Уж не знаю, много ли нас тут нынче ночью...
Такой вопрос. Как вы переводите, если вам такое попадается, выражения типа:
"He smiled, feeling his teeth very white, and said..."
или
"He stood before her, concsious of his height and the shadow he cast, and said..."
Вроде бы понятно, какое ощущение в виду-то имеется. Действительно, бывает ведь так, что видишь какую-то деталь себя:) как бы глазами собеседника. "Иду вся такая, в новой красной кофточке" -- из этой оперы :)
А как бы это стилистически нейтрально и лаконично, не разбивая фразу на две, по-русски выразить? Есть идеи?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Он улыбнулся, ощутив белизну своих зубов, и сказал...
Он стоял перед ней, невольно стесняясь своего роста и отбрасываемой им тени, и сказал... 13.12.2005 11:59:31, Shuramura
Он стоял перед ней, невольно стесняясь своего роста и отбрасываемой им тени, и сказал... 13.12.2005 11:59:31, Shuramura
ооо :) мне нравится! вообще - по-настоящему переводчика и одного хватает, зато редакторов можно и больше, для дошлифовки: переводчик переводит по словам, редактор-переводчик - по мыслям, а ещё один редактор - рихтует :)
13.12.2005 12:10:40, БагирРА
я бы написала:
1. он улыбнулся своей чересчур белозубой улыбкой и сказал
1. глядя на неё, стоящую в отбрасываемой им тени, сверху вниз, он сказал
13.12.2005 10:11:14, БагирРА
1. он улыбнулся своей чересчур белозубой улыбкой и сказал
1. глядя на неё, стоящую в отбрасываемой им тени, сверху вниз, он сказал
13.12.2005 10:11:14, БагирРА
А если в первом случае написать как-нибудь в стиле "он улыбнулся, демонстрируя ослепительно (или еще какие-то)-белые зубы"?
О втором сейчас подумаю. А вообще -- откуда эта принципиальность в неразбивании предложения на два? Просто интересно -- у Вас всегда такой принцип смыслово-интонационной единицы текста? Или в данном случае эти требования определяются еще чем-нибудь? Мне всегда такие вещи безумно интересно, потому что я для себя никак к единому знаменателю не приду. 13.12.2005 00:36:15, Дворняжка
О втором сейчас подумаю. А вообще -- откуда эта принципиальность в неразбивании предложения на два? Просто интересно -- у Вас всегда такой принцип смыслово-интонационной единицы текста? Или в данном случае эти требования определяются еще чем-нибудь? Мне всегда такие вещи безумно интересно, потому что я для себя никак к единому знаменателю не приду. 13.12.2005 00:36:15, Дворняжка
Честно говоря, я в свое время банально вычитала это у Норы Галь, которую сильно уважаю. Что наше право менять синтаксис фразы, сохраняя её логику, но ритм и темп текста, который как раз и задается длиной предложений, должен оставаться авторским. Конечно, не получается прямо вот в 100% случаев этому следовать, но я стремлюсь :-))
13.12.2005 00:39:52, Terra Inc.
Я Галь тоже уважаю и тоже у нее это читала. Но вот как-то сталкиваюсь с тем, что хотя -- безусловно, особености языка как такового отчасти являются особенностью пишущего на этом языке автора -- но все же не всегда (как мне кажется) при таком раскладе эффект получается именно тот, что хотелось бы. Особенно это вылезает при вариантах вот таких -- совершенно нейтрально-типичных для английского и уже чуточку (или не такую уж чуточку) неловко-неестественных для русского.
13.12.2005 00:42:52, Дворняжка
Ну да, я согласна, что это правило не абсолютное. Но, с другой стороны, очень раздражает, когда редактируемые%) переводчики разбивают и объединяют фразы почем зря, явно просто потому, что было лень немного пошевелить мозгами и придумать вариант поближе к авторскому...
13.12.2005 01:56:04, Terra Inc.
Понимаю. Хотя, конечно, такие вещи могут идти не только от элементарного нежелания подумать, но иногда от концепции перевода -- слышит переводчик какую-то музыку, и уже по ней и выстраивает фразы. Подозреваю, что в тех приводимых вами примерха дело обстояло совсем иначе :)
Почти офф, но не совсем: а вообще -- глуюокий, как принято говорить, респект -- редко встретишь такого вдумчивого и обстоятельного редактора, который даже не слишком высоколитературную книгу так пристально вычитывает, сверяя КАЖДУЮ фразу с оригиналом. Мне такие редакторы, к сожалению, попадались (и попадаются) крайне, исчезающе редко, а так жаль! 13.12.2005 02:06:47, Дворняжка
Почти офф, но не совсем: а вообще -- глуюокий, как принято говорить, респект -- редко встретишь такого вдумчивого и обстоятельного редактора, который даже не слишком высоколитературную книгу так пристально вычитывает, сверяя КАЖДУЮ фразу с оригиналом. Мне такие редакторы, к сожалению, попадались (и попадаются) крайне, исчезающе редко, а так жаль! 13.12.2005 02:06:47, Дворняжка
ощущая, осознавая.. ну и - все оттенки: с гордостью ощущая, с превосходством осознавая и т.д. Но это первое, что на поверхности лежит. при необходимости я бы поиграла со стилистикой :)
13.12.2005 00:22:53, маро
Ну, что на поверхности, это и я уже поймала. Но не нравится мне, топорно получается :(
13.12.2005 00:27:31, Terra Inc.
в первом случае -- что-то вроде "втайне гордясь своими белыми зубами"... не аналог, конечно, но почти :)
во втором (быстро я плохо думаю, реально промучилась бы полдня) -- что-нб вроде стоял возле нее, осознавая-понимая-ясно-видя, какой он большой, какую тень отбрасывает
Деепричастный оборот, вот наш ответ на ваши вызовы :)
А вообще я так спать хочу, что прошу не рассматривать вышеизложенное как свидетельство моих профессиональных способностей :) 13.12.2005 00:18:42, fat mouse
во втором (быстро я плохо думаю, реально промучилась бы полдня) -- что-нб вроде стоял возле нее, осознавая-понимая-ясно-видя, какой он большой, какую тень отбрасывает
Деепричастный оборот, вот наш ответ на ваши вызовы :)
А вообще я так спать хочу, что прошу не рассматривать вышеизложенное как свидетельство моих профессиональных способностей :) 13.12.2005 00:18:42, fat mouse
Во втором случае я вообще инверсию, кажется, предпочту -- "заметив, какая она маленькая по сравнению с ним". По сути-то оно так и ощущается -- я такой высокий, она передо мной такая маленькая.
Но так тень приткнуть некуда :((( 13.12.2005 00:29:27, Terra Inc.
Но так тень приткнуть некуда :((( 13.12.2005 00:29:27, Terra Inc.
Ну, Терр.. либо "тень" сохранить, либо - изящно сказать :) Выбирать приходится.
13.12.2005 00:31:34, маро
И то. Но я так не люблю переводить неточно! И так не люблю переводить неуклюже :((
Перфекционистка хренова :(( 13.12.2005 00:36:46, Terra Inc.
Перфекционистка хренова :(( 13.12.2005 00:36:46, Terra Inc.
я тоже хотела написать "втайне гордясь", но подумала - просят нейтральное, а на гордость в исходнике никакого немека :)
13.12.2005 00:28:39, маро
:-) это такое вольное предположение. ведь зубы не просто белые, а вэри белые )
13.12.2005 00:48:41, Фомиch
естественно, белизной лучше, чем "своими зубами"... что вы хотите от засыпающих у экрана мышей
спать пошла. нечего мне тут еще это... переводы, обороты... 13.12.2005 00:27:27, fat mouse,уже всхрапывая
спать пошла. нечего мне тут еще это... переводы, обороты... 13.12.2005 00:27:27, fat mouse,уже всхрапывая
да, и с каким же, по-твоему, чувством, он ощущал свои зубы белыми? с чувством тайного стыда, что забыл их вычернить?
