Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Овидий и чичероне... Ась?

Редактирую перевод с английского полубиографического романа об Овидии.

В частности, там есть эпизод о том, как Овидий приехал в Афины. И ему там не понравилось :о)

Фраза: "All the monuments, artifacts, sightseers, guides. Quackery. Dust."

Переводчик перевел её со свойственным ему размахом: "Величественные храмы, статуи богов и богинь, места поклонения и неисчислимое множество горожан, желающих показать достопримечательности Афин". Эта пышная отсебятина, понятно, не годится.

Мы бы сегодня сказали: "Все эти изваяния, памятники старины, зеваки, экскурсоводы. Шарлатанство. Суета."

Но поскольку язык предполагается несколько архаичный, писать "экскурсоводы" мне, понятно, не хочется. В голову пришло слово "чичероне". По значению подходит, происходит из итальянского (Овидий римлянин, тоже подходит), а конкретно -- от имени Цицерона, который умер как раз в тот год, когда Овидий родился...

И все-таки меня терзают сомнения... Хто умный, скажите, допустимо здесь это слово или нет? Как по-вашему, когда оно появилось, уже при Овидии или сильно позже?
01.12.2005 19:43:19,

100 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
а можно вопрос дилетанта? а почему ВЫ должны исправлять все переводческие ляпы? назад нельзя это красотень отдать на переработку?
У Несмеяны, которая так же мучается, я спрашивала, но у нее специфика другая - переводы технические и срочные.
02.12.2005 00:08:19, Маграт
Дело в том, что, если уж переводчик делает такие ляпы и в таком количестве, он вряд ли способен сделать принципиально лучше. Если вообще перевод хороший, то да, я только показываю те места, которые царапают, и решение мы ищем вместе. А если ляп на ляпе сидит и налицо неадекватность (что обычно хорошо видно по тексту), то обсуждать и согласовывать всё это -- только тратить время и трепать редактору нервы. Значительно проще самой переделать :(( 02.12.2005 00:18:51, Terra Inc.
зачем обсуждать и согласовывать? вернуть на доработку, как неудовлетворительно сделанную работу.
а то получается, вы как учитель, ошибочки двоечнику исправляете. ну так учителю платята двоечник учится бесплатно. а в вашем случае вы оба зарплату получаете - так переводчик за что?
02.12.2005 00:37:51, Маграт
Да не в состоянии он доработать это до нормального текста. Если он не понимает, что плохого и неправильного в этих примерах, и искренне считает, что перевел очень хорошо и красиво? Значит, мне же нужно будет по каждому примеру ему на пальцах объяснять, что на самом деле написано в оригинале, чем плох его текст, почему я считаю, что автор имел в виду именно это, а не другое, чем я это докажу, по какому праву и так далее. А на это уйдет гораздо больше времени и нервов...

Художественный перевод -- дело тонкое. Если человек НЕ МОЖЕТ, играет совсем мимо нот, то он и не сможет, ни со второй попытки, ни с третьей :((
02.12.2005 00:43:19, Terra Inc.
уволить? 02.12.2005 00:52:47, Маграт
Ну я же ей не работодатель. Мы в одинаковом положении, обе фрилансеры. 02.12.2005 00:59:03, Terra Inc.
надеюсь, вам хотя бы больше платят? 02.12.2005 03:46:06, Маграт
Не-а. Потому что редакторская ставка всегда меньше переводческой. А ей УЖЕ заплатили, не отнимать же. Просто в следующий раз, думаю, ей не предложат работу в этом издательстве. 02.12.2005 11:13:04, Terra Inc.
вот это вдвойне обидно :((( получается, вы за нее делаете всю работу. проще было бы самой перевести, меньше мороки. да за бОльшие деньги...

а вот я вам для лучшего расположенияч духа ссылочку дам, вдруг вы такого автора в ЖЖ не знаете. тоже про его редакторские страдания, правда, он русскоязычные тексты редактирует.
02.12.2005 11:34:00, Маграт
Да мне, честно говоря, вовсе не обидно. Я вообще не люблю жалеть о неполученной прибыли, считаю это крайне неконструктивным занятием :))

К тому же я про себя думаю, что я еще далеко не волшебник, только учусь, да еще мне за эту учебу платят -- красота! А сколько и за что платят другим, меня вообще не должно волновать :))

