Опять я за свое, советоваться про античные дела.
Кому противно, те чур не читают :))))))
As the ropes were loosened and the ship bucked... -- пишет автор, имея в виду Древний Рим времен Овидия.
Переводчик переводит: "Отдали швартовы и корабль ожил".
Спрашивается вопрос: не анахронизм ли это? Я не знаю, вот честно. Но подозреваю. Но не уверена...
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
что именно анахронизм ? ожил ? :) имхо нет.
а вот отдали швартовы как-то чужеродно звучит. имхо. 08.12.2005 00:41:40, маро
а вот отдали швартовы как-то чужеродно звучит. имхо. 08.12.2005 00:41:40, маро
а как швартовы могут быть анахронизмом, если это профессиональный жаргон :)) жаргонизмы ето. слуш, а нельзя как-то поромантичнее, без концов и швартовых ? или тогда - не ожил, а что-то поприземленнее..
08.12.2005 00:47:02, маро

Но по-моему, швартовы -- это просто термин :) Можно еще по-простому, по-нашенски сказать "чалки", но это немножко... того-с... :)
Можно еще сказать, отдали концы (помнишь: аааатдать канцы!!!) -- но как бы опять читатель чего не того не понял :))) 08.12.2005 00:41:07, fat mouse, неуместно веселясь
А-а, просто термин. Я уже собственной тени боюсь с этими античными делами :-))
Думаешь, можно оставить?
А зато у меня новая порция веселья.
Автор: Human, divine: like his own winged Deadalus, how he longed to soar between.
Переводчик: Богоподобный человек, как созданный его воображением крылатый Дедал, _дерзкий юноша_, мечтавший оторваться от земли и взлететь к небу.
Автор: Нe had never been out to undermine anything! Augustus's moral empire least of all, with its banning of adultery, abortion, sorcery, and so on; nothing had been further from his mind!
Переводчик: У него и в мыслях не было расшатывать что бы то ни было! По крайней мере, он никогда не покушался на моральные устои империи Августа, в которой процветают прелюбодеяние, колдовство и прочие пороки; свое мнение он всегда держал при себе!
Я валяюсь просто... :)
( 08.12.2005 00:52:46, Terra Inc., испуганно оглядываясь
Думаешь, можно оставить?
А зато у меня новая порция веселья.
Автор: Human, divine: like his own winged Deadalus, how he longed to soar between.
Переводчик: Богоподобный человек, как созданный его воображением крылатый Дедал, _дерзкий юноша_, мечтавший оторваться от земли и взлететь к небу.
Автор: Нe had never been out to undermine anything! Augustus's moral empire least of all, with its banning of adultery, abortion, sorcery, and so on; nothing had been further from his mind!
Переводчик: У него и в мыслях не было расшатывать что бы то ни было! По крайней мере, он никогда не покушался на моральные устои империи Августа, в которой процветают прелюбодеяние, колдовство и прочие пороки; свое мнение он всегда держал при себе!
Я валяюсь просто... :)
( 08.12.2005 00:52:46, Terra Inc., испуганно оглядываясь

Не проще заново перевести?
(А про швартовы... я бы все-таки, наверное, сказала, концы... как это ни ужасно :)))
Швартовы можно и оставить, но "ожил" надо убрать, специально со словарем сверилась. Это опять дамское рукоделье, а не аутентичный текст. 08.12.2005 00:55:20, fat mouse
мне особенно понравился перевертыш: banning ... изящным движением превращается в "процветают" :)
08.12.2005 01:02:39, маро
Ага.
А вот еще замечательно:
Medea, the one who'd chopped up her brother, chopped up a king, chopped up her own children -- out of sheer raging jealousy. She'd even burned alive the princess who'd rivaled her.
Переводчик пишет:
"Та самая мифическая Медея, которая, отравленная ядом ревности, изрубила на куски своего родного брата, затем убила Креонта, отца Главки, и своих собственных детей. И в завершении всего, заживо сожгла Главку, свою соперницу."
Э? Правильно ли переводчик понимает свою задачу? 08.12.2005 01:09:19, Terra Inc.
А вот еще замечательно:
Medea, the one who'd chopped up her brother, chopped up a king, chopped up her own children -- out of sheer raging jealousy. She'd even burned alive the princess who'd rivaled her.
Переводчик пишет:
"Та самая мифическая Медея, которая, отравленная ядом ревности, изрубила на куски своего родного брата, затем убила Креонта, отца Главки, и своих собственных детей. И в завершении всего, заживо сожгла Главку, свою соперницу."
Э? Правильно ли переводчик понимает свою задачу? 08.12.2005 01:09:19, Terra Inc.
Я не переведу за неделю 10 а.л., а так бы конечно...
Главное, там же ж еще по тексту под запретом все эти пакости были, а не "процветали". Хотя, конечно, одно другому не мешает :)))
А как тебе "дерзкий юноша Дедал"? :)))))) 08.12.2005 00:58:45, Terra Inc.
Главное, там же ж еще по тексту под запретом все эти пакости были, а не "процветали". Хотя, конечно, одно другому не мешает :)))
А как тебе "дерзкий юноша Дедал"? :)))))) 08.12.2005 00:58:45, Terra Inc.
:)) любой среднестатистический читатель осведомлен о значении слова концы в применении к мореплаванию:)))))) Ему для этого даже не надо лезть в словарь:)))) Ассоциативный ряд не впадает в диссонанс:))) Кто про ассоциации не понимает просьба не отвечать:)
08.12.2005 00:48:10, илика

я не виновата, у меня мышление образное и эклектичное:))) Никакой когнитивности:)))
08.12.2005 00:55:18, илика

Читайте также
Климакс не приговор, а новая глава в жизни женщины
Многие женщины с ужасом ждут этого момента. Как встретить климакс во всеоружии с высоко поднятой головой?
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.