Раздел: Детско-родительские отношения

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Ржевски и всем:) - о некоторых аспектах художественного перевода...

Только не подумайте, что я собираюсь открыть тут курсы по художественному переводу;))) - для этого не хватит ни моих скромных знаний в этой области, ни словарного запаса, ни философской игры словами чужого языка:)
Конечно, хочу поговорить на эту тему, с точки зрения психологии художественного перевода - со взрослого на детский, с детского на взрослый, с русского на английский и т.п.
Просто обратила внимание на Ваши слова: теряю язык, грустно...
Много лет назад я очень заинтересовалась изучением параллельных текстов. Мне покоя не давал тот факт, что профессиональный переводчик ведет со мною, заинтересованным читателем:), какую-то странную игру: я читаю и вижу одно, а он мне преподносит совершенно другой текст...
Мне так и не удалось покорить вершину американского разговорного:) - ну, не променяю я свою интонацию и возможность играть словами:) на вот это вот подобие:) общения (для меня, естественно)...
И тут на помощь пришли английские народные песенки. У англичан совершенно другая интонация, нежели у американцев. Американский язык - это экспансия на другие языки.
Английский же, напротив, - помог мне лучше понять и еще больше полюбить:) свой родной язык, русский.
"Сказки Матушки Гусыни". Потом "Алиса" и Демуровский перевод, плюс ее великолепный комментарий.
Я начала собирать различные переводы одних и тех же английских детских песенок и потешек.
Теперь делаю так:
нахожу какую-нибудь неизвестную мне английскую детскую песенку (благо, это не сложно, в смысле - их много, мне неизвестных:)), например: "There was a piper had a cow...":))), самостоятельно ее перевожу, потом ищу переводы профессионалов или прошу знакомых гуманитариев или родителей перевести на их лад.
Потом сравниваю:)))
Когда нашла вольный перевод Г. Варденги "Коровушка, послушай!", была просто счастлива:))), потому что сама написала нечто подобное, но решила, что сильно вышла из контекста, порвала и написала нечто буквалистичное...
Здесь - маленькая история и три ее профессиональных перевода...
"There was a piper had a cow,
And he had nought to give her.
He pulled out his pipes and played her a tune,
And bade the cow consider.

The cow considered very well
And gave the piper a penny,
And bade him play the other tune,
"Corn rigs are bonny".
1.
"Купил корову музыкант, но прокормить не мог;
Когда она хотела есть,
Он брался за смычок.

Корова слушала его
И говорила: "Ах!
Как это чудно! А теперь -
Сыграй на отрубях".
2.
"Свою корову музыкант
Не знал, как прокормить,
Волынку взяв, сказал: "Талант прошу мой оценить!"

Ну, а корова, верь, не верь,
Ему вручая пенни,
Просила: "Подуди теперь
О ячмене и сене!"
3.
"Когда-то встарь жил-был дударь,
Любитель молочка.
Корову он себе купил,
А сена - ни клочка.

Привел ее и весело
На дудочке пастушьей
Наигрывает песенку:
"Коровушка, послушай!"

Коровушка под песенку
Головушкой качала.
Коровушка под песенку
Задумчиво молчала.

А вечером хозяину
Сказала: "Не пойм-му,
На что мне эта м-музыка -
Ни сердцу, ни ум-му.

Сыграй ты мне, пожалуйста,
На дудочке пастушьей:
"Коровушка, покушай!"
11.07.2002 18:28:23,

17 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Элла, а Вы знаете книжку Чуковского "Высокое искусство"? Там по-моему очень неплохо описаны разные переводческие проблемы. 12.07.2002 15:05:55, Инес
гусеничка
Варденга переводил ещё и груки Питера Хейна - как они мне понравились год назад :-)

ТАКОВА ЖИЗНЬ
Когда б ни делили общий пирог,
каждый старался взять меньший кусок.
Но почему же, по чьей же вине
он доставался именно мне?

SOCIAL MECHANISM

When people always try to take
the very smallest piece of cake
how can it also always be
that that's the one that's left for me?



БОЖИЙ ДАР
Есть Божий дар -
закончить дело,
пока оно
не надоело.
THE GIFT
A gift of great
utility
is common
cаpability:
The knack of getting
each thing done
before the grind
has spoiled the fun.