За ссылку спасибо, зафрендила этого товарища :))
02.12.2005 13:11:53, Terra Inc.
ну и правильно :) 02.12.2005 13:28:02, Маграт
fat mouse
Да уж, переводчик фиганул :)
Всякий раз не перестаю удивляться, кто воспитывает таких переводчиков.
Чичероне в древних Афинах? Мне это кажется абсолютно неуместным. Из предложенных ниже вариантов мне больше всего нравятся непрошенные советчики и провожатые, предложила бы еще что-нб вроде "самозваных провожатых" :)
Я не знаю, когда появилось слово чичероне, но у меня оно стойко ассоциируется с Италией не ранее 18 века :)
01.12.2005 22:41:17, fat mouse
Спасибо за ответ по существу! :))))))

А переводчик суперский. Я офигеваю, честно говоря :)) Какое ж у человека бурное воображение!
01.12.2005 22:50:11, Terra Inc.
fat mouse
Да ужжжжж.... Экзальтированный, однако, переводчик :)
Я бы на месте автора забоялась такому в лапы попадать :)
Судя по стилистике, переводчику лет за 60? :) Такая старческая склонность к подробным объяснениям, недержание речи :)))
01.12.2005 23:02:49, fat mouse
Возраста не знаю, знаю только, что это дама :)
И там не только экзальтация излишняя, там еще местами явные ошибки понимания, да и с синтаксисом большие проблемы.

Покой нам только снится :-)
01.12.2005 23:09:26, Terra Inc.
Или невычитанный перевод толком. Начинала фразу одним образом. на ходу изменила конструкцию, потом не заметила. 01.12.2005 23:42:11, Дворняжка
Да там как-то уж слишком много всего сразу -- и экзальтация неуместная, и отсебятина, и синтаксис (тут, конечно, просто невнимательность)... Меня особенно бесит, когда у автора придаточные предложения определенным образом связаны (пока {или поскольку} он делал то-то, одновременно делая то-то, случилось то-то и то-то), переводчица эта лепит их просто через запятую, как однородные члены.
И таких нескладных фраз по десятку на странице :(
01.12.2005 23:52:53, Terra Inc.
Уж хоть бы тогда точку поставила вместо запятой. Это ж типично такая английская конструкция. первое время очень тянет их пытаться так и передавать, считая особенностью авторского стиля. Но потом понимаешь, что не конкретного автора, а языка.
Не, про невычитанность -- я только синтаксис имела в виду, а не экзальтацию и желание "сделать красиво".
02.12.2005 00:04:38, Дворняжка
Вот и я как раз об этом. Типичная конструкция, которую НЕЛЬЗЯ передавать аналогичной в русском, иначе фраза разваливается. А в данном случае еще и слово "as" есть, которое все проясняет и которое переводчик просто выпустил нафиг :(

"Позже, КОГДА она разложила платье сушиться на каменном столе, зашла в воду и стояла там, случившееся яркими вспышками пульсировало перед ее глазами" -- ну это навскидку, в первом приближении...
02.12.2005 00:14:21, Terra Inc.
fat mouse
Медуз пялился на Овидия, хохочущему над ней, и удивляется, отчего. 01.12.2005 23:11:59, fat mouse
:-)))))))) Точно :))) 01.12.2005 23:16:10, Terra Inc.
fat mouse
да ужжж. Кто таким людЯм вообще дает заказы.
Так и вспоминается: "сплошная сень струй, каждая шейка фатально делается лилейной"... это Чуковский о бальмонтовских переводах Шелли.
01.12.2005 23:22:48, fat mouse
Мне больше всего про фиолетовый цвет понравилось... 01.12.2005 23:04:39, Харас
fat mouse
Ага:)
вообще переводчики чаще делают обратную ошибку: в современных текстах, где purple значит только и именно фиолетовый цвет, торжественно именуют его пурпурным :)
01.12.2005 23:10:04, fat mouse
Я всегда об этот несчастный purple спотыкаюсь и долго прикидываю, что именно он, зараза, значит здесь :) 01.12.2005 23:44:37, Дворняжка
suricat
Там имеется в виду “sea purple” = “Tyrian purple”, “тирский пурпур” (“императорский”). Очень дорогой краситель, и к тому же "знаковый":
01.12.2005 23:38:55, suricat
Ух ты, спасибо за ссылку :) 01.12.2005 23:57:46, Terra Inc.
suricat
Пожалуйста :) Вот тут ещё на ту же тему, с несколько другим уклоном: 02.12.2005 00:30:14, suricat
А violet тогда какой? Сиреневый?

