Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

ЧаПай

Корректоры, переводчики, редакторы...

Интересно, а их как-то "наказывают" - штрафуют, выговор выносят ;-), или еще как-то - за ляпы, огрехи перевода и грамматические ошибки?

Сейчас читаю Пилчер "Возвращение домой" из серии "У камина" - ну, кудри наклонять - и плакать :-(
"Дневник няни" - еще хлеще (например, угадайте, что за ученый скрывается под фамилией Пьяджет?).
И ведь книги не дешевые -хорошее издание, хорошая бумага - ну, неужели нельзя потратить еще немного и на грамотных сотрудников?
14.09.2004 15:59:33,

94 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
TanyaA
Грамотные сотрудники у нас не котируются. Все лохов ищут :( Если посмотреть, сколько готово платить издательство за квалифицированного корректора, или редактора-корректора - цифру выше 400-450 "зеленых" Вы вряд ли увидите. Неужели Вы думаете, что уважающий себя специалист будет всю жизнь работать за такие деньги? Ничего удивительного, увы. 15.09.2004 16:18:44, TanyaA
Little Iva
Работала я редактором переводных текстов... Знаете, как работу выдают? Перевод плюс книжка-оригинал. Потому как редактировать ЭТО невозможно, ЭТО надо просто переводить заново. Машинный перевод и тот лучше. А платят переводчикам намного больше, чем редакторам. ЗА ЧТО?!!! 15.09.2004 15:01:21, Little Iva
Я тоже "Дневник няни" читаю:)) 14.09.2004 19:24:42, GalaNTka
Смотря где. Там, где я работаю, есть система штрафов (за пропущенные ошибки - при многоступенчатой проверке) и надбавок (тем, у кого не находят ошибок). Сначала я сомневалась в том, что это правильно - мне казалось, что это как-то "по-школьному" ;-). Но потом я решила, что в этом есть смысл. 14.09.2004 17:29:52, Nesmejana
(жалобно и шепотом) А какие еще книжки хорошие вышли? 14.09.2004 17:14:25, Джексон
Замодерят. ;о) 14.09.2004 17:15:08, Элисон
А критикуя перевод каждой?:)))
Я, например, В УЖАСНОМ переводе прочитала Кенденс Бушