В предыдущей теме Eden написала, что, по мнению Службы русского языка, Полина происходит от французского Pauline.
Хорошо, тогда вопрос. Как следует в латинице писать имя Полина?
Раздел: Что означает имя
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Если надо будет (читай - повезет когда-нибудь:), то буду писать Паулина на английском, Полина на русском.
07.08.2003 20:59:59, купалинка
Спасибки??
26.10.2016 20:01:09, Полины
Ну уж нет :), Павлина - это русский вариант Паулины, сестру моей бабушки так зовут, редкое для России и красивое имя. А Полина - это совсем другие корни, сокращение от Аполинарии. Писать его Polina, по английски могут читать как Полайна, а если как Polena, то и будет полено. Сорьки :), не нравится мне это Полено.
07.08.2003 04:25:23, Blossom
А откуда же оно во Франции-то взялось??? Pauline пишется, Полин произносится, Полина - обрусевший вариант.
А Аполлинария, имхо, как крестильное использовалось, общего с Полиной - только уменьшительные. 07.08.2003 11:28:57, лягушка-путешественница
А Аполлинария, имхо, как крестильное использовалось, общего с Полиной - только уменьшительные. 07.08.2003 11:28:57, лягушка-путешественница
Оно и произносится Паулин, это просто кажется, что Полин :) Паула короче, там четко слышно. Полина - это другое имя, скорее всего только русское и аналогов в др.языках у него нет.
07.08.2003 23:18:08, Blossom
Дык во французском "au" как "о" произносится! Или мне это приснилось ;о))))?
07.08.2003 23:54:43, лягушка-путешественница
Транскрипция показывает, что мы слышим при произнесении,скажите быстро по-русски - получите тоже самое :)
08.08.2003 23:39:17, Blossom
Продолжаю сомневаться :о)
По-моему, это относится к правилам чтения,а уж откуда они пошли - не знаю. Во французском "au" читается, как "о". В немецком "au", читается, как пишется. В итоге Paul по французски произносится Поль, а по немецки Пауль. И самое главное (только что пришло в голову, видимо, жара спадает :о)), во французском же ударение на последний слог, тогда было бы ПаУль. 09.08.2003 01:11:31, лягушка-путешественница
По-моему, это относится к правилам чтения,а уж откуда они пошли - не знаю. Во французском "au" читается, как "о". В немецком "au", читается, как пишется. В итоге Paul по французски произносится Поль, а по немецки Пауль. И самое главное (только что пришло в голову, видимо, жара спадает :о)), во французском же ударение на последний слог, тогда было бы ПаУль. 09.08.2003 01:11:31, лягушка-путешественница
И по-англ-ки Paul будет Пол, и Пола сответственно, но Павлы они по-русски :)) Мне сдается по-всякому Павлы и Полины разные имена, а Вы считайте, как Вам удобно, важно то, что Вы чувствуете. за что люблю американцев пишут свои имена как хотят, и как бы у каждого свое имя :).
09.08.2003 02:00:01, Blossom
О, а как же в Онегине "...звала Полиною Прасковью..." - на французский манер :о))
08.08.2003 00:11:29, лягушка-путешественница
Ну так ты за написание Paulina? Меня смущает, что по-русски тогда девочку следует называть Павлиной, а мне это ну совсем не нравится.
Понимаешь, да? Типа, коли называем Полиной, то это как бы от Аполлинарии, и тогда по-иностранному должно писаться Polina (Apollinaria или как там). А коли планируем писать латиницей Paulina, то по-русски следует назвать Павлиной. 07.08.2003 19:41:46, Аликс
Понимаешь, да? Типа, коли называем Полиной, то это как бы от Аполлинарии, и тогда по-иностранному должно писаться Polina (Apollinaria или как там). А коли планируем писать латиницей Paulina, то по-русски следует назвать Павлиной. 07.08.2003 19:41:46, Аликс
Ну это смотря, где жить. Мои англоязычные и от Светланы не кривятся, только иногда спрашивают, что это имя обозначает, да вспоминают красавиц с таким именем :-). Интересно, но многие и с написанием справляются без моей подсказки. Елена для них - гораздо большая проблема.