01.12.2005 23:26:29, Харас
suricat
<когда появилось слово чичероне>

Скорее всего, вместе с профессией. Профессия могла появиться только после появления достаточно большого количества богатых, праздных и любопытных путешественников, интересующихся древнеримскими древностями. В английской литературе встречается с первой трети 18-го.
01.12.2005 22:46:56, suricat
fat mouse
вполне возможно.
Я просто к тому, что это... ну как назвать какого-нибудь спартанского илота колхозником :)))
Смысл почти один -- подневольный коллективный сельскохозяйственный труд, просто термин из другого времени и места :)))
Чичероне, имхо, даже хуже, чем гид :)
01.12.2005 22:53:24, fat mouse
suricat
Да. Интересно, насколько упоминаемые в оригинале "guides" соответствуют времени, месту и российскому заимствованному "гид"? Английское слово тоже неоднозначно. 01.12.2005 22:58:49, suricat
fat mouse
Ну да, вообще-то... но английский, мне кажется, язык более всеядный, чем русский, тем более у guide есть нормальное глагольное значение... Трудно мне сказать, как это в английском контексте смотрится. Такого уж тонкого чувства языка у меня точно нет :) 01.12.2005 23:07:50, fat mouse
suricat
Российский гид ближе к экскурсоводу для туристов. Английский "guide" (если имеется в виду человек) может обозначать и его, и проводника, ведущего путешественников либо войска, и даже разведчика. Были ли в древности аналоги гидов в современном понимании, не знаю. 01.12.2005 23:20:21, suricat
Странно звучит...
А что-нибудь вроде "проводники" или "советчики"?
А может "незваные советчики"?
01.12.2005 20:12:40, Орленок Эд
может, так и оставить - "гиды"?...
Или "провожатые"
Или "сопровождающие"
"Рассказчики"
"Знатоки"
01.12.2005 21:59:22, ?....
о, уже народ шифроваться начал. Страшно, да, от интеллектуального напора? 01.12.2005 22:01:52, иллика
мне исключительно непристойные ассоциации мерещаться:) Будете надеяться, что потребители возвышенной литературы не знакомы с желтой прессой?:)))) 01.12.2005 20:08:02, иллика
suricat
Забавно, что у меня реакция была прямо противоположная: узнавание термина и некоторое недоумение по поводу странных ассоциаций с ним. 01.12.2005 20:45:30, suricat
А я в этом значении это слово и не встречала никогда Сейчас только из топика узнала. век живи, век учись. 01.12.2005 21:38:57, Дворняжка
Поэтому и важно знать направленность текста:) И тираж:) 01.12.2005 20:49:03, иллика
Вот-вот, и у меня тоже недоумение. Для меня это нормальное словарное слово. Точно так же, как слово "палка" я по умолчанию воспринимаю в его словарном значении, а не как синоним полового органа. Да и мало ли общеупотребительных слов, у которых есть табуированные значения! Но никто ж их не вспоминает почем зря без соответствующего контекста. 01.12.2005 20:48:16, Terra Inc.
suricat
Прекрасная тема для исследования: факторы, влияющие на формирование типичных ассоциативных рядов, и возможности их практического применения :) 01.12.2005 20:55:22, suricat
Угу, поэтому я бы 10 раз подумала прежде чем ввести объект, который может вызвать неоднозначные ассоциации, в текст. Переводчик должен понимать для кого он переводит. Для масс или для кого иного. Даже слово "палка" может в неожиданном контекте вызвать усмешку над переводом. 01.12.2005 21:22:51, иллика
Ох... Ну я вот искренне не понимаю -- если речь идет об осмотре достопримечательностей Афин, почему вдруг читателю придет в голову непристойная ассоциация, а не общеупотребительное значение слова, причем не такого уж редкого и малоизвестного? А если придет, то право же, это его тараканы, за которые переводчик не в ответе. Это из серии "доктор, а откуда у вас такие картинки", уж извините... :))

