Первый образчик вот.
А вот еще, на той же странице:
Her jealousy, Ovid thought: it was not the ordinary sort, even for the first outbreak. He knew jealousy, and the Roman variety he knew so well mostly burned the skin. Cause for theatrics, but there was too much insulation here, too much distraction; it was a part of the city and had its place. Xenia's sort was quite different.
А вот что пишет любезная переводчица:
Как она ревнива, подумал Овидий. И как своеобразно это чувство у нее проявляется, это сразу бросилось в глаза. Он знал, что такое ревность, и особенно хорошо ему была известна римская, испепеляющая дотла. Ревность Ксении хороша для сценических подмостков, в обществе ей негде развернуться в полную силу, слишком много пристальных глаз, и в городе всему отведено свое место. Поэтому она так отличается от римлян.
Здорово, правда? :((
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

..титаник был построен профессионалами.(С) :)) 23.12.2005 19:37:24, male

ОФФ: Кстати, вот я тоже споткнулась на простейших словах.
Mercury, egg: very useful! Words with so much play to them.
Вот как бы ты вторую фразу перевела? Это Овидий смотрит, как его дама занимается алхимией, и ищет в этом процессе вдохновение. Общий смысел понятен, а точно? 23.12.2005 19:46:44, Terra Inc.
Mercury, egg: very useful! Words with so much play to them.
Вот как бы ты вторую фразу перевела? Это Овидий смотрит, как его дама занимается алхимией, и ищет в этом процессе вдохновение. Общий смысел понятен, а точно? 23.12.2005 19:46:44, Terra Inc.
А его там и нету :(
До этого -- описываются её алхимические дела. Сразу после -- кусок о том, что у него при виде этого "руки тянутся к перу, перо к бумаге". Эти две фразы идут отдельным абзацем, сами по себе. 23.12.2005 20:05:06, Terra Inc.
До этого -- описываются её алхимические дела. Сразу после -- кусок о том, что у него при виде этого "руки тянутся к перу, перо к бумаге". Эти две фразы идут отдельным абзацем, сами по себе. 23.12.2005 20:05:06, Terra Inc.

Про яйцо он там на 100 страниц раньше рассуждал -- живое в мертвом, начало в бесконечном и так далее. Спасибо, Свет, буду думать :)
23.12.2005 21:13:42, Terra Inc.
К тому же тут маленький кусочек. А в книге автор дальше старательно объясняет и разжевывает, что у цивилизованных римлян ревность держится в рамках, а у Ксении, как она есть варварская душа, совсем напротив. Дык почему переводчику не вернуться и не переделать тот кусочек, который он сначала понял с точностью до наоборот?
23.12.2005 18:24:05, Terra Inc.

К сожалению, переводчиком вполне может оказаться симпатичный раздалбай с неплохим английским, который просто считает что "за такие деньги" в его задачи высокохудожественный и ответственный перевод не входит... : ( 23.12.2005 18:33:56, SVETKA
Ты еще забыла "неплохой английский" в кавычки взять :)
Кстати, я сама считаю, что знаю английский неважно. В словарь лезу поминутно. Но зато я упорная и въедливая :) 23.12.2005 18:36:52, Terra Inc.
Кстати, я сама считаю, что знаю английский неважно. В словарь лезу поминутно. Но зато я упорная и въедливая :) 23.12.2005 18:36:52, Terra Inc.

А данный товарисч искренне считает себя "докой" в языке (и возможно с языковой точки зрения это и так) и оттого очень вольно обращается с материалом, не задумываясь. Твоя неуверенность служит тебе хорошую службу, она заставляет тебя сомневаться. ; )))))))
Тут бы пример, когда обсуждался отрывок медицинского текста и одна из участниц, специалист в данной области настаивала на своем переводе, хотя... из общих соображений он должен был выглядеть по другому. Ну и в результате оказалось, что правы были мы, а не самоуверенный специалист. ; ) 23.12.2005 18:51:17, SVETKA
Да, так бывает нередко. недостаток навыка перевода особенно чувствуется там, где текст смешанной тематики, скжем технический, юридический и общерекламный. Как правило дают переводчику спецу в технике. Пока идет техническая часть, оч. неплохо, как пошла юридическая часть, бывает полное непопадание, иногда откровенная белиберда, т.к. непонимание контекста, реалий и незнание специфики русской терминологии (а заглянуть куда-нибудь кроме словаря Гальперина, видимо, лень), и очень бесит "додумывание". Поэтому клиенты часто заказывают перевод своему инхаузеру + проверку перевода (подчас это выливается просто в перевод заново, мне этим нередко прих. заниматься).
Пример из недавнего: >>Employers expect candidates entering the workforce to have relevant technology skills and emerging market economies have defined a technology-literate workforce as a primary economic driver<<
перевод такой: >>Знания и навыки специалистов, полученные в процессе обучения, полностью соответствуют требованиям современных индустрии и бизнеса: как показали исследования, технически грамотные сотрудники составляют основу современной экономики.<<
Творчество,елки-палки. Ладно, в рекламном куске, а такой же подход бывает и в юр. положениях. а-ля приблизительно здесь речь о том-то. 23.12.2005 19:15:26, ALora
Пример из недавнего: >>Employers expect candidates entering the workforce to have relevant technology skills and emerging market economies have defined a technology-literate workforce as a primary economic driver<<
перевод такой: >>Знания и навыки специалистов, полученные в процессе обучения, полностью соответствуют требованиям современных индустрии и бизнеса: как показали исследования, технически грамотные сотрудники составляют основу современной экономики.<<
Творчество,елки-палки. Ладно, в рекламном куске, а такой же подход бывает и в юр. положениях. а-ля приблизительно здесь речь о том-то. 23.12.2005 19:15:26, ALora
Я понимаю, о чем ты. Мне еще помогает, что я к русскому тексту всегда очень трепетно отношусь. И когда я читаю перевод, меня обычно настораживают именно те места, где потом обнаруживается несоответствие оригиналу. Что-то в них, как правило, чувствуется странное -- или форма, или содержание. Смотришь в исходник, и ага -- там действительно совсем про другое.
23.12.2005 18:59:45, Terra Inc.

Как знакомо.. IMHO почаще заходите на тупи40к, Вам там должно понравится. :) 23.12.2005 20:05:02, male
Светк, ну нельзя же 10 авторских листов, 200 страниц текста, спотыкаться постоянно? На каждой странице по 10 раз?
23.12.2005 18:20:00, Terra Inc.

Светк, это не я решаю, я фрилансер. И потом, это обычная практика -- человек делает пробный кусок, если он нормальный, работает дальше, сдает текст и получает деньги. Чтобы отловить вот такие ляпы, редактору нужно довольно плотно с текстом работать, это всегда происходит уже после оплаты перевода :(
Я могу только надеяться, что ей в этом издательстве уже больше работы не дадут. А в другом -- легко :( 23.12.2005 18:31:53, Terra Inc.
Я могу только надеяться, что ей в этом издательстве уже больше работы не дадут. А в другом -- легко :( 23.12.2005 18:31:53, Terra Inc.
Читайте также
Опасные обитатели дачного участка: растения, требующие осторожности
Эти растения красиво цветут, возможно, у них яркие ягоды, но вдыхать аромат, а также пробовать их плоды может быть смертельно опасно.
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание