Случайно обнаружила, что для ряда вещей не знаю русских названий. Только что обнаружила, что touchscreen, перевод которого меня всегда вводил в состояние зависания, можно вполне адекватно называть "сенсорным экраном".
Еще из личных трудностей отмечаю вечные проблемы со словами application (в смысле формы, необходимой для поступления), но это хотя бы реалия. А вот сладкая парочка encourage и discourage не поддается именно по причине отсутствия точного эквивалента. Есть еще довольно много слов, значение которых ясно, как три копейки, но конвертации в моей голове не поддается: зависаю.
У вас есть такие друзья переводчика? :)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
личные трудности перевода:)
14.09.2005 13:40:04, толстая мышь46 комментариев
Когда сознательно не употребляешь дома этих понятий по-английски-никаких трудностей не возникает, в частности для всего что приведено у Вас и ниже-я сразу нахожу нормальные русские аналоги.
английские понятия хочется употреблять тода когда они более ёмкие и более короткие одновременно. 14.09.2005 20:13:44, male
английские понятия хочется употреблять тода когда они более ёмкие и более короткие одновременно. 14.09.2005 20:13:44, male
полным-полно таких слов. Нормальное явление для всех языков - нетождественность множества значений :)
(до сих пор вспоминаю того идиота, который мне доказывал полдороги до Питера, что английский язык беднее русского,т.к. в нём букв меньше %) 14.09.2005 18:55:46, Лаксианский ключ
(до сих пор вспоминаю того идиота, который мне доказывал полдороги до Питера, что английский язык беднее русского,т.к. в нём букв меньше %) 14.09.2005 18:55:46, Лаксианский ключ
Полно :) Для некоторых слов есть русские эквиваленты, которых я не знаю, т.к. сами явления ещё не были распространены, когда я уехала. Много разговорных словечек, которые трудно перевести без потери эмоциональных оттенков. Некоторые слова формально вполне переводимы, но история понятия в разных культурах очень разная и ассоциативные ряды тоже разные.
14.09.2005 18:04:49, suricat
Лидеры моего хит-парада: sibling и broody. Вопрочем, такое простое слово как Attitude тоже в определенных контекстах вызывает затруднение.
14.09.2005 17:27:01, SVETKA
Про attitude - точно! А я еще люблю слово dimensions. Сиблинги, по-моему, и не имеют русского аналога. Пора это слово вводить в великий и могучий.
14.09.2005 21:00:31, АллаА
А как вам appointment, например?
14.09.2005 16:31:44, Tan'chik
отделываюсь сочетанием "договоренность о встрече":)
14.09.2005 17:26:50, т.м.
encourage и discourage - а шо тут неясного? Воодушевить и раздушевить!
И вааще, "зачем вам импортное слово лазер, есть хорошее русское слово оптический квантовый генратор" (с) 14.09.2005 14:50:21, vasillek
И вааще, "зачем вам импортное слово лазер, есть хорошее русское слово оптический квантовый генратор" (с) 14.09.2005 14:50:21, vasillek
поощрять и разощрять. Вскуражить и обескуражить :)
14.09.2005 15:31:00, т.м.
Я б сказала:"отнять/сломать веру в себя" - это твоё "раздушевить"
Но вообще, я, например, активно употребляю самодельные слова, почему бы нет?:) 14.09.2005 15:00:59, Орленок Эд
Но вообще, я, например, активно употребляю самодельные слова, почему бы нет?:) 14.09.2005 15:00:59, Орленок Эд
Особенно в работе ценен птичий язык.
Диски надо мапить и шарить. Заказ надо отрелизить и дропнуть в производство. А файл приаттачить, сдетачить, а также ансвернуть на мыл когда ретерн ресипт отсвистит.
Год назад я рыдала когда мне сказали что это событие надо в прессе "отпиарасить". 14.09.2005 15:46:26, vasillek
Диски надо мапить и шарить. Заказ надо отрелизить и дропнуть в производство. А файл приаттачить, сдетачить, а также ансвернуть на мыл когда ретерн ресипт отсвистит.