Другое дело, что это слово, наверное, действительно неуместно в романе, действие которого происходит за несколько лет до начала нашей эры. Просто потому, что я не знаю способа точно узнать, стало имя Цицерона нарицательным в этом конкретном смысле тогда, или же столетиями позже.
01.12.2005 22:16:58, Terra Inc.
suricat
IMHO, люди, автоматически понимающие палку подобным образом вряд ли будут покупать "английский полубиографический роман об Овидии." 01.12.2005 21:35:50, suricat
Хм, а я покупаю:))) Я ужасно толерантна, просто кошмар как. Я помню единственный перл перевода, поразивший меня еще в начале 90ых. Я тогда еще впервые увлекалась Толкиеном. И вот, в одном из переводов Фиал Галадриэли назвали светильником... Это было круто:) так круто, что стало нарицательным у нас в семье:) Синонимом мордой об стол:) 01.12.2005 21:58:05, иллика
Многие еще слово конец способны воспринимать исключительно однозначно. 01.12.2005 21:31:56, Дворняжка
Это ужасно, быть таким наивным и незамутненным. И они не знают, что слово конец может обозначать нечто другое, не только "окончание процесса"? 01.12.2005 22:00:02, иллика
Вы знаете, если взять словарь английской табуированной лексики, то выяснится, что у половины обычных слов есть значения, связанные с половым актом и прочими непристойностями. Как правило, это никого не удерживает от бытового употребления этих слов :)) 01.12.2005 22:12:03, Terra Inc.
Точно :)) 01.12.2005 21:02:35, Terra Inc.
Зай Цы Чау
Ну короче, сначала спросила совета, а потом приложила всех, кто думает неправильно :) Молодец. 01.12.2005 20:51:14, Зай Цы Чау
Культура!:) Куда уж нам:))), у которых итальянская проститутка в первом ряду ассоциаций:))) 01.12.2005 20:55:56, иллика
Я спросила, не знает ли кто, когда это слово в значении "экскурсовод" появилось в итальянском языке, и было ли уже в латинском. Кому оно знакомо, а кому нет, и кто какие значения еще вычитал в желтой прессе, я вообще-то не спрашивала. 01.12.2005 20:55:49, Terra Inc.
suricat
Самой стало интересно. Порылась в словарях и нашла вот что:
cicerone t it ero .ne, sise ro u.ni , . Pl. -'o.ni rarely cicerones. [Ital. cicerone (:-L. Cicero -nem), the name of the great Roman orator, Cicero; supposed to refer to his learning or eloquence. Cf. the use of mentor. (But the historical origin is unknown; our English quotations are earlier than any given in the Italian Dicts.)
A guide who shows and explains the antiquities or curiosities of a place to strangers.
(Apparently originally given to learned Italian antiquarians, whose services were sought by visitors seeking information about the antiquities of a place; subsequently usurped by the ordinary professional `guide'.) Also transf. to a `guide' through a period of literature, etc.

• 1726 Addison Dial. Medals i. (L.), It surprised me to see my cicerone so well acquainted with the busts and statues of all the great people of antiquity.
• 17.. Pope To Mr. Bethell-Ruffhead 299 (L.) An army of virtuosi, medalists, ciceroni, Royal Society men.
• 1762 tr. Busching's Syst. Geog. III. 179 These fellows [guides up Vesuvius] are styled nothing less than Ciceroni, the proper title of learned antiquarians who show and explain to foreigners the antiquities and curiosities of the country.
• 1791 Newte Tour Eng. & Scot; 237 One Christie, who is considered as the Cicerone and Antiquarian of Glen Almon.

Т.е. в англоязычной литературе это слово появилось и было узнаваемо по крайней мере в 18-м веке. В 19-м это было название широко известного немецкого справочного издания об итальянском искусстве:
Burckhardt, Jacob. Der Cicerone (1855; The Cicerone, 1873)

А вот когда его начали употреблять в русском языке, неясно. Могу предположить, что в 19-м оно было известно.
01.12.2005 21:16:47, suricat
suricat
P.S. Небольшая поправка: в 1837 были изданы

