Там мне внизу Сотис написала фразу "делать вырванные годы". На мое дикое изумление и утверждение, что в русском языке Сара Барабу сказала, что им в школе учительница регулярно обещала такое устроить.
Внимание -- вопрос. Вы когда-нб слышали это выражение? Является ли оно нормативным русским или откуда-то забрело? Есть ли у него географическая привязка? И дайте ему точное определение, пожалуйста, если вы его знаете! А если не знаете, тоже не молчите :)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Всем спасибо. Вроде бы понятно, откуда ноги растут: Белоруссия, Украина, Израиль. Наверняка и в самом деле калька с идиш.
04.11.2005 00:54:06, fat mouse
Так я и не утверждаю, что все там так говорят:)
Те, кто слышал выражение, слышали его в этих регионах, вот и все. Я и в самом деле думаю, что калька с идиш: по Украине и Белоруссии пролегала "черта оседлости", население Одессы (о которой говорили ниже) в значительной степени было еврейским, про Израиль вапще молчу :)
О других областях вообще никто не упоминал. 04.11.2005 12:23:31, fat mouse
Те, кто слышал выражение, слышали его в этих регионах, вот и все. Я и в самом деле думаю, что калька с идиш: по Украине и Белоруссии пролегала "черта оседлости", население Одессы (о которой говорили ниже) в значительной степени было еврейским, про Израиль вапще молчу :)
О других областях вообще никто не упоминал. 04.11.2005 12:23:31, fat mouse
В Кишиневе так говорят, только не "делать", а "устроить вырванные годы". В моем детстве было весьма обыденное, частоупотребляемое выражение.
04.11.2005 17:29:00, sacha
Кстати да, ТаньЯ из Донецка, а я из Киева, Киев был еврейским городом (у меня в малом атласе мира, там, где национальности обозначены, в местах поселения евреев стояла буква Е. Так вот стояла она в трех местах - Израиле, Биробиджане и Киеве), а Донецк - нет.
04.11.2005 14:33:06, Сара Барабу
Слышала в Киеве, встречала в интернете. По смыслу понимаю примерно как "кузькину мать" или "мало места" :))
03.11.2005 23:55:15, U
Слышала. В детстве. В Минске. "Устроить вырванные годы". Употреблялось в смысле, испортить жизнь, что б жизнь медом не казалось.
03.11.2005 23:04:29, little dragon
Я в Минске такого не слышала. ;-) "научу свободу любить" - это слышала ;-)))
04.11.2005 01:57:45, Tomsik
Никогда не слышала. По крайней мере в Москве так не говорят, вроде бы:)
03.11.2005 22:23:29, Чернобурка
Да, слышала. И применяла на практике.:)
Анекдот не совсем в тему:
-Жизнь - это книга. А армия - это две страницы, вырванные на самом интересном месте. :) 03.11.2005 22:18:06, Jules
Анекдот не совсем в тему:
-Жизнь - это книга. А армия - это две страницы, вырванные на самом интересном месте. :) 03.11.2005 22:18:06, Jules
слышу, очень часто, только в переводе на English :))) "make up for the lost years"
03.11.2005 22:15:06, Лана Б.
правда перевод не "делать", а более как "восполнить", но скорее всего выражение - именно эта фраза переведённая на русский
03.11.2005 22:26:56, Лана Б.
А смысл не противоположный? По-английски - что-то вроде компенсации, а по-русски - наоборот...
03.11.2005 22:28:37, Сотис
если действительно переводить, то да, противоположный, но скорее всего перевелось только make , а не make up,
или получилась русская версия этой фразы "с вариациями на тему" (имхо, конечно же) 03.11.2005 22:56:49, Лана Б.
или получилась русская версия этой фразы "с вариациями на тему" (имхо, конечно же) 03.11.2005 22:56:49, Лана Б.
Мне учителя такого не обещали. А в чем смысл выражения.
03.11.2005 22:13:22, бельченок
Примерное значение: "действовать на нервы", "доставать" и т.д.
03.11.2005 22:12:40, Сотис
слушайте, ну как же это я, довольно внимательный филолог, НИ РАЗУ за все свои 36 лет не встречала этого выражения ни в книгах, ни в фольклоре, ни в разговорной речи, ни в СМИ... Вот что непонятно :)
век живи -- век учись :) 03.11.2005 22:14:58, удивлена до крайности :)
век живи -- век учись :) 03.11.2005 22:14:58, удивлена до крайности :)
Мне кажется, что это калька с идиша, но поручиться не могу. Просто по звучанию.
03.11.2005 22:34:35, Сотис
Ко мне надо на "ты" :)
Напечатанным я это выражение тоже никогда не встречала, только на слух. Но за то часто :) 03.11.2005 22:16:50, Сотис
Напечатанным я это выражение тоже никогда не встречала, только на слух. Но за то часто :) 03.11.2005 22:16:50, Сотис
Почему-то никогда не слышала такого выражения.
03.11.2005 22:14:52, бельченок
Мои родственники из Одессы так говорят. Смысл "трудное время", типа: "он устроил мне вырванные годы" (типа "я не жила, а мучалась"), иногда используется в смысле "чтоб жизнь мёдом не казалось" (как тут уже было сказано).
04.11.2005 04:05:43, Lenka
Точно, а то я читаю весь топик и понять не могу, почему же это я слышала много раз то, что никто ни разу в жизни и не слышал. Теперь понятно :)
04.11.2005 13:00:56, Батарея
Читайте также
Как понять, что у ребенка психологические трудности, если он ничего не рассказывает?
Как помочь ребенку, чтобы не оттолкнуть?