Тут ниже, в топике про Эвиту, всплыла темка насчет перевода имен на другие языки. Имеется в виду сейчас не столько адаптация иммигрантов за рубежом типа переделом Мусафира в Мишу или Владимира в Вальтера, как мы в сентябре обсуждали (хотя и этот аспект "освежить" можно). Скорее речь пойдет о варианте Михаил - Михайло - Майкл - Мишель - Михал - Микеле - Мигель - Михай и т.п., то есть переделка "интернациональных" имен на язык страны. Насколько я знаю, сейчас так "издеваются" разве что над именами монархов и римских пап. То есть покойный Иоанн-Павел у нас в Украине был Иван-Павло, в Италии Джованни-Паоло и т.д.
Отдельно хотела бы сказать о родственных славянских языках. В чешском, вроде бы, иностранные имена переводятся. Классический пример, когда Маргарет Тэтчер в тамошних газетах именовалась Малгоржата Тэтчерова. Насчет современного польского не уверена, тут экспертам карты в руки, но раньше тоже была такая фишка.
В белорусском, кажется, переводят. Помнится, во время учебы в институте приезжала к нам на гастроли пианистка из Минска, так на афише значилось "Таццяна Белавусова":)) Ну, и про Ырыну вроде упоминали здесь на конфе.
Ну и, "у кого что болит" - украинские переводы русских имен и русские сокращения при обращении по-украински. Чуть не перекрестилась, когда перестали имена русских политиков переводить, а то тупо звучало "Володымыр Путин" и "Дмытро Медведев". Сейчас, слава Богу, воспроизводят точно украинскими буквами. В русском же контексте, кажется, имена кое-кого из украинских классиков не переводились - Дмытро Павлычко и Павло Тычина не были Дмитрий и Павел.
А какие нюансы с переводами были у вас, и как вы к этому относитесь?
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Слегка в тему. Наткнулась тут в инете на инфу: польское нац. меньшинство требует легализовать написание польских имен в документах с буквой W. А литовское большинство им в этом отказывает по причине отстутсвия вышеозначенной буквы в литовском алфавите :-)
07.11.2010 22:32:05, Florence
ППКС!Из-за меньшинства вводить в алфавит новую букву, ИМХО, абсурд(( Если не ошибаюсь, в литовском языке вроде есть диакритические знаки, так на крайний случай ввели бы V или U с какой-нибудь черточкой или крышечкой, но отсутствующую букву, предназначенную для передачи исключительно иноязычных имен, добавлять, на мой взгляд не вполне целесообразно.
Это все равно, как если бы в России украинское меньшинство требовало ввода дополнительной буквы для передачи фрикативного "Г" или белорусское - для сонорного "В" типа их "у с крышечкой":)) 08.11.2010 09:20:21, Гномша
Ага, в Литве. Там в Вильнюсе, как я поняла, большая польская община, еще со времен Вильно. По идее, и автономию могут попросить, наверное.
08.11.2010 22:32:35, Florence

Это все равно, как если бы в России украинское меньшинство требовало ввода дополнительной буквы для передачи фрикативного "Г" или белорусское - для сонорного "В" типа их "у с крышечкой":)) 08.11.2010 09:20:21, Гномша
Они не просят алфавит менять, они просят их имена записывать по-польски в документах, т.е. с W.
08.11.2010 22:30:54, Florence

Почему не в состоянии? Мой муж выговаривает вообще даже без акцента. Его учительницу русского в колледже Ириной зовут.
06.11.2010 18:44:19, Tulsa

Моя тетя перейменовалась в Ирену. ее даже все близкие так счас называют:) 06.11.2010 17:40:27, DolceVita

ОФФ: Маш, как там дела у брата, как решили назвать богатыря? 06.11.2010 10:36:14, Гномша

А племяша решили назвать Вениамином, если еще не передумали. Я его еще не видела, видимо, сегодня поеду - заодно узнаю, окончательный ли это вариант.
Вот как на твой вкус? - Вениамин Григорьевич Р... (фамилия длинная, "типично еврейская"), и к старшим, ИМХО, не слишком подходит - там Даниил и София.
Мой вариант был - Давид. Но... 06.11.2010 10:50:51, Mary-Lea
Хорошо Вениамин, почему не подходит к старшим? Впрочем, Давид мне тоже нравится:)
06.11.2010 18:45:33, Tulsa