Год назад я рыдала когда мне сказали что это событие надо в прессе "отпиарасить". 14.09.2005 15:46:26, vasillek
Нет, это кальки с английского...
А вот когда сын мне под руку лезет, я ему:"Усунься!" говорю... И он усовывается обратно:) 14.09.2005 15:51:34, Орленок Эд
А вот когда сын мне под руку лезет, я ему:"Усунься!" говорю... И он усовывается обратно:) 14.09.2005 15:51:34, Орленок Эд
А я вот Babylon поставила и теперь балдею! У вас есть такая прога?
14.09.2005 14:01:19, Барби на пенсии (ex Доктор Зойберг)
не-а. а он что умеет?
14.09.2005 14:02:06, т.м.
универсальная программа-переводчик многоязычная. Настраивается на любые языки. Запускается автоматически. Теперь, когда я подвожу курсор к любому слову и нажимаю на правую кнопку мыши, выскакивает табличка со всеми возможными (в т.ч. контекстными) вариантами перевода. Очень удобно! Советую! Да, еще плюс - если подключены колонки или наушники, программа произносит слово вслух.
14.09.2005 14:06:53, Барби на пенсии (ex Доктор Зойберг)
оооооо, да!!! Всегда в ступоре от challenge. В нашей фирме это это любимое словечко...
14.09.2005 13:52:37, Ex
кажется, лидер хит-парада :)
14.09.2005 13:55:55, т.м.
Application form имхо переводится прекрасно как "заявление". А вообще есть, конечно :-) Challenge, например.
14.09.2005 13:51:54, Снарк
ну да! там помимо заявления еще скоко!
14.09.2005 13:52:38, т.м.
14.09.2005 13:52:38, т.м.
по моим давним воспоминаниям - много.:)
14.09.2005 14:02:39, т.м.
Ну хоть одно? У слова-то значений много, но конкретно это - одно, я, по крайней мере, других не знаю.
14.09.2005 14:15:05, Снарк
имела в виду комплект документов, по моим понятиям далеко выходящий за пределы заявления :)
14.09.2005 15:30:17, т.м.
Аааа! Понял! Вы имеете в виду, что в самой форме кроме слов "прошу принять..." еще есть много данных? Так это все равно называется "заявление". Заявление на получение кредита, стипендии и т.п. Ну, можно еще добавить слова "и анкета абитуриента", если по контексту надо :-)
14.09.2005 14:16:50, Снарк
А к примеру чем отличается заявление и заявка? Хотя на самом деле, когда русских эквивалентов много и надо только выбрать, это не фокус. Фокус - когда их вообще нет, вот как challenge тот самый.
14.09.2005 14:26:37, пчела Майя
Заявка и заявление очень отличаются. Нельзя сказать "заявка на поступление в институт". С challenge да, сложнее. Я почему и сказала, что application вроде легко перевести :-)
14.09.2005 14:32:05, Снарк
На поступление в институт ясно нельзя, а только у Вас там написано про получение кредита и стипендии. Да, это тоже пожалуй заявление.
14.09.2005 14:36:12, пчела Майя
Еще сколько:(. Надо подумать над этим, хорошая тема.
Вот challenge, например, как глагол. Из той же оперы.
14.09.2005 13:51:37, Тётя Груша
Вот challenge, например, как глагол. Из той же оперы.
14.09.2005 13:51:37, Тётя Груша
да и как существительное!
14.09.2005 13:56:12, Кити Кэт
Я xоть и не переводчик, но таким страдаю. Слово прекрасно понимаю, но чтобы то же самое сказать по-русски - требуется слов 5 как минимум...:)
14.09.2005 13:49:37, Jules
Читайте также
Редукционная маммопластика: как проводится операция по уменьшению груди
На сколько размеров уменьшать грудь безопасно?