Увлечение было похлеще лимериков Лира ;-)
По мнению некоторых авторитетов, переводы на другой язык всегда неадекватны и всегда неэквивалентны - поскольку "в другом языке - другой дух".
Есть иные точки зрения - что существует т.н. инвариант - это текст и его смысл, и даже оригинал является вариантом инварианта, и вообще вариантов - великое множество ;-)
11.07.2002 23:08:47, гусеничка
Спасибо за отклик:)
Лингвистических гениев - единицы.
Поэтов - масса.
Лингвистический гений живописует архетипы, поэт - типичных представителей типичного общества:)
В первом случае мы можем созерцать инвариантные для всех времен и народов образы, во втором - непереводимую на другой язык игру слов:)
Льюис Кэролл - гений. Его "Безумное чаепитие" интуитивно понятно каждому:) Это сага о бессмертии:)
11.07.2002 23:21:44, Элла Прокофьева
гусеничка
есть переводческое правило, интуитивно понятное - "неясности оригинала, НАМЕРЕННО употребленные автором, подлежат ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ переводу", и неважно кто ты - поэт или просто гений ;-) 11.07.2002 23:39:35, гусеничка
Знаете, меня всегда удивляло, почему, при чтении "Безумного чаепития" меня охватывала какая-то необъяснимая радость:)
Я даже в институте спросила у специалиста по ПРАВИЛЬНОЙ организации общения с клиентами: "А можно пить с клиентами чай, за большим столом?"
И стала относиться к специалисту как к человеку не вполне инвариантно:) мыслящему, когда он порекомендовал мне не выходить за рамки формального общения с моими посетителями...
Я не поняла, почему пить чай - это не формально. По-моему, это верх формальности, с хорошей точки зрения:)
Правило - это отличная вещь. Им просто пользоваться надо ПРАВИЛЬНО:)
12.07.2002 00:01:47, Элла Прокофьева
Прочитала два раза. Не поняла ничего, кроме радости по поводу Кэролла, которая, согласна, универсальная. Я его "mimsy were the borogoves" взяла эпиграфом к, извиняюсь :-), диссертации. 12.07.2002 00:26:07, Ржевски
А есть список этих правил? ;-) 11.07.2002 23:48:11, Ржевски
гусеничка
тебе учебник по теории перевода? ;-)
Есть много разных взглядов и воззрений, некоторые системны, некоторые- противоречивы. Дело переводчика - придерживаться тех или иных взглядов.
Основное правило - передача смысла оригинала в переводе, т.е. адекватность одного другому. Добиваться эквивалентности разных уровней(как можно более точно приближать форму перевода к форме оригинала - в словах, построении фразы, использовании разных приемов перевода - например, безэквивалентной лексики ;) можно при условии передачи смысла :-)
А вот что именно под словом "смысл" каждый из теоретиков переводоведения понимает - это уже разборки между теоретиками %)
12.07.2002 11:50:57, гусеничка
Может, кто-то знает или может предложить еще один перевод?:)
Эти опыты:) очень помогают на пути к обретению языка, на котором могут говорить и взрослые и дети, и люди, принадлежащие к различным языковым культурам...
11.07.2002 19:45:37, Элла Прокофьева
Перевелась только первая строчка: "Трубадур имел корову" - так же с маленькой неправильностью... Но выражает эта неправильность не простонародность, а типичное нарушение русского языка в англоязычной среде ;-) Щас попробую на англо-русский суржик перевести... 11.07.2002 20:50:39, Ржевски
Большое спасибо!:) Жду с нетерпением...

11.07.2002 20:54:02, Элла Прокофьева
Так, к поэзии это никак не относится, помидорами не кидаться :-), скорее, к анализу идеи перевода. Именно так говорят люди, изначально русскоязычные, которые долго живут в англоязычной среде. Сначала "вылетают" некоторые существительные (pipes, tune), пролезают в русский язык грамматические обороты английские ("имел корову") и отдельные выраженьица ("well", "please, consider"). Английские слова склоняются по русским правилам ("в corn'е"). И вот что получается:

Трубадур имел корову,
Чем кормить ее, не знал,
Pipes достал ей, tune сыграл ей
«Please, consider!” пожелал...

«Well», ответила корова,
Заплатила shiny цент,
«Новый tune мне, “Кости в corn’e”
Ты попробуй-ка present...»

11.07.2002 21:14:08, Ржевски
:))) Класс!!!:)))
А чтобы ребенку понравилось, надо как-то изменить длину контекста или его самого (то есть - контекст)?:)

11.07.2002 21:44:12, Элла Прокофьева
Чтоб ребенку на суржике понравилось? ;-) Слишком много граничных условий... Просто :-) на русском? Должны быть "странности" как и в оригинале - парадоксальные кусочки значений, и парадоксальные кусочки языка (чуть нарушена граматика, но в стиле, а не чтоб попасть в размер). 11.07.2002 21:58:19, Ржевски
Когда-то я, обессилев в желании понять мотивы профессиональных переводчиков, пришла к выводу: они так здОрово знают язык, с которого переводят, что могут позволить себе манипулировать текстом-оригиналом, как хотят. Я сильно злилась, когда в одном столбце (оригинале) читала один текст, а в параллельном столбце (переводе) читала слова, которыми переводчик пытался донести до меня смысл оригинала, но контекст (скорее, подтекст:)) был уже совсем другой:) 11.07.2002 21:54:56, Элла Прокофьева
перевод как женщина, если он красив, значит не верен, если верен, значит не красив :) 11.07.2002 22:03:17, Шин
Помню, как расстроилась на факультативе по зарубежной литературе в школе, когда прочитала первый перевод Д. Орловской загадки Л. Кэролла про рыбку:)
Учительница дала оригинал, с тем, чтобы мы перевели по-своему, а потом дала перевод Орловской, где "Fish" она переводит как "судак".
Я - выросшая у моря, сразу поняла, что никакой это не судак:) А мидия:)
А потом, когда прочитала "Алису", изданную в 1978 году, с новым переводом Д.Орловской, - поняла, что была права. И ее "правильный" перевод показался мне куда красивее игры слов, которой она так увлеклась в первом переводе:)
Правда, Питер Саклинг предложил не мою разгадку: он решил, что это устрица:)
11.07.2002 22:26:24, Элла Прокофьева

Читайте также
Опасные обитатели дачного участка: растения, требующие осторожности
Эти растения красиво цветут, возможно, у них яркие ягоды, но вдыхать аромат, а также пробовать их плоды может быть смертельно опасно.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!