Нет, я не забыла твою словоохотливую тетушку из предыдущих тем, и вовсе не горю желанием ей уподобляться, но здесь, настаиваю, можно и подумать, а с какой стати автор вообще завел речь о зубах, какую смысловую нагрузку несет эта деталь, и прописать эту нагрузку другими выразительными средствами :)
Во как загнула! 13.12.2005 00:31:14, fat mouse, загнув хвост знаком &
Нет, я не забыла твою словоохотливую тетушку из предыдущих тем, и вовсе не горю желанием ей уподобляться, но здесь, настаиваю, можно и подумать, а с какой стати автор вообще завел речь о зубах, какую смысловую нагрузку несет эта деталь, и прописать эту нагрузку другими выразительными средствами :)
Во как загнула! 13.12.2005 00:31:14, fat mouse, загнув хвост знаком &
да ну кто его знает, без контекста-то, гордится он или стесняется :) на самом деле.
13.12.2005 00:33:18, маро
ну вон ниже Терра контекст привела, выходит, что стесняется :)))
Я и говорю, по контексту, по контексту :))) 13.12.2005 00:38:38, fat mouse, ловко вывернувшись
Я и говорю, по контексту, по контексту :))) 13.12.2005 00:38:38, fat mouse, ловко вывернувшись
нету. но эту вольность контекст позволяет. проговаривать подразумеваемое иногда приходится, это куда лучше, чем писать "он сказал, чувствуя его зубы белыми".
13.12.2005 00:29:01, fat mouse, чувствуя мои глаза красными
Да не гордится он, зуб (свой, средней белизны) даю. Его вообще совесть мучает, и он неестественно громко смеется, чтобы скрыть эту самую нечистую совесть и камень за пазухой. Еще и гордиться одновременно -- перебор :)
13.12.2005 00:33:42, Terra Inc.
тогда по контексту. Я ж от фонаря предположила, а у тебя контекст под носом. Надо тогда и зубы в этот контекст укладывать, но непрописанное прописать осторожно, что вот и зубы у него какие-то... излишне белые... :)
13.12.2005 00:36:05, fat mouse
Ага, вот-вот. Он и сам такой большой, и смеется слишком громко, и зубы такие белые, и врет ей так красиво -- и сам всё это понимает, и немножно любуется собой, таким красивым и роковым, и в то же время стыдится. Сложно, короче :(
13.12.2005 00:42:08, Terra Inc.
Ага :( Что-то мне все арианты рисуются, текст либо упрощающие. либо отяжеляющие.
Он улыбнулся, остро ощущая какими белыми выглядят сейчас его зубы.
А насчет пойти на большую вольность и сказать в каком-нибудь месте, что он словно видел себя со стороны -- какой он большой и какой угрожающей кажется его тень? 13.12.2005 00:48:36, Дворняжка
Он улыбнулся, остро ощущая какими белыми выглядят сейчас его зубы.
А насчет пойти на большую вольность и сказать в каком-нибудь месте, что он словно видел себя со стороны -- какой он большой и какой угрожающей кажется его тень? 13.12.2005 00:48:36, Дворняжка
Ну доктор, вы же все понимаете... вот по симптоматике и действуйте, зачем вам советы знахаря, которому к тому же показали короткое описание рентгеновского снимка левого мизинца? А мы себе спать пойдем :)
Напоследок замечу, что стремление к идеальной точности может быть вреднее легкого самоуправства. 13.12.2005 00:44:30, fat mouse
Напоследок замечу, что стремление к идеальной точности может быть вреднее легкого самоуправства. 13.12.2005 00:44:30, fat mouse
Читайте также
Жизнь на Северных Курилах: Приехала на два года – и осталась навсегда
О жизни в городке на Курилах
Отложенное родительство. Заморозка эмбрионов до востребования - бывает всякое...
Каковы шансы забеременеть при ЭКО?