Раздел: Международные отношения

В блог Подписаться на Дзен!

Что спрятано в английском языке?

К статье можно по-разному относиться, можно соглашаться, можно нет,
но прочитать её безусловно стоит. Рекомендую.

картинка

Наблюдая в последние пару лет за русскоязычными интернет ресурсами невозможно игнорировать всё нарастающую тенденцию на уничижительное отношение к Америке (если точнее, то к США). Одни предсказывают ей неминуемый (очередной) коллапс. Другие пишут, что Америка скоро сама развалится. Третьи как дети радуются её неудачам и катастрофам. На волне псевдопатриотического угара стало общепринятым оскорблять на разный манер президента США. О прочих политиках и говорить не приходится, им достаётся по первое число. В некоторым смысле благо, что есть у нас сенатор МакКейн и никого специально не пришлось выдумывать!
Вместе с тем такое поведение не является сколько нибудь корректным, вдумчивым или дальновидным. Если Ваш оппонент не проявляет глубины ума и культуры в своём поведении, это ещё не значит, что теперь ему можно во всём уподобляться. И тем более не стоит самому первому отчаянно истерить или хамить по любому малейшему поводу. Возмещением за выдержку будут холодный трезвый взгляд, высокий шанс лучше уловить причины поступков оппонента, а также осознание причинно-следственных связей своих собственных действий. Глубинная внутренняя работа позволит заложить основы для будущих побед. А поверхностные суждения и действия, на них основанные, лишь только усугубляют положение.
Вашему вниманию представлена статья (к слову сказать, довольно объемная), которая целью своей ставит рассмотрение и анализ причин той внешнеполитической позиции США, свидетелями которой мы являемся сегодня. Это важно, поскольку может оказаться полезным ряду автров в подготовке будущих материалов, сделав их более выдержанными, зрелыми и объективными. А это в свою очередь важно ещё и потому, что публикуемые на «Континенталисте» материалы читает большое количество молодых людей. Не хотелось бы, чтобы у ребят закрепилась привычка вестись на сиюминутные эмоции и делать поверхностные суждения. Ну а главное заключается в надежде на то, что эта статья поможет ещё немного приблизиться к ответам на основной вопрос – «Кто такие Русские в XXI веке?»
25.09.2015 09:33:09,

25 комментариев

Вы не авторизованы. Для отправки сообщения необходимо авторизоваться.

ну вот прогресс, уже хоть читать можно. Ученье - свет! (с) 25.09.2015 16:19:53, ===
Электра
для чистоты эксперимента надо было автору приводить цитаты из английский классиков, которых он, похоже, в оригинале не читал. Начнем с того, что он сравнивает английский разговорный уровня А1 с русским литературным. Уже некорректно. Дальше много притянутой за уши чепухи. Еще дальше читать не стала. Как можно было столько набредить, не владея сильно хорошо английским - загадко. 25.09.2015 15:31:02, Электра
Я согласен с Вами, что автор не производит впечатление профессора лингвистики и культурологии. Ему явно ближе психология.
Сама статья вполне тянет на хороший реферат, не более того.

Но затрагивается достаточно интересная тема. Межъязыковая неэквивалентность наверняка периодически освещается в диссертациях лингво-культурологами. Язык, как коллективное бессознательное, это тоже интересная тема, уже ближе к психологии. Язык всегда несёт с собой культуру говорящих на нём, и это бесполезно отрицать.

Здесь же автор пытается совместно рассмотреть эти три аспекта, что меня и заинтересовало.

Кстати, не подскажете где найти самый качественных перевод упомянутого стиха Лермонтова "Ночевала тучка золотая" на английский? Интересно как его воспримут англоговорящие люди.
А если Вы знаете более глубокие работы на этот счёт, то я Вам буду очень благодарен.
25.09.2015 18:50:11, Тайный Сигнал Барабанщика
Электра
Тема интересная, но если сравнивать равноценно - например, литературный английский с литературным русским, - то можно получить большое эстетическое удовольствие и прийти к выводу, что оба языка принадлежат, как минимум, великим народам. А от автора впечатление, что он сначала придумал теорию, а потом подтянул под нее иллюстративную базу. Гуманитарий, видать. по Лермонтову, с учетом того, что это перевод из Гете, сходу могу порекомендовать только немецкий первоисточник)) "переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник" (с)- добавлю - кажется, соврала про тучку. "Горные вершины" - перевод из Гете. 26.09.2015 16:33:03, Электра
В данном случае слишком смелый подход автора меня не очень-то пугает. Если теория окажется правильной, то её укрепят более основательные работы. Если же ошибочной - то опровергнут. В любом случае от работы будет польза в том, что она привлечёт к теме внимание, в т.ч. и специалистов.

Так есть наблюдение, с которым я полностью согласен, что Виктор Суворов (Резун) сослужил хорошую службу истории ВОВ, потому, что люди прочитали его книги, сказали "Да это же враньё!" и полезли разбираться в историю войны, откопав там много неизвестного и интересного.
Появление таких работ как лакмусовая бумажка отражает недостаточно исследованные, но важные области, на которые стоит обратить внимание.

А вот, кстати, перевод стихотворения "Утёс". Как верно предположил автор статьи, удалось передать только характер возрастных взаимоотношений. Любовно-лирические по-моему в английском варианте рассмотреть невозможно.
[ссылка-1]
26.09.2015 23:25:43, Тайный Сигнал Барабанщика
Электра
Кстати, Лермонтов еще из Байрона переводил:
Душа моя мрачна.
Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая....
Думаю, можно эти два стихотворения сравнить, будет достаточно чистый эксперимент
26.09.2015 16:35:07, Электра
Электра
первая строфа из Байрона. По-моему, она прекрасна:
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
26.09.2015 16:37:09, Электра
Кстати, раз я нашёл в Вас знатока английской поэзии, скажите,
а когда вот это второе лицо единственного числа исчезло из языка, и осталось ли оно в современной поэзии, или только времён Байрона и Блейка? Как раз в рамках данной темы это достаточно интересно.
26.09.2015 17:24:54, Тайный Сигнал Барабанщика
исчезло оно на уровне Modern English, т.е. сильно позднее Шекспира (тот относится к эпохе Early Modern English). в совремЁнной поэзии используется как стилистический прием. но немного.

думаю, окончательно такие атавизмы исчезли с Вебстеровским словарем - это уже начало 19 века

сорри, что ответила на вопрос, адресованный не мне, но я тоже вроде как где-то рядом с английской филологией пробегала:)
27.09.2015 02:50:17, ALora
Огромное спасибо, что Вы ответили. Лишние знания и мнения я всегда приветствую, а тем более экспертные :)
Тем более, что тема достаточно интересная, а сам я языками хоть и интересуюсь, но по профессии от них далёк.
А так по немецкому языку у меня есть хороший специалист. А вот по английскому теперь нету. Был знакомый по переписке американец, работающий в IT, но любящий преподавать английский. Но пока связь с ним прервалась.
27.09.2015 22:23:44, Тайный Сигнал Барабанщика
Хотел еще узнать Ваше мнение на тему статьи. Насколько язык может нести в себе впечатанный менталитет нации и на сколько распространение языка может осуществлять экспансию культуры и менталитета. 27.09.2015 23:24:05, Тайный Сигнал Барабанщика
Электра
я не знаток современной поэзии) Вордсворт, Китс, Байрон, Бернс - золотой век английской поэзии - вот и все мои неглубокие познания.
что касается форм thou-thee-thy, то из разговорной речи они исчезли уже во времена Шекспира. Хотя есть некие узкие группы населения, использующие эти формы до сих пор (проживают в некоторых сельских регионах западной Англии
26.09.2015 23:32:25, Электра
Электра
вот на посошок еще одно из запавших:
даю ссылку, т.к. англоязычный текст обзывают спамом и не пропускают
Это практически современная американская поэзия, 20век. По-моему, очень неплохо.
26.09.2015 23:34:39, Электра
Моё знакомство с англ. поэзией к сожалению ограничивается Уильямом Блэйком (Tiger tiger burning bright in the forest of the night...)(учитель по английскому рекомендовал)
Ещё помнится была книжка по поводу Алисы в стране чудес, где приводились не только пародии Кэрролла, но и оригинальные нравоучительные стихи из школьного набора того времени, типа Father Williams.
27.09.2015 22:31:43, Тайный Сигнал Барабанщика
Электра
Тогда понадоедаю еще вам своими пристрастиями)
по ссылке 1 оригинальное стихотворение Киплинга
[ссылка-1]
по ссылке 2 исполнение аутентичного перевода:
[ссылка-2]
28.09.2015 01:00:36, Электра
А мне в тему Киплинга сразу вспоминается шедевр
"Мохнатый шмель на душистый хмель"

[ссылка-1]
Но это тот случай, когда переводчик - конкурент.

Интересно, что у нас много поют Киплинга. Кроме этих двух песен, я знаю ещё "Пыль". А Вы не знаете, в Англии его тоже поют?
Я пока нашёл только такой вариант "Boots"
[ссылка-1]
28.09.2015 09:18:35, Тайный Сигнал Барабанщика
Электра
Вот про шмель. не могу отделаться от мысли, что перевод покруче оригинала. или Михалков так душевно спел? )
По ссылке хорошая песня на стихи Киплинга
28.09.2015 20:55:08, Электра
Да, безусловно, плюс в фильме ещё работает эффект резонанса.

Дело в том, что в качественном фильме всё должно быть прекрасно. Сценарий, музыка и песни, игра актёров, соответствие актёров ролям.
А главное, что всё должно друг к другу подходить и гармонично сочетаться. Такое достигалось в советских шедеврах, а вот теперь встречается довольно редко.

Но, когда такое достигается, возникает резонанс и каждый компонент в отдельности ещё более усиливается и воспринимается ещё более восторженно. Думаю, что с мохнатым шмелём случай именно такой. :)
29.09.2015 08:35:17, Тайный Сигнал Барабанщика
Вы, кстати, видели я там перевод Утеса нашел чуть выше. 27.09.2015 23:08:59, Тайный Сигнал Барабанщика
когда я такое читаю, думается - человек долго подбирал рифмы. я люблю Эмили Дикинсон - у нее стихи все же осмысленные 27.09.2015 02:54:18, ALora
Из той же серии, что изучения характера русского народа по сказкам. Илья Муромец, 30 лет на печи, потом пошел дубиной махать. Иванушка, вообще с печи не слазил, щуку поймал и в дамках. 25.09.2015 14:10:22, <htl
это национальная самоидентификация).Илья терпелив был,силы копил и вовремя использовал,кстати,отдохнув перед этим.Разумно,согласитесь?
Емеля щуку не на печи поймал и именно ту,что надо щуку.Таким образом,вы видите перед собой типичных интерналов.А если учесть счастливый конец большинства сказок,то есть к чему стремиться.Управляя ситуацией,ты добьешься желаемого.
25.09.2015 22:05:28, Schraibikus
Емеля на печке сидел))) 25.09.2015 19:57:49, Дарёна(в сист.darena33)
А межгендерные отношения - "Сказка о рыбаке и рыбке". )) Все как под копирку. 25.09.2015 16:21:00, ===
С одной стороны Вы правы, сказки это такое же коллективное бессознательное, как и язык.
Но только сказки надо внимательнее читать :)
Щуку поймал дурачок Емеля. А Иван из других сказок. Впрочем суть не в этом, эти персонажи перекликаются, а в том, что это гораздо более интересные персонажи, чем кажется на первый взгляд. Но для этого надо слушать всю сказку, а не первые два предложения про печь да про лень, да про дурь :)

Впрочем, кто-то читает состав продуктов, которые ест, а кто-то не читает. Кто-то читает о побочке лекарств, а кто-то нет. Кто-то читает инструкции по безопасности, а другим это не надо.
25.09.2015 14:36:27, Тайный Сигнал Барабанщика

Читайте также
Как вылечить комнатное растение
Подробный план действий по восстановлению растений

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!