Министр юстиции США Джон Эшкрофт ввел в обычай начинать рабочий день в министерстве с утренней молитвы. На днях он сделал еще один шаг в деле патриотического и нравственного воспитания сотрудников: Эшкрофт призвал подчиненных начинать рабочий день с исполнения патриотических песен его сочинения, среди которых - "хит" под названием "Пусть орел взовьется выше".
Исполненный глубоких христианских эмоций и вдохновленный патриотическими чувствами в свете последних событий, министр юстиции перед утренней летучкой раздает тексты своих песен участникам совещания, чтобы те могли присоединить свой голос к его утреннему гимну.
Чтобы главе ведомства подпевали и испаноязычные сотрудники, для перевода текстов песен были наняты профессиональные переводчики.
Что касается музыки, то, по общему мнению, в ней есть что-то от Нейла Даймонда, сдобренное ритмами в стиле кантри.
Ему бы в руки гармонь...
Текст насыщен рифмами типа "кровь-любовь", и звучит примерно так: "Она слишком молода, чтобы умирать, ты сам можешь это понять, она еще не научилась летать"... и так далее.
Однако при всех благих намерениях у Джона Эшкрофта, похоже, есть проблемы с парящим орлом. Многие его сотрудники вовсе не испытывают умиления по поводу утреннего вокала и отказываются петь.
Когда одну из сотрудниц министерства спросили, почему она не поддерживает патриотических порывов своего босса, та без обиняков заявила: "Вы слышали эту песню? Да от нее с души воротит".
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/life/newsid_1855000/1855018.stm
Конференция "Общество""Общество"
Раздел: Образ жизни
(specially for Joint) Легко на сердце от песни веселой
05.03.2002 10:38:46, Hecate10 комментариев
Вы не авторизованы. Для отправки сообщения необходимо авторизоваться.
Сегодня утром слышала исполнение этой песни и комментарии к этому нововведению..
Пел хорошо, голос есть, исполнил с чувством:)
Но вот насколько это нужно-есть сомнения, раньше в СССР были политконференции, на которых все откровенно скучали, а здесь не получится ли то же самое?
Комментарий же был, что он предложил начинать так утро, многим не нравится, но насчет того, будет ли это на самом деле введено, пока не ясно. 06.03.2002 12:05:11, Hel
Пел хорошо, голос есть, исполнил с чувством:)
Но вот насколько это нужно-есть сомнения, раньше в СССР были политконференции, на которых все откровенно скучали, а здесь не получится ли то же самое?
Комментарий же был, что он предложил начинать так утро, многим не нравится, но насчет того, будет ли это на самом деле введено, пока не ясно. 06.03.2002 12:05:11, Hel
Где-то я уже про это слыщал. ТОлько называлось типа "Пятиминутки ненависти".
06.03.2002 17:50:44, Хвост Собаки
ПолитИНФОРМАЦИИ были в СССР:)
"Откровенно скучали" сказано "по-нашенски,по-бразильски":))),т.е. политкоректно:)))
Там или спали,или вязали(требовалась тишина:) )
В определенных слоях общества(армия,например:)) пойманные за таким благодарным занятием как сон предлагали,уже ПОСЛЕ,пробежаться на дистанцию 1 км.
Тем,кто не укладывался в 3мин. 20 сек. ,если память не изменяет:),бегать нечасто приходилось,но приходилось:))),предлагалась,видимо для усиления впечатления от "прослушанного"и в назидание на будущее:),пробежать уже 5 км.
"Боже как давно это было..."(С) 06.03.2002 13:29:54, неофит
"Откровенно скучали" сказано "по-нашенски,по-бразильски":))),т.е. политкоректно:)))
Там или спали,или вязали(требовалась тишина:) )
В определенных слоях общества(армия,например:)) пойманные за таким благодарным занятием как сон предлагали,уже ПОСЛЕ,пробежаться на дистанцию 1 км.
Тем,кто не укладывался в 3мин. 20 сек. ,если память не изменяет:),бегать нечасто приходилось,но приходилось:))),предлагалась,видимо для усиления впечатления от "прослушанного"и в назидание на будущее:),пробежать уже 5 км.
"Боже как давно это было..."(С) 06.03.2002 13:29:54, неофит
Спасибо, тронут. Только не понял к чему. Хотя, раз уже об этом предложили поговорить, заглянул в оригинал текста.
Первая фраза звучит так:
"America's Attorney General, John Ashcroft, has taken his fondness for morning prayer meetings at the US Department of Justice one step further - he is asking his staff to start the day by singing patriotic songs he wrote himself."
В оригинале идет речь об утренних собраниях для молитвы. Это немного по другому, чем "рабочий день в министерстве начинается с утренней молитвы". Речь идет не об утренней планерке с обязательной молитвой, а о добровольных мероприятиях для верующих сотрутников. Акценты другие.
Фразу "The deeply Christian attorney general, fired by the country's wartime spirit..." я бы тоже не стал переводить как "Исполненный глубоких христианских эмоций и вдохновленный патриотическими чувствами в свете последних событий...", если бы не вкладывал личной иронии в чужую приверженность к религии. Хотя это уже тонкости.
Замечено, что переводя на русский, переводцики не стесняются и добавляют ударений в соответсвии со своими взглядами. Еще добавляют своего кореспонденты, которые описывают события на основании переводов. Дело ихнее, но результат получается далекий от объективного отражения реальности. Видимо такое отражение диктует рынок и журналистика отдает дань уважения своему богу. После чего уже совсем начинаются языческие танцы у костра и призывы к принесению жертв.
05.03.2002 15:53:32, Joint
Первая фраза звучит так:
"America's Attorney General, John Ashcroft, has taken his fondness for morning prayer meetings at the US Department of Justice one step further - he is asking his staff to start the day by singing patriotic songs he wrote himself."
В оригинале идет речь об утренних собраниях для молитвы. Это немного по другому, чем "рабочий день в министерстве начинается с утренней молитвы". Речь идет не об утренней планерке с обязательной молитвой, а о добровольных мероприятиях для верующих сотрутников. Акценты другие.
Фразу "The deeply Christian attorney general, fired by the country's wartime spirit..." я бы тоже не стал переводить как "Исполненный глубоких христианских эмоций и вдохновленный патриотическими чувствами в свете последних событий...", если бы не вкладывал личной иронии в чужую приверженность к религии. Хотя это уже тонкости.
Замечено, что переводя на русский, переводцики не стесняются и добавляют ударений в соответсвии со своими взглядами. Еще добавляют своего кореспонденты, которые описывают события на основании переводов. Дело ихнее, но результат получается далекий от объективного отражения реальности. Видимо такое отражение диктует рынок и журналистика отдает дань уважения своему богу. После чего уже совсем начинаются языческие танцы у костра и призывы к принесению жертв.
05.03.2002 15:53:32, Joint
На здоровье :)
Спасибо за перевод, но я в состоянии сделать это сама. :)
Просто интересно было узнать отношение к тому, что в демократической стране министры юстиции принуждают подчиненных собственные песни петь :) 05.03.2002 18:16:36, Hecate
Спасибо за перевод, но я в состоянии сделать это сама. :)
Просто интересно было узнать отношение к тому, что в демократической стране министры юстиции принуждают подчиненных собственные песни петь :) 05.03.2002 18:16:36, Hecate
Журналисты всех стран и народов считали и считают, что нет новостей, когда нет плохих новостей.
05.03.2002 17:46:42, Joint
Читайте также
Как понять, что у ребенка психологические трудности, если он ничего не рассказывает?
Как помочь ребенку, чтобы не оттолкнуть?