Неправдоподобные рассказы чичероне дель К...о. СПб., 1837

Т.е. к тому времени слово было уже достаточно известно и понятно русским читателям, чтобы включить его в заглавие книги.
01.12.2005 21:27:47, suricat
"И все-таки меня терзают сомнения... Хто умный, скажите, допустимо здесь это слово или нет? Как по-вашему, когда оно появилось, уже при Овидии или сильно позже? " Извините, не туда встала. Это слово допустимо только в случае узконапраленной ориентации данного текста. 01.12.2005 20:58:46, иллика
Кстати, достаточно просто набрать это слово в Яндексе, чтобы увидеть -- первые шесть страниц результатов (дальше просто не смотрела) соответствуют словарному значению, без всяких непристойностей :0) 01.12.2005 21:07:21, Terra Inc.
Зачем??? Я не о слове, а об ассоциациях... Про слово я в первом же посте высказалась, что нормально, если для народа типа умны. Все. Хотите быть вне массовой культуры, я Вам не советчик, показала возможные векторы ассоциаций, получила ведро помоев. До свидания. 01.12.2005 21:26:08, иллика
Где ведро помоев-то? Ну честное слово, не вижу. Ход Ваших мыслей меня сильно удивил, это да. Но помои?.. 01.12.2005 22:18:00, Terra Inc.
Ты просто не поняла нашу ассоциацию. Само по себе слово не имеет непристойного значения. Но есть сразу возникающая ассоциация с именем собственным 01.12.2005 21:23:00, Харас
Это ваше очень частное и очень узконаправленное мнение, в чем легко убедиться, заглянув в словарь. Впрочем, спасибо и за него -- буду знать, что такое бывает :))

01.12.2005 21:01:39, Terra Inc.
???

Вообще-то чичероне -- это практически полный синоним слова "экскурсовод". Что ли словари посмотрите :)

А уж что Вам мерещится по мотивам желтой прессы -- Ваше личное дело, имхо.
01.12.2005 20:09:40, Terra Inc.
Я без наездов:) Предлагаю себя как срез среднестатистического потребителя, который увидев это слово в контексте италии будет долго смеятся, вспоминая их демократическую систему. Вы уж извините, но я на 3 секунды застряла пытаясь понять, при чем там женщины легкого поведения. Поэтому и интересуюсь кому книга предназначена. Если у аудитории не возникнет легкого недоумения, сменяемого радостным смехом понимания, то нормально, пусть чичероне. 01.12.2005 20:22:18, иллика
На мой взгляд, ты не права: что померешится иллике (у меня таже первая мысль была, пока я не прочла текст), то и читателям широкого круга. Может оказаться неудачной ассоциацией. 01.12.2005 20:15:30, Харас
Оно может и всем померещилось, только кто ж признается?;) 01.12.2005 20:34:12, иллика
suricat
Ссылка: 01.12.2005 22:34:03, suricat
Аксандра
ИМХО не стоит...
Я бы либо убрала их вообще, либо искала бы аналог в духе ""знатоки" древностей, рассказывающие о них за плату"
01.12.2005 20:02:24, Аксандра
Ну низя так :( Ни убирать, ни ставить семь слов вместо одного и делать развесистое предложение вместо сжатого и отрывистого... 01.12.2005 20:05:15, Terra Inc.
А что из себя представляли экскурсоводы Рима? Они водили зевак за плату? Или это были старички, которые просто от скуки знаниями делились? 01.12.2005 20:16:29, Харас
SVETKA
Мне тоже кажется, что не подходит... : ((((( Впрочем экскурсоводы тоже будут смотреться странно.

Кстати, по теме. Я тут книгу прочитала дивную, "Мышь или Крыса" Умберто Эко, про его взгляды на процесс перевода... ты ее читала? Если нет, то интересно ли почитать? ;))))))) (интенсивно подмигивая)
01.12.2005 19:59:42, SVETKA
Не, не читала. А то, еще бы не интересно! Ж)) 01.12.2005 20:04:09, Terra Inc.
SVETKA
Вот... Это я тебя так из норы выманиваю... ; )))))))))))) Впереди выходные и я в Москве. Правда очень не на долго, оттого ничего массового я устраивать не могу. А вот в воскресенье в час я буду в Шоколаднице на Октябрьской, с книжками всякими для Элисон. И эту книгу мне будет захватить совсем не сложно. ; ))))))))))) 01.12.2005 20:13:20, SVETKA
В воскресенье в час на Октябрьской? Жутко соблазнительно, учитывая, что я живу в Ясенево. И кстати, с Элисон мы тоже давно собирались встретиться, и тоже по поводу книг :))) 01.12.2005 20:24:38, Terra Inc.
SVETKA
Ну так это, давай, решайся... ; )))))))))))))))))))) 01.12.2005 20:26:39, SVETKA
А тебя в субботу не будет в аське? Я просто раньше никак не пойму, успеваю с работой разделаться или нет :( А сдавать ее в любом случае в понедельник... 01.12.2005 21:17:34, Terra Inc.
SVETKA
Не-а, не будет...
Смотри, я там все равно буду, вне зависимости. Ты думай пока, я тебе в почту свой мобильный пришлю. Кинешь мне СМС по ситуации. Или пришлю еще домашний, позвонишь в субботу... как нибудь так.
01.12.2005 22:12:03, SVETKA
Ага, давай так. Спасибо!! 01.12.2005 22:19:03, Terra Inc.
Зай Цы Чау, уважает...
А я так просто впервые его слышу :) А книжка на кого примерно рассчитана? 01.12.2005 19:58:17, Зай Цы Чау, уважает...
Э? Ты "Графа Монте-Кристо" не читала, да?

