Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Посоветоваться с переводчиками :)

Уж не знаю, много ли нас тут нынче ночью...

Такой вопрос. Как вы переводите, если вам такое попадается, выражения типа:

"He smiled, feeling his teeth very white, and said..."
или
"He stood before her, concsious of his height and the shadow he cast, and said..."

Вроде бы понятно, какое ощущение в виду-то имеется. Действительно, бывает ведь так, что видишь какую-то деталь себя:) как бы глазами собеседника. "Иду вся такая, в новой красной кофточке" -- из этой оперы :)

А как бы это стилистически нейтрально и лаконично, не разбивая фразу на две, по-русски выразить? Есть идеи?
13.12.2005 00:12:49,

30 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Shuramura
Он улыбнулся, ощутив белизну своих зубов, и сказал...
Он стоял перед ней, невольно стесняясь своего роста и отбрасываемой им тени, и сказал...
13.12.2005 11:59:31, Shuramura
ооо :) мне нравится! вообще - по-настоящему переводчика и одного хватает, зато редакторов можно и больше, для дошлифовки: переводчик переводит по словам, редактор-переводчик - по мыслям, а ещё один редактор - рихтует :) 13.12.2005 12:10:40, БагирРА
Он улыбнулся, демнострируя 30-тысячный счет стоматолога и брякнул: 13.12.2005 10:42:40, AleXXX
))))) а как же быть с чувством вины? ;) 13.12.2005 11:05:13, БагирРА
я бы написала:

1. он улыбнулся своей чересчур белозубой улыбкой и сказал

1. глядя на неё, стоящую в отбрасываемой им тени, сверху вниз, он сказал

13.12.2005 10:11:14, БагирРА
А если в первом случае написать как-нибудь в стиле "он улыбнулся, демонстрируя ослепительно (или еще какие-то)-белые зубы"?
О втором сейчас подумаю. А вообще -- откуда эта принципиальность в неразбивании предложения на два? Просто интересно -- у Вас всегда такой принцип смыслово-интонационной единицы текста? Или в данном случае эти требования определяются еще чем-нибудь? Мне всегда такие вещи безумно интересно, потому что я для себя никак к единому знаменателю не приду.
13.12.2005 00:36:15, Дворняжка
Честно говоря, я в свое время банально вычитала это у Норы Галь, которую сильно уважаю. Что наше право менять синтаксис фразы, сохраняя её логику, но ритм и темп текста, который как раз и задается длиной предложений, должен оставаться авторским. Конечно, не получается прямо вот в 100% случаев этому следовать, но я стремлюсь :-)) 13.12.2005 00:39:52, Terra Inc.
Я Галь тоже уважаю и тоже у нее это читала. Но вот как-то сталкиваюсь с тем, что хотя -- безусловно, особености языка как такового отчасти являются особенностью пишущего на этом языке автора -- но все же не всегда (как мне кажется) при таком раскладе эффект получается именно тот, что хотелось бы. Особенно это вылезает при вариантах вот таких -- совершенно нейтрально-типичных для английского и уже чуточку (или не такую уж чуточку) неловко-неестественных для русского. 13.12.2005 00:42:52, Дворняжка
Ну да, я согласна, что это правило не абсолютное. Но, с другой стороны, очень раздражает, когда редактируемые%) переводчики разбивают и объединяют фразы почем зря, явно просто потому, что было лень немного пошевелить мозгами и придумать вариант поближе к авторскому... 13.12.2005 01:56:04, Terra Inc.
Понимаю. Хотя, конечно, такие вещи могут идти не только от элементарного нежелания подумать, но иногда от концепции перевода -- слышит переводчик какую-то музыку, и уже по ней и выстраивает фразы. Подозреваю, что в тех приводимых вами примерха дело обстояло совсем иначе :)

Почти офф, но не совсем: а вообще -- глуюокий, как принято говорить, респект -- редко встретишь такого вдумчивого и обстоятельного редактора, который даже не слишком высоколитературную книгу так пристально вычитывает, сверяя КАЖДУЮ фразу с оригиналом. Мне такие редакторы, к сожалению, попадались (и попадаются) крайне, исчезающе редко, а так жаль!
13.12.2005 02:06:47, Дворняжка
ощущая, осознавая.. ну и - все оттенки: с гордостью ощущая, с превосходством осознавая и т.д. Но это первое, что на поверхности лежит. при необходимости я бы поиграла со стилистикой :) 13.12.2005 00:22:53, маро
Ну, что на поверхности, это и я уже поймала. Но не нравится мне, топорно получается :( 13.12.2005 00:27:31, Terra Inc.
fat mouse
в первом случае -- что-то вроде "втайне гордясь своими белыми зубами"... не аналог, конечно, но почти :)
во втором (быстро я плохо думаю, реально промучилась бы полдня) -- что-нб вроде стоял возле нее, осознавая-понимая-ясно-видя, какой он большой, какую тень отбрасывает
Деепричастный оборот, вот наш ответ на ваши вызовы :)
А вообще я так спать хочу, что прошу не рассматривать вышеизложенное как свидетельство моих профессиональных способностей :)
13.12.2005 00:18:42, fat mouse
Во втором случае я вообще инверсию, кажется, предпочту -- "заметив, какая она маленькая по сравнению с ним". По сути-то оно так и ощущается -- я такой высокий, она передо мной такая маленькая.
Но так тень приткнуть некуда :(((
13.12.2005 00:29:27, Terra Inc.
Ну, Терр.. либо "тень" сохранить, либо - изящно сказать :) Выбирать приходится. 13.12.2005 00:31:34, маро
И то. Но я так не люблю переводить неточно! И так не люблю переводить неуклюже :((

