологии, так и к лингвистике, и имеются победы на всероссе по обоим предметам и плюс призерство по физике. И вот она мечется между лингвистикой и биологией. (Физика в чистом виде ее не интересует, только как биофизика).
Но лингвистика ее интересует именно как наука, а не как преподавательская работа или работа переводчика. Все ребята 11-классники, с кем она в прошлом году ездила на МОЛ пошли в Вышку на компьютерную лингвистику.

Мы ее в общем-то уже практически отговорили от лингвистики... Но и что ее ждет в биологии, тоже вопрос. Знать бы, где в дальнейшем больше перспектив. В идеале она бы хотела сохранить бы оба направления, но такого вуза не существует ))

У нас остался год на то, чтобы сделать выбор...
02.07.2018 17:46:03, Наташа Р
Если биология и лингвистика, то выходит вышка:) 02.07.2018 17:48:22, Mercury
Ссылка не открывается 01.07.2018 18:26:03, Всё моё
[ссылка-1] если и это не откроется, прошу прощения - с телефона не могу сделать на страничку вк ссылку 01.07.2018 18:42:34, Культуролог без реги
Мурзя
Про переводчиков не знаю, а почему не будут востребованы выпускники "методики преподавания", особенно если это популярный язык? Языкам кто-то должен учить, со встроенным знанием пока не рождаются, электронные переводчики - суррогат.
А в целом, действительно, вопрос "кем он/она потом будет работать" актуален как никогда, постоянно здесь все об этом. Как бы вообще в скором времени не начать радоваться, если найдется хоть какая-то работа, а приличные зарплаты и удовлетворение - для редчайших избранных. Хотелось бы ошибиться, но я сегодня в раздрае и пессимизме.
01.07.2018 18:15:35, Мурзя
Шиповник (экс-Василиса)
Это точно. И те, кто должен был на пенсию уйти, еще крепче за рабочие места держаться будут, если пенсионный возраст увеличат. 01.07.2018 20:10:33, Шиповник (экс-Василиса)
Переводчики сами по себе никому не нужны. Язык должен идти плюсом к основной специальности. Да только кто нас слушает. 01.07.2018 17:39:46, расстроеная мама
Переводчики нужны, может не в таком большом объеме как выпускают, но нужны. Ценятся те, кто специфику отрасли знает - телеком, авиация, металлургия и т.д. Но даже без специфики возьмут, надо будет просто изучить много. 01.07.2018 20:29:41, Йоко
Степная кошка
только если они "выучат" авиацию или металлургию 01.07.2018 22:37:13, Степная кошка
У меня знакомую-переводчика взяли в авиационную международную компанию, выучила термины, работает.. Я сама общалась одно время с переводчиком в телекоме, сначала плавал, потом прокачался... Проблема в том, что не учат у нас специально на профильных отраслевых переводчиков. 01.07.2018 23:14:47, Йоко
Шиповник (экс-Василиса)
И не будут без спецзаказа. 02.07.2018 10:12:02, Шиповник (экс-Василиса)
Шиповник (экс-Василиса)
Нужно быть готовым работать много, тщательно, за относительно небольшие деньги и долго, быть готовым к переработкам, иметь неплохое здоровье в плане глаз. 01.07.2018 20:36:08, Шиповник (экс-Василиса)
Собственно все, что Вы написали относится к любой офисной работе... Некоторые еще и в командировки ездят с ноутом в обнимку. И не всем везет сразу устроиться на большие деньги. 01.07.2018 20:47:04, Йоко
Шиповник (экс-Василиса)
Не знаю специфики других работ. На мой взгляд, перевод у нас недооценен. 01.07.2018 22:51:10, Шиповник (экс-Василиса)
Согласна.Пойдет в магистратуру потом-получит эту основную специальность. 01.07.2018 19:43:38, Линдааa
Ну вообще-то мои знакомые переводчики без работы не сидят. Работа как устная, так и письменная. 01.07.2018 17:59:14, внимательно читающая
Существует второе образование, магистратура, курсы, перепоступление, в конце концов. А вы хотите, чтобы так называемый "гуманитарий" кем работал? 01.07.2018 17:57:43, Etagerka
По большому счету, нужны только те, кто снабжает население едой и ассенизаторы. 01.07.2018 17:32:45, Etagerka
Абсолютно согласна
Размышления о будущей работе - нормально, но вот такая всеобщая истерия по поводу любой специальности "где он будет работать?" - уже читать невозможно
Жизнь покажет где работать
Лингвистика -прекрасное направление, ещё попробуй поступить
01.07.2018 17:38:15, Не могу авторизоваться
Это точно, читать уже невозможно. 01.07.2018 21:36:03, Мальва
У вас такая уверенность в рабочих местах для выпускникрв и не только?
В России?:)
01.07.2018 19:12:32, Vanilla
Не знаю, что там будет дальше в нашем государстве, но из моих сокурсников относительно по специальности работают человека 4, а мы совершенно не философы)) Учатся не чтобы работать по некой узкой специальности, а чтобы быть обучаемым в довольно широких рамках. 01.07.2018 17:56:09, Etagerka
Шиповник (экс-Василиса)
Вот да. 01.07.2018 20:10:55, Шиповник (экс-Василиса)


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!