Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

о великом и могучем

По дороге на работу читала журнал Огонек. В статье постоянно употреблялось PR (именно написанное латинским шрифтом) - а что в русском языке нет такого понятия? С чем связано, что в последнее время в прессе, на радио и тд используется все больше и больше заимствованных слов - русский язык становится немодным?
31.08.2001 19:12:45,

28 комментариев

Вы не авторизованы. Для отправки сообщения необходимо авторизоваться.

Трюфель
Наоборот, заимствование - это жизнь языка. Самодостаточный язык - мертвый язык. 31.08.2001 20:21:50, Трюфель
В Испании король, кажется, решает, можно использовать или нет какое-нибудь слово. Например слово компьютер превратилось в компьютеро(?). 31.08.2001 20:26:55, Пелагея
Svetlana K.
В Израиле есть какая-то организация, которая решает, ввести ли слово в употребление или сочиняет новое на основе древнееврейских корней. Но одно дело - академическое искусственное образование, и совершенно другое - реальная жизнь живого языка: далеко не все слова приживаются. 01.09.2001 14:34:34, Svetlana K.
Korolevskaya Academija Ispanskogo Yazyka, a ne korol. :)) 31.08.2001 20:43:10, Анка aka Провокатор
Если не ошибаюсь, во Франции есть министерство франсузского языка. Там все строго :) 31.08.2001 20:37:08, AleXXX
Nu pochemu zhe? Naprimer,i vo- frantsuzkom,i v italyanskom,i v nemetskom,da i uverena, vo mnogih drugih yazykah ochen mnogo zaimstvovannyh slov,prichem esche sovsem nedavno ne upotreblyavshihsa.
Babysitter,part-time,ticket,i mnogie drugie slova(english:) upotreblyautsa u nas vovsu,bez perevoda.
Kak mozhno skazat po-russki paparazzi,eto budet ochen dolgo:foto-reportery,kotorye ohotyatsa za snimkami.
A tak raz,paparazzi,i vsem ponyatno.
A kamikadze,chelovek,iduschyi na smertelnyi risk prosto tak,tozhe dolgo pishetsa i govoritsa.
Mnogo takih primerov,kogda legche i udobnee upotreblyat pozaimstv. slova.
31.08.2001 20:13:26, Podsolnuh
а чем няня хуже babysitter, неполный рабочий день - part-time. В нашей компании просто считается дурным тоном смешивать два языка "руссиш", но мы все давно уехали. А тут оказывается в России уже это развито. А самый красивый русский язык я слышала у потомков русских эммигрантов, уехавших после революции - чистейшая речь - сохранили же, и детям передали. 31.08.2001 20:45:06, иллюзия
Трюфель
Няня, действительно, ни чем не хуже. Это французское слово. Только смысл немножечко другой.

Парттайм короче. "Дача" тоже сперва была всего лишь короче "загородного дома для отдыха".
01.09.2001 01:30:19, Трюфель
Kak izbezhat togda upotrebleniya takih slov,kak bordur,avangard,impressionism,megapolis,i mnogih drugih slov?Oni uzhe vzhilis v russkyi nastolko,chto kazhutsa rodnymi,a eti novye slova esche ne ochen prizhilis,posemu rezhut sluh:marketing,PR,CV(resume),no so vremenem,dumau,nikto ne budet zamechat i etih novshestv v russkom yazyke.
Znavala i ya odnogo-dvuh potomkov belyh russkih emmigrantov vo vremena revolutsyi, i tot i drugoy rugalis,kak sapozhniki,prichem i po-russki,i po-french. Mozhet,ne vse takie.

