Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

личные трудности перевода:)

Случайно обнаружила, что для ряда вещей не знаю русских названий. Только что обнаружила, что touchscreen, перевод которого меня всегда вводил в состояние зависания, можно вполне адекватно называть "сенсорным экраном".
Еще из личных трудностей отмечаю вечные проблемы со словами application (в смысле формы, необходимой для поступления), но это хотя бы реалия. А вот сладкая парочка encourage и discourage не поддается именно по причине отсутствия точного эквивалента. Есть еще довольно много слов, значение которых ясно, как три копейки, но конвертации в моей голове не поддается: зависаю.
У вас есть такие друзья переводчика? :)
14.09.2005 13:40:04,

46 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
male
Когда сознательно не употребляешь дома этих понятий по-английски-никаких трудностей не возникает, в частности для всего что приведено у Вас и ниже-я сразу нахожу нормальные русские аналоги.

английские понятия хочется употреблять тода когда они более ёмкие и более короткие одновременно.
14.09.2005 20:13:44, male
Лаксианский ключ
полным-полно таких слов. Нормальное явление для всех языков - нетождественность множества значений :)

(до сих пор вспоминаю того идиота, который мне доказывал полдороги до Питера, что английский язык беднее русского,т.к. в нём букв меньше %)
14.09.2005 18:55:46, Лаксианский ключ
suricat
Полно :) Для некоторых слов есть русские эквиваленты, которых я не знаю, т.к. сами явления ещё не были распространены, когда я уехала. Много разговорных словечек, которые трудно перевести без потери эмоциональных оттенков. Некоторые слова формально вполне переводимы, но история понятия в разных культурах очень разная и ассоциативные ряды тоже разные. 14.09.2005 18:04:49, suricat
SVETKA
Лидеры моего хит-парада: sibling и broody. Вопрочем, такое простое слово как Attitude тоже в определенных контекстах вызывает затруднение. 14.09.2005 17:27:01, SVETKA
Про attitude - точно! А я еще люблю слово dimensions. Сиблинги, по-моему, и не имеют русского аналога. Пора это слово вводить в великий и могучий. 14.09.2005 21:00:31, АллаА
male
Ты что, XML-лем балуешься? 14.09.2005 20:14:50, male
Tan'chik
А как вам appointment, например? 14.09.2005 16:31:44, Tan'chik
male
назначеннное время, встреча - в зависимости от контекста 14.09.2005 20:08:02, male
отделываюсь сочетанием "договоренность о встрече":) 14.09.2005 17:26:50, т.м.
а как вам broadcast computer ? ))) 14.09.2005 14:55:36, Пантера
хто? :) 14.09.2005 16:22:30, т.м.
vasillek
encourage и discourage - а шо тут неясного? Воодушевить и раздушевить!

И вааще, "зачем вам импортное слово лазер, есть хорошее русское слово оптический квантовый генратор" (с)
14.09.2005 14:50:21, vasillek
поощрять и разощрять. Вскуражить и обескуражить :) 14.09.2005 15:31:00, т.м.
vasillek
надо записать! слово "вскуражить" мне лично очень нра!!!! 14.09.2005 15:43:37, vasillek
Я б сказала:"отнять/сломать веру в себя" - это твоё "раздушевить"
Но вообще, я, например, активно употребляю самодельные слова, почему бы нет?:)
14.09.2005 15:00:59, Орленок Эд
vasillek
Особенно в работе ценен птичий язык.
Диски надо мапить и шарить. Заказ надо отрелизить и дропнуть в производство. А файл приаттачить, сдетачить, а также ансвернуть на мыл когда ретерн ресипт отсвистит.

Год назад я рыдала когда мне сказали что это событие надо в прессе "отпиарасить".
14.09.2005 15:46:26, vasillek
Нет, это кальки с английского...
А вот когда сын мне под руку лезет, я ему:"Усунься!" говорю... И он усовывается обратно:)
14.09.2005 15:51:34, Орленок Эд
"раздушевить" - на полном серьезе есть такое слово? 14.09.2005 14:52:40, Jules
vasillek
гы, агы...

а еще отдушевить, передушевить, сдушевить и выдушеевить.
14.09.2005 15:42:49, vasillek
Тьфу на вас на всеx..:) лишь бы поиздеваться над иностранцами,,,:) 14.09.2005 16:07:09, Jules
vasillek
соррь, не хотела :)) 14.09.2005 18:26:40, vasillek
Всех не передушевишь!!!!!
Или я неправильно смысл поняла?:))))
14.09.2005 15:52:15, Орленок Эд
Барби на пенсии (ex Доктор Зойберг)
А я вот Babylon поставила и теперь балдею! У вас есть такая прога? 14.09.2005 14:01:19, Барби на пенсии (ex Доктор Зойберг)
не-а. а он что умеет? 14.09.2005 14:02:06, т.м.
Барби на пенсии (ex Доктор Зойберг)
универсальная программа-переводчик многоязычная. Настраивается на любые языки. Запускается автоматически. Теперь, когда я подвожу курсор к любому слову и нажимаю на правую кнопку мыши, выскакивает табличка со всеми возможными (в т.ч. контекстными) вариантами перевода. Очень удобно! Советую! Да, еще плюс - если подключены колонки или наушники, программа произносит слово вслух. 14.09.2005 14:06:53, Барби на пенсии (ex Доктор Зойберг)
takca (мизантроп)
ибо нефик знать больше одного языка... 14.09.2005 13:57:35, takca (мизантроп)
оооооо, да!!! Всегда в ступоре от challenge. В нашей фирме это это любимое словечко... 14.09.2005 13:52:37, Ex
пчела Майя
Точно. 14.09.2005 13:58:39, пчела Майя
кажется, лидер хит-парада :) 14.09.2005 13:55:55, т.м.
Тётя Груша
Точно! Но я была первая, прошу отметить:)! 14.09.2005 15:28:45, Тётя Груша
Снарк
Application form имхо переводится прекрасно как "заявление". А вообще есть, конечно :-) Challenge, например. 14.09.2005 13:51:54, Снарк
ну да! там помимо заявления еще скоко!
14.09.2005 13:52:38, т.м.
Снарк
В значении "то, что заполняется для поступления"? И скоко? 14.09.2005 14:00:21, Снарк
по моим давним воспоминаниям - много.:) 14.09.2005 14:02:39, т.м.
Снарк
Ну хоть одно? У слова-то значений много, но конкретно это - одно, я, по крайней мере, других не знаю. 14.09.2005 14:15:05, Снарк
имела в виду комплект документов, по моим понятиям далеко выходящий за пределы заявления :) 14.09.2005 15:30:17, т.м.
Снарк
Аааа! Понял! Вы имеете в виду, что в самой форме кроме слов "прошу принять..." еще есть много данных? Так это все равно называется "заявление". Заявление на получение кредита, стипендии и т.п. Ну, можно еще добавить слова "и анкета абитуриента", если по контексту надо :-) 14.09.2005 14:16:50, Снарк
пчела Майя
А к примеру чем отличается заявление и заявка? Хотя на самом деле, когда русских эквивалентов много и надо только выбрать, это не фокус. Фокус - когда их вообще нет, вот как challenge тот самый. 14.09.2005 14:26:37, пчела Майя
Снарк
Заявка и заявление очень отличаются. Нельзя сказать "заявка на поступление в институт". С challenge да, сложнее. Я почему и сказала, что application вроде легко перевести :-) 14.09.2005 14:32:05, Снарк
пчела Майя
На поступление в институт ясно нельзя, а только у Вас там написано про получение кредита и стипендии. Да, это тоже пожалуй заявление. 14.09.2005 14:36:12, пчела Майя
Снарк
Конечно, заявление. 14.09.2005 14:37:47, Снарк
Тётя Груша
Еще сколько:(. Надо подумать над этим, хорошая тема.
Вот challenge, например, как глагол. Из той же оперы.
14.09.2005 13:51:37, Тётя Груша
да и как существительное! 14.09.2005 13:56:12, Кити Кэт
к счастью, я не одинока:) 14.09.2005 13:54:14, Ex, облегченно вздохнув:)
Я xоть и не переводчик, но таким страдаю. Слово прекрасно понимаю, но чтобы то же самое сказать по-русски - требуется слов 5 как минимум...:) 14.09.2005 13:49:37, Jules
London
есть :)) 14.09.2005 13:49:27, London

Читайте также
Воспитание котенка: как приучить его к лотку
Методы приучения котенка к лотку

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!