Знаю автора, издающуюся здесь. Она своё имя пишет как Polina. Лично я бы писала точно так же. А Paulina можно еще как Паулина записать, что бы поменьше ненужных ассоциаций было. 08.08.2003 18:44:15, Алёнушка
Знаю автора, издающуюся здесь. Она своё имя пишет как Polina. Лично я бы писала точно так же. А Paulina можно еще как Паулина записать, что бы поменьше ненужных ассоциаций было. 08.08.2003 18:44:15, Алёнушка
Павлина мне тоже не очень, прям павлин женского рода :о))) (знаю, что пава, но прямо напрашивается)
А как писАть... В паспорте все равно пожелания не учитывают, мне чтобы Катериной писАться, в смысле, начальное "Е" убрать, официально имя менять надо.
Я бы выбрала Polina, потому как во всех известных мне языках, кроме английского, будет читаться Полина, а англичане и, особенно, американцы по моему скромному опыту очень корректно к произнесению относятся, пару раз поправишь, потом запомнят (у немцев на эту тему забывчивость хроническая, мои имя и фамилию исключительно на немецкий лад произносят) 08.08.2003 00:06:05, лягушка-путешественница
А как писАть... В паспорте все равно пожелания не учитывают, мне чтобы Катериной писАться, в смысле, начальное "Е" убрать, официально имя менять надо.
Я бы выбрала Polina, потому как во всех известных мне языках, кроме английского, будет читаться Полина, а англичане и, особенно, американцы по моему скромному опыту очень корректно к произнесению относятся, пару раз поправишь, потом запомнят (у немцев на эту тему забывчивость хроническая, мои имя и фамилию исключительно на немецкий лад произносят) 08.08.2003 00:06:05, лягушка-путешественница
Хитрюга! Хочешь русское имя, а не Анжелику какую-нибудь :-))
Но я бы писала Paulina - так иноземцам-немцам понятнее :-)) В конце концов это не сильно отличается от того, что я, например, свое имя "перевожу" (мутит меня от Экатэрины в итальянском, доказываешь вечно, что Э - это не недоразумение). 07.08.2003 21:38:20, Креветка
Но я бы писала Paulina - так иноземцам-немцам понятнее :-)) В конце концов это не сильно отличается от того, что я, например, свое имя "перевожу" (мутит меня от Экатэрины в итальянском, доказываешь вечно, что Э - это не недоразумение). 07.08.2003 21:38:20, Креветка
Мне тоже нравится Полина, а моему немецкому мужу не нравится ассоциация с Польшой (Polen), которая у него сразу же возникает, Паулина ему бы лучше подошла :)
06.08.2003 13:39:05, Бизонка
Ну так Паулина это и есть немецкий вариант этого имени, разве нет? А мне Паола нравится - так, абстрактно :)
По сути вопроса - сейчас, кажется, так и пишут - Polina (Кутепова, Дашкова и т.д.). По крайней мере, Яндекс так выдает... 06.08.2003 13:44:26, Eden
По сути вопроса - сейчас, кажется, так и пишут - Polina (Кутепова, Дашкова и т.д.). По крайней мере, Яндекс так выдает... 06.08.2003 13:44:26, Eden
Это я не про вариант, а про различную транскрипцию:)) Polina - вызывает ассоциации (даже не с Польшой, а с полячкой (Polin), а Паулина - нет.
06.08.2003 13:48:34, Бизонка
Аликс, у меня такая цепочка получилась:
Paulina – Pauline – Paula – Paul – Paulus (от латинского "маленький")
Polina как варианта написания не нашла. Кстати, Полин - французский вариант, а в немецком оно и произносится Паулина. Имхо, вполне распространенное католическое имя. 06.08.2003 13:00:49, лягушка-путешественница
Paulina – Pauline – Paula – Paul – Paulus (от латинского "маленький")
Polina как варианта написания не нашла. Кстати, Полин - французский вариант, а в немецком оно и произносится Паулина. Имхо, вполне распространенное католическое имя. 06.08.2003 13:00:49, лягушка-путешественница
Так варианта написания Polina и нет. Это просто я выдала транскрипцию на латиницу. у меня загвоздка, т.к. мне Paulina не очень нравится (не хочу ассоциаций с Павлом и его аналогами), но в то же время Paulina будет восприниматься иностранцами, как обычное имя, а вот как они Polina воспримут, непонятно...
07.08.2003 00:35:29, Аликс
Читайте также
Заразиться перхотью – реально? Трихолог объяснил, опасно ли пользоваться чужой расческой
Как избавиться от перхоти?
Как увеличить шансы поступления в вуз на бюджет
Как получить дополнительные баллы и пройти вне конкурса на бюджет