Конференция "Имена""Имена"

Раздел: ...затрудняюсь выбрать раздел

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Феона

Транслитерация имени Евгения

Евгении, подскажите, пожалуйста, как ваше имя у вас в загранпаспорте написано?
18.05.2010 08:22:38,

15 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
evgeniya - только что получен новый загран 18.05.2010 11:53:18, Dragonfly
Феона
Спасибо большое! Кстати, у Юлии нашей написано Yuliya, а не Julia, и мне кажется это правильным, имя надо читать, а не переводить, так можно вместо Ивана John написать :) 19.05.2010 08:05:49, Феона
Интересно, почему йотированную "Ю" перевели как Yu, а такую же йотированную "Е" - просто "Е"б а не Ye? 27.05.2010 15:04:40, Чунга-Чанга
Ну вот, остались еще адекватные сотрудники ФМС, не строго действующие по инструкции ;) 18.05.2010 12:11:45, хризАНТем@
Аникова
А в чем проблема? В окончании? У меня написано Natalia, думаю, будет Evgenia. 18.05.2010 10:43:04, Аникова
Naomi
Ваше полное имя - НаталЬя? У меня - НаталИя, в загранпаспортах (уже не одно поколение) Nataliya. 18.05.2010 23:55:55, Naomi
Вы не совсем правы, если женское имя оканчивается на "ья", то транслитерируют как "ia", например, Дарья=Daria, Наталья=Natalia, если же в русском языке окончание "ия", то транслитерируют "iya", т.е. должно быть Evgeniya. Но есть и исключения, в основном они применяются к именам, для которых во всем мире уже закрепилось определенное правило написания, например, Maria, Julia, Philipp, а не Mariya, Yuliya, Filipp, при этом, к примеру, Yuri и Iakov именно для передачи русского произношения этих имен. То есть, чисто теоретически, все зависит от конкретного работника ОВИР, хотя сейчас стали более адекватно транслитерировать, чем раньше, когда применялись правила произншения на французском языке 18.05.2010 11:11:43, хризАНТем@
У меня раньше в паспорте было Julia, теперь, уже лет 5 Yuliyа(( первый вариант мне больше нравился 21.05.2010 00:30:19, Юлия_ф
Аникова
От конкретного работника ОВИР ничего не зависит: у нас в стране транслитерирует программа, которая создана на основании ГОСТА по транслитерации. Ага, и такое бывает. Называется ГОСТ 52535.1-2006 Утвержден Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 марта 2006 года № 58-ст "Об утверждении национальных стандартов" (опубликован на сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии www.gost.ru).

На сайте ФМС в административном регламенте по выдаче загранпаспортов приведена таблица транслитерации.
"Я" в ней транслитерируется не как ya, а как ia.

Причем одно время ОВИРу меняли программу транслитерации и муж получил паспорт с ya, а вот ребенку потом выдали с ia (буква стоит первая в фамилии).

А чего там в мире закрепилось - наши власти не волнует абсолютно и договориться с работниками ФМС нельзя, именно по причине программной транслитерации. Тут уже был топик про имя Семен, которое транслитерируют как Semen и ничего с этим сделать не получается.
18.05.2010 11:24:50, Аникова
mashoolik
У нас с младшей дочерью имена на Я заканчиваются, ее записали с окончанием ya, меня ia. Паспорта получали в 2006 году. Так что странная у них программа, пишет выборочно. 18.05.2010 16:32:30, mashoolik
ты на -ия, а дочь на -ая, потому и записали по разному 18.05.2010 17:25:26, suixit
mashoolik
А в правах я как Mariya значусь :-) Зато фамилия, в отличие от паспорта, написана правильно. 18.05.2010 19:19:55, mashoolik
Ну извините, я написала на основании инструкции от 1997 года, очевидно, сейчас некоторые моменты изменились. Относительно конкретных работников - вот почему-то у меня есть знакомые по имени Юлия, у которых в паспорте написано Julia и Yuliya, причем обе получали документы в России, только в разных регионах. И Татьян видела в написании Tatiana и Tatyana. Так что инструкция-инструкцией, а личностный фактор тоже свою роль играет, наверное. Или играл раньше. Относительно Семена - тот же случай, что с Яковом, стремление передать именно русскую версию, ведь если написать Simon, то будет Саймон или Симон, кстати встречались мне и Семены, у которых в документах стояло Semyon. Но по приведенной вами инструкци вообще ужас ужасный получается, то есть та же Юлия теперь будет Iuliia, это ж кошмар какой-то просто :(. Там в тексте приведено в качестве примера написание имени Валерия как Valeriia, тогда и обсуждаемая Евгения должна быть Evgeniia. Ой-ой-ой, это еще круче местной таблице по DIN, тоже такие варианты получаются из русских имен, что как будто инопланетяне. 18.05.2010 11:39:55, хризАНТем@
У них компьютер автоматом транслитерирует, это правда. Никакого человеческого фактора. У нас в паспортах просто ужас творится... А вот консульство пообещало правильно написать, посмотрим 18.05.2010 16:29:56, Tulsa
osina812
а мне очень нравиться буква щ - shch ))) 26.05.2010 17:56:12, osina812


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!