Перфекционистка хренова :((
13.12.2005 00:36:46, Terra Inc.
или "втайне гордясь белизной своих зубов" :-) 13.12.2005 00:24:11, Фомиch
я тоже хотела написать "втайне гордясь", но подумала - просят нейтральное, а на гордость в исходнике никакого немека :) 13.12.2005 00:28:39, маро
:-) это такое вольное предположение. ведь зубы не просто белые, а вэри белые ) 13.12.2005 00:48:41, Фомиch
fat mouse,уже всхрапывая
естественно, белизной лучше, чем "своими зубами"... что вы хотите от засыпающих у экрана мышей
спать пошла. нечего мне тут еще это... переводы, обороты...
13.12.2005 00:27:27, fat mouse,уже всхрапывая
Эх. А нету там этого в тексте (и контексте), про "гордясь" :( 13.12.2005 00:26:57, Terra Inc.
fat mouse, загнув хвост знаком &
да, и с каким же, по-твоему, чувством, он ощущал свои зубы белыми? с чувством тайного стыда, что забыл их вычернить?
Нет, я не забыла твою словоохотливую тетушку из предыдущих тем, и вовсе не горю желанием ей уподобляться, но здесь, настаиваю, можно и подумать, а с какой стати автор вообще завел речь о зубах, какую смысловую нагрузку несет эта деталь, и прописать эту нагрузку другими выразительными средствами :)
Во как загнула!
13.12.2005 00:31:14, fat mouse, загнув хвост знаком &
да ну кто его знает, без контекста-то, гордится он или стесняется :) на самом деле. 13.12.2005 00:33:18, маро
fat mouse, ловко вывернувшись
ну вон ниже Терра контекст привела, выходит, что стесняется :)))
Я и говорю, по контексту, по контексту :)))
13.12.2005 00:38:38, fat mouse, ловко вывернувшись
fat mouse, чувствуя мои глаза красными
нету. но эту вольность контекст позволяет. проговаривать подразумеваемое иногда приходится, это куда лучше, чем писать "он сказал, чувствуя его зубы белыми". 13.12.2005 00:29:01, fat mouse, чувствуя мои глаза красными
Да не гордится он, зуб (свой, средней белизны) даю. Его вообще совесть мучает, и он неестественно громко смеется, чтобы скрыть эту самую нечистую совесть и камень за пазухой. Еще и гордиться одновременно -- перебор :) 13.12.2005 00:33:42, Terra Inc.
fat mouse
тогда по контексту. Я ж от фонаря предположила, а у тебя контекст под носом. Надо тогда и зубы в этот контекст укладывать, но непрописанное прописать осторожно, что вот и зубы у него какие-то... излишне белые... :) 13.12.2005 00:36:05, fat mouse
Ага, вот-вот. Он и сам такой большой, и смеется слишком громко, и зубы такие белые, и врет ей так красиво -- и сам всё это понимает, и немножно любуется собой, таким красивым и роковым, и в то же время стыдится. Сложно, короче :( 13.12.2005 00:42:08, Terra Inc.
Ага :( Что-то мне все арианты рисуются, текст либо упрощающие. либо отяжеляющие.
Он улыбнулся, остро ощущая какими белыми выглядят сейчас его зубы.

А насчет пойти на большую вольность и сказать в каком-нибудь месте, что он словно видел себя со стороны -- какой он большой и какой угрожающей кажется его тень?
13.12.2005 00:48:36, Дворняжка
fat mouse
Ну доктор, вы же все понимаете... вот по симптоматике и действуйте, зачем вам советы знахаря, которому к тому же показали короткое описание рентгеновского снимка левого мизинца? А мы себе спать пойдем :)
Напоследок замечу, что стремление к идеальной точности может быть вреднее легкого самоуправства.
13.12.2005 00:44:30, fat mouse


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!