Рассчитана на широкий круг читателей :)))))
01.12.2005 20:05:49, Terra Inc.
Зай Цы Чау
Мама дорогая, да когда ж я его читала? :) С тех пор прошло лет 20. И особого следа он в моей душе не оставил, честно говоря, и слово не помню :) 01.12.2005 20:41:46, Зай Цы Чау
А тебе вообще, что ли, в книгах незнакомые слова не встречаются? Чесслово, вот удивили. Одни первый раз слышат, у других порнографические ассоциации. Для меня и то, и другое -- параллельный мир :) 01.12.2005 20:43:56, Terra Inc.
Зай Цы Чау
Не поняла вопрос :( Откуда обобщение про все книги?????? Речь же шла про монтекристо и одно конкретное слово? 01.12.2005 20:47:49, Зай Цы Чау
Ну ты пишешь, что слово незнакомо, и спрашиваешь, на какую аудиторию рассчитана книга. Получается, что если на широкую, то все слова должны быть простыми и знакомыми. Между тем, мне и самой часто в отнюдь не специальных книгах нередко попадаются незнакомые слова :) 01.12.2005 20:51:49, Terra Inc.
Зай Цы Чау
Вопрос был неудачной шуткой. Но я пожалуй пойду, чтобы не отсвечивать тут своим невежеством. 01.12.2005 20:53:47, Зай Цы Чау
[пусто] 01.12.2005 20:59:23
[пусто] 01.12.2005 21:23:44
Я не успела прочитать, ребенку ужином кормила... 01.12.2005 22:09:43, Terra Inc.
Да где приложила-то? Тем более всех :)? 01.12.2005 21:43:00, Дворняжка
Он тоже полуавтографичен?:) 01.12.2005 20:14:11, Харас
Во-первых, не автографический, а биографический, существенная разница. Во-вторых, а при чем здесь это? Просто там часть действия происходит в Риме и слово "чичероне" в значении "экскурсовод" употребляется неоднократно... 01.12.2005 20:17:07, Terra Inc.
Там век 19-й...
Автобиографический - прикольно получилось:)

Кстати, а нет нужного латинского слова?
01.12.2005 20:19:00, Харас
Даже если бы и было. Латинское слово я могла бы вставить только в том случае, если бы у автора оно стояло посреди английского текста :-) 01.12.2005 20:25:30, Terra Inc.
Да не латынью, конечно, а поискать его аналог в русском языке. Как еще один синоним гида/экскурсовода.

А на мой вопрос про то, что из мсебя представляли экскурсоводы, ответ знаешь? Еще отсюда можно поискать идею перевода.
01.12.2005 20:37:06, Харас
Исторически не знаю, но по моему ощущению не подходит категорически. 01.12.2005 19:55:38, Дворняжка
Мне тоже не нравится, но что подходит-то тогда? По-английски guides универсально, а по-нашему? Не гиды, не экскурсоводы, не чичероне. "Проводники" тоже звучит глупо.

Сейчас плакать буду :)
01.12.2005 20:00:51, Terra Inc.
:)) Аттикус, как известно советовал убрать прилагательные, а тут я, подумав, добавила бы. "ля-ля-ля, зеваки. шутрые проводники" -- уже слегка лучше смотрится, нет? 01.12.2005 20:05:47, Дворняжка
Да, пожалуй. Спасибо! :) 01.12.2005 20:07:21, Terra Inc.
А текст из тех, где каждое слово на вес золота? Уйти бы как-нибудь. Но с ходу тоже не придумывается. 01.12.2005 20:03:18, Дворняжка
Не, боже упаси. Текст не отстой, но и далеко не шедевр. На вес 10 а.л. :))))) 01.12.2005 20:06:26, Terra Inc.


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!