31.08.2001 21:18:25, Podsolnuh
я не говорю о введении в язык новых слов, отражающих новые явления в основном неимеющие аналогов в России - это естесственный процесс, но зачем заменять существующие слова иностранными? 31.08.2001 21:24:13, иллюзия
Ha-ha, izvechnyh spor slavyanofilov i zapadnikov. :)) Mokrostupy pomnite vmesto kalosh? Zaimstvovanie slov yavlenie estestvennoe. 80% anglijskogo slovarnogo sostava - zaimstvovannye slova (v osnovnom romaskoi gruppy). Chto-to prizhyvaetsya, chto-to vidoizmenyaetsya, chto-to ischezaet. :))) No mozhno vvesti iskustvennuju chistku. TOgda slova tipa xerox budut kak v vengerskom - "mashina pechatajushaia mnogo kopii" (ili chto-to v etom rode). Dlya etogo nado, chtovy slavyanofily povedili.:)))) 31.08.2001 22:17:06, Анка aka Провокатор
a копировальная машина - плохо? Я же не утрирую - значит вы согласны, чтобы все говорили как на Брайтоне - вилятина, поланчить - обогатим наш родной язык.... 31.08.2001 22:23:46, иллюзия
Копировальная? Машина? Вы считаете, что это чисто русские слова? :))) 01.09.2001 15:22:49, AleXXX
Шин
копировальная машина очень сильно отличается от ксерокса, кстати, а как вы назвыаете эти аппараты?
пиар - действительно очень широкое понятие, шире тех определений, которые есть, при этом оба этих слова которкие. краткость и емкость - их достоинства.
ну а красивый язык уехавших эмигрнатов станет тем, чем является латинский, мертвым языком. Язык развивается, нравится это или нет.
01.09.2001 15:14:44, Шин
Но ведь даже слово КОПИровальная не из русского... 01.09.2001 03:05:38, Нана
Трюфель
Мне кажется, что если бы слово "копирка" было свободно, стал бы ксерокс копиркою. 01.09.2001 06:31:44, Трюфель
Точно:))) 01.09.2001 13:13:07, Нана
Трюфель
Не волнуйтесь. Брайтон - это между двух стульев. А если уж сидишь на стуле, то почему бы и нет. Один раз оттенок точнее. Другой раз короче. Третий избавляет от устойчивых неприятных ассоциаций русского. Например, слово "иждевенец" такое гадкое, что так и хочется ввернуть вместо него "депендента". 01.09.2001 02:04:25, Трюфель
Ya v takih discussiyah osobo ne uchastvuju. Vse ravno dazhe esli my reshim s vami chto-to, to yazyk budet razvivatsya nezavisimo ot nas. Mozhno analizirovat tendenzii, kuda idet, no povliat na hod nevozmozhno. Nravytsya narodu govorit pozvOnish, znachit skoree vsego na opredelennom etape eto stanet normoi, nravitsya eto mne ili net. :)) 31.08.2001 22:31:22, Анка aka Провокатор
Да если бы народ, а то ведь СМИ - они же и несут слово в массы. Неужели нет системы редактирования. Вы представляете себе исковерканный язык в Нью-Йорк Таймс? 31.08.2001 22:36:01, иллюзия
Так как вы предлагаете перевести PR?
Публичные отношения? :))))
31.08.2001 21:26:56, Scarlett
Связи с общественностью. 31.08.2001 21:38:29, Арина
Elle
Мы тоже так же переводили в свое время это слово (когда я в начале 90-х работала на пиар агенство), но это словосочетание не полностью покрывает значение public relations. Связь - это не relations. Relations это отношения - то есть двусторонний процесс, а "связь с" - односторонний. 01.09.2001 00:19:51, Elle
Работа с общественностью:))Мы официально это так переводили 31.08.2001 21:35:57, Lena
Elle
А пресса - это тоже общественность? А ведь работа в области public relations включает в себя прежде всего работу с СМИ. 01.09.2001 00:20:38, Elle
Да я знаю, в общем-то..я одно время как раз сама PR в посольстве занималась:))
Пресса - рупор общества = общественности, т.е. работа с общественностью = работе с прессой.Такая концепция была...
Кстати, на немецком термин PR тоже не часто употребляется, есть свое собственное двубуквенное сокращение.
01.09.2001 14:07:56, Lena
связи с общественностью - представитель по связям с общественностью - А вы в английском встречали, чтобы человека называли PR? А на русском так и звучит "его PR такая-то" - не знаю как-то не по-русски :))) 31.08.2001 21:35:05, иллюзия
Ну, говорите тогда, его пиар такая-то. Стало лучше?:)) Какая разница какими буквами пишется слово, если оно в обиходе прижилось? 31.08.2001 22:46:50, Ленка


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!