А "типично еврейская фамилия на Р", если не секрет, не та, что в анекдотах? Если да, то у моего деда "девичья" была такая же))) 06.11.2010 11:07:58, Гномша

Да, Веник - тоже не лучший вариант, но родителей не смущает. Тем более, что, видимо, вариант Бенджамин тоже будет нередко использоваться *-)) 06.11.2010 11:18:23, Mary-Lea

Моих подростков зовут одноклассники "Семен Семеныч" и "Севыч". У них в среде вообще принято - "Кареныч", "Темыч"... "Венич" - отпад *-)) 06.11.2010 13:06:53, Mary-Lea

Потом при восстановлении гражданства РФ и долго и упорно объясняла, что я не меняла своё имя, поэтому не могу предоставить соответсвующие документы, а просто на Украине тупо переводят все имена :( В конце концов я брала справку в консульстве, что таки да, имена на Украине изменяют без согласия на это человека. Говорят, что сейчас уже можно выторговать и записать ребенка любым удобным для себя именем.
И вообще перевод имен, это такая тупость, ну никто ж не называет Алсу "Розовая вода", и Ким Чин Ир так же не переводят. Так можно вспомнить, что мои предки-сибиряки в быту звали Александра -Ляксандром, Евгения - Евденом, Евдокию Авдокеей и т.д. Но в документах всем писали правильное имя, а не на местном наречии. 05.11.2010 10:52:28, впечатлительная Нюша


Еще один знакомый на всех языках представляется именно Сергий и терпеть не может, когда его именуют Сережей. Московскому приятелю заявил: "Не можешь произнести наше украинское "г" - не надо, зови хотя бы Сергеем, но не Сережа". Так что у каждого свои мухи)) 06.11.2010 19:55:08, Гномша



А уж воздух такой, что можно ножом резать и на хлеб мазать))) 07.11.2010 16:51:57, Гномша

[пусто]
07.11.2010 03:00:17

А уж люди в Прикарпатье - достопримечательность не хуже роскошных пейзажей, удивительной природы и исторических зданий! Мы много раз шутили, мол, жаль, что в Карпатах моря нет, а то больше никуда оздоравливать ребенка не ездили)) Хозяева в Яремче были просто супер - доброжелательность, предупредительность; в материальном плане - отличные условия за сносную цену (две комнаты, "удобства" и кухня), в гостиной библиотека на трех языках... Мать хозяйки, пани Мария, удивительная бабулька, гимназию еще "за Польщи" заканчивала. Занавески и рушники - ее работы, а еще на стенах и диванах были классные подлинные гуцульские вэрэты, сотканные родственницей хозяев...
Еще вспомню (это уже ближе к нашей теме) - к хозяйской внучке прибегали играть и с удовольствием возились с нашей малявкой подружки, девчушки лет от 6 до 9, запомнила имена двух - Лида и Хрыстя. Последняя сделала "превентивный ход": "Пани Тэтяна, только пожалуйста, не называйте меня Кристиной, мне это не нравится". И нам, когда сказали, что маську зовут Ксэня, никто и нигде насчет Оксаны мозги не выносил. 07.11.2010 09:05:13, Гномша
[пусто]
07.11.2010 18:13:09

Вот в Хотыне были (я один раз, муж - неоднократно), а в Каменце оба учились. Весной собираемся (тоже неоднократно не получалось) туда на ежегодный фестиваль воздушных шаров и Terra Heroica (рыцарские турниры и прочее). Вот туда инвестиций вбухали немеряно, и красота получилась неимоверная. А сама раньше в каких замках была? 07.11.2010 21:33:51, Гномша
[пусто]
07.11.2010 22:17:37

У нас в 90-е Анной по желанию записывали без звука, потому что и в украинском языке наряду с Ганной всегда был и тогда более редкий вариант Анна, это и в классической литературе отражено (в частности Ольга Кобылянская, "Земля"). И к моей подруге Даше никто в 1989-м при получении паспорта с Одаркой не приставал, она по-украински Дарія. Правда, тоже в газете один раз написали "Дарина", но потом уже употребляли правильный вариант.
Что же до параллели с Алсу - розовой водой, извините, пример некорректный. "Милость" или "Милість" (то, что означает имя Анна с древнееврейского) тут никто не употреблял. Как некорректно и проведение параллели между самостоятельным языком и диалектом или наречием. Правда, читала, сибирские сепаратисты борются за предоставление сибирскому наречию статуса официального языка и за право записывать национальность "сибиряк". Но это уже другая песня:) 05.11.2010 11:41:09, Гномша

Малгоржата Тэтчерова - по -моему полный бред, это тоже самое если б у Украине ее записать Маргарыта Тэтчерук :)
Володымыр Путин и Дмытро Медведев вот ухо не режут:) 04.11.2010 20:19:32, DolceVita

Тэтчук:) два суффикса там ни к чему:)
А чехи так делают, потому что у них тетки все по принадлежности называются, муж - Тэтчер, жена евонная - Тэтчерова:) муж так и остался бы Тэтчер. 04.11.2010 20:29:34, Tulsa
А чехи так делают, потому что у них тетки все по принадлежности называются, муж - Тэтчер, жена евонная - Тэтчерова:) муж так и остался бы Тэтчер. 04.11.2010 20:29:34, Tulsa
Неа:) моя фамилия не от слова t**k происходит, а от ирландского O'Tuachair, ибо предки из Ирландии.
05.11.2010 03:25:47, Tulsa

Вторая версия, менее распространенная - внук. 06.11.2010 04:02:10, Гномша
Да? А я всю жизнь думала, что Мак - это шотландский сын, а О' - ирландский:)
06.11.2010 12:56:57, fatima
Фиц- не валлийский, а англо-норманнский, корни в латинское filius идут. Сын, да.
07.11.2010 00:40:55, Tulsa


Имена царских особ и Пап Римских переводятся по исторической традиции.
Я считаю нормальным, если человек сам хочет в другой стране использовать более приемлемый и привычный вариант своего имени, ну вот тот же Майк(л) вместо Михаила. Или Джек Восьмеркин:) Хотя он должен был быть Джейком, поскольку Яков.
А насильный так сказать перевод - не дело. Тут согласна, это неправильно. Естественно в ином языке имя в любом случае будут звучать чуть иначе из-за отличающейся фонетики, а если алфавит разный - то еще иначее:) Но нарочно переделывать Джона в Ивана - бредик (опять же, если Джон сам так не захотел).
Так же не переводятся названия городов (если тока Талсе не приспичило:)), названия заводов, газет, пароходов (с)...
В случае украинцев-белорусов-русских, использующих почти идентичный алфавит, вообще непонятно, нафига. В принципе, с такими именами, как Владимир или Ирина это не особо страшно, потому что разница только в произношении. А вот Маргарет в Малгожату - жесть:) 04.11.2010 19:41:10, Tulsa
Алфавит-то почти идентичный, а вот законы фонетики другие. А по первым трем абазацам согласна полностью:-)Одно дело, если имя в чужом языке неудобно произносится или имеет неприятные ассоциации. Насчет Насти, Аглаи, Сергея и Дениса в англоязычной среде уже не одно копье сломалось, да и по поводу Лёхи в украиноязычном контексте я тоже уже упоминала.
04.11.2010 21:59:39, Гномша
Я, например, не в восторге, когда переводят имена россиян. Но если человек всю жизнь прожил в Украине, то какой ужас в имени (подаю украинское произношение русскими буквами) Олэксий Лысыця? Другое дело, что "ы" для европейцев тот еще твердый орешек, да и мягкое "ць" не подарок.
Вот когда Дарью Донцову во время ее поездки в Киев в 2003-м в прессе назвали Дарыной, я лично плевалась, как аравийская верблюдица(((. Хорошо, хоть в документальной программе из цикла "Моя правда" написали Дар'я (произносится примерно Дарйа, твердое р), а настоящее имя передали как не то Агрыпына, не то даже воспроизвели точно Агриппину, а не спороли чушь с украинским вариантом этого имени Горпына. Да и Фёклу Толстую, слава те Господи, передали на письме "Фьокла" (буквы ё нет), а не Текля (Тэкля). 04.11.2010 21:54:52, Гномша
Горпыну лично я воспринимаю как простонародный вариант, она скорее соответствует Аграфене, которая при добуквенной передаче в украинском контексте как раз звучит против фонетических законов языка. Как и Аксинья, и Акулина.
Проблема в другом. Людям так усердно навязывали сверху точку зрения, что украинский не самостоятельный язык, а простонародное наречие и украинские варианты полных имен, отличные от русских, и особенно традиционные сокращения уместны разве что в селе. Это породило суржик и коверканье привычных русских уменьшительных имен Вот и получались монстры типа Андруша и Сирожа вместо русских Андрюша и Сережа и правильных украинских Андрийко/Андрийчик/Андрусь и Сергийко. Ну застрелите меня все из веника, не пойму, почему приехавшие из сел украинские бабушки, будучи не в силах справиться с озвучанием буквы "ё", изобретают ужасное "Артьома", а правильное, традиционное "Артэмко" считают грубым и "сельским".
Мой муж по-русски спокойно отзывается на Ефима, но когда его так величают по-украински, малознакомым людям вежливо возражает: "По-украински мое имя звучит Юхым". С давними приятелями уже переходит на мат: "Сколько раз ##%$#%@#$^#$^#^ говорить, что Ефим я по-русски, а по-украински Юхым!" Ну предпочитает человек подчеркивать не русские корни, а украинские и отзываться согласно законам государственного языка. 05.11.2010 12:10:51, Гномша
Левушка и Маркуша действительно мило и тепло, хоть и не напрямую от полных имен твоих красавчиков:) Ну называли же в аристократических семьях XIX века всякими Зизи, Китти, Долли и Жанно. А моего отца друзья уже много лет иногда называют Мишель. Вот уж действительно, лишь бы носителю имени или родителям ребенка нравилось:) Полностью с тобой согласна.
Но вот когда очередная бабулька или мамаша, узнав имя моей мелочи, начинает называть Оксаночкой, - задевает, а детище доводит до слез(( Еще и любимая фишка: "Вы же в Украине живете!" Зато у самой Никитка, а не Мыкытка или Лиза, которыми раньше называли разве что в "благородной" среде или пограничных районах. Юльки и Марты и в селах были, а Лиз - нет. К счастью, срабатывает апелляция к песне "Гуцулка Ксеня". 06.11.2010 06:20:22, Гномша
Мы одно время гуляли с мальчиком Мыколкой. Его родители живут и работают в Канаде, а после полугода молодая мама вышла на работу и бебика отправили к хмельницкой бабушке. Недавно встречала эту бабушку, говорит, что малыш вернулся к родителям. Так он и там Мыколка, но иногда называют Ники))
06.11.2010 10:38:33, Гномша
К сожалению, "пали жертвой стандартизации" и почти не употребляются прелестные русские ласкательные формы от Николая, созвучные украинскому Мыколке, - Николка, Николушка, Николаша. А "аристократический" вариант Николенька в наши дни могут воспринимать как ласкательное имя для девочки по имени Николь:))
06.11.2010 19:57:39, Гномша
+1 *-) У меня есть знакомый, которого и при отсутствии украинских корней зовут Миколой. И друга зовем "дядя Коля" *-) Просто "Коля - ИМХО, хуже *-)
06.11.2010 13:08:29, Mary-Lea
Я считаю нормальным, если человек сам хочет в другой стране использовать более приемлемый и привычный вариант своего имени, ну вот тот же Майк(л) вместо Михаила. Или Джек Восьмеркин:) Хотя он должен был быть Джейком, поскольку Яков.
А насильный так сказать перевод - не дело. Тут согласна, это неправильно. Естественно в ином языке имя в любом случае будут звучать чуть иначе из-за отличающейся фонетики, а если алфавит разный - то еще иначее:) Но нарочно переделывать Джона в Ивана - бредик (опять же, если Джон сам так не захотел).
Так же не переводятся названия городов (если тока Талсе не приспичило:)), названия заводов, газет, пароходов (с)...
В случае украинцев-белорусов-русских, использующих почти идентичный алфавит, вообще непонятно, нафига. В принципе, с такими именами, как Владимир или Ирина это не особо страшно, потому что разница только в произношении. А вот Маргарет в Малгожату - жесть:) 04.11.2010 19:41:10, Tulsa

Так они в Украине вообще все переводят. Знаю одного товарисча, так он из-за этого попросил поменять фамилию и имя, так как украинскую версию Алексея Лисицы после перевода на украинский латиницей вообще никто произнести не морг, вот он и стал Алексом Лиситтсой, выглядит ужас-ужас, зато не коверкали больше.
04.11.2010 21:24:27, хризАНТем@

Вот когда Дарью Донцову во время ее поездки в Киев в 2003-м в прессе назвали Дарыной, я лично плевалась, как аравийская верблюдица(((. Хорошо, хоть в документальной программе из цикла "Моя правда" написали Дар'я (произносится примерно Дарйа, твердое р), а настоящее имя передали как не то Агрыпына, не то даже воспроизвели точно Агриппину, а не спороли чушь с украинским вариантом этого имени Горпына. Да и Фёклу Толстую, слава те Господи, передали на письме "Фьокла" (буквы ё нет), а не Текля (Тэкля). 04.11.2010 21:54:52, Гномша
По-английски тоже Тэкла:)
Фонетическая передача, типа Алексей - Олэксий, нормально. А вот откровенный перевод, как Дарья-Дарына, или простигоспидя, Горпына... :)))) не. 05.11.2010 03:30:50, Tulsa
Фонетическая передача, типа Алексей - Олэксий, нормально. А вот откровенный перевод, как Дарья-Дарына, или простигоспидя, Горпына... :)))) не. 05.11.2010 03:30:50, Tulsa

Проблема в другом. Людям так усердно навязывали сверху точку зрения, что украинский не самостоятельный язык, а простонародное наречие и украинские варианты полных имен, отличные от русских, и особенно традиционные сокращения уместны разве что в селе. Это породило суржик и коверканье привычных русских уменьшительных имен Вот и получались монстры типа Андруша и Сирожа вместо русских Андрюша и Сережа и правильных украинских Андрийко/Андрийчик/Андрусь и Сергийко. Ну застрелите меня все из веника, не пойму, почему приехавшие из сел украинские бабушки, будучи не в силах справиться с озвучанием буквы "ё", изобретают ужасное "Артьома", а правильное, традиционное "Артэмко" считают грубым и "сельским".
Мой муж по-русски спокойно отзывается на Ефима, но когда его так величают по-украински, малознакомым людям вежливо возражает: "По-украински мое имя звучит Юхым". С давними приятелями уже переходит на мат: "Сколько раз ##%$#%@#$^#$^#^ говорить, что Ефим я по-русски, а по-украински Юхым!" Ну предпочитает человек подчеркивать не русские корни, а украинские и отзываться согласно законам государственного языка. 05.11.2010 12:10:51, Гномша
Я тока за национальное:) Особенно если человек сам это хочет подчеркнуть, как твой муж. Главное, что не вопреки воле самого носителя, либо родителя ребенка, имя которого начинают переводить на все лады. Я в этом смысле довольно лояльна, по мне лишь бы звучало красиво, поэтому я не возражаю, когда моих детей называют Лёва или Маркуша:)
05.11.2010 21:59:02, Tulsa

Но вот когда очередная бабулька или мамаша, узнав имя моей мелочи, начинает называть Оксаночкой, - задевает, а детище доводит до слез(( Еще и любимая фишка: "Вы же в Украине живете!" Зато у самой Никитка, а не Мыкытка или Лиза, которыми раньше называли разве что в "благородной" среде или пограничных районах. Юльки и Марты и в селах были, а Лиз - нет. К счастью, срабатывает апелляция к песне "Гуцулка Ксеня". 06.11.2010 06:20:22, Гномша


Да, я вот тоже подумывала сына назвать не Никола, а Микола, но украинских корней не хватает:) да и будут с девкой тут путать, со всеми этими Микейлами вокруг....
06.11.2010 18:48:54, Tulsa

Просто он долгое время работал в Европе, и когда потом поменял паспорт, то оказалось, что все так изменилось,что получается никому неизвестный человек, а у него уже достаточная известноть была в научных кругах, поэтому и поменял.
04.11.2010 22:13:35, хризАНТем@
Читайте также
Красная смородина: суперягода для здоровья и стола
Мы раскроем всю пользу красной смородины для вашего здоровья: от укрепления иммунитета до помощи пищеварению. И, конечно, поделимся проверенными рецептами, которые легко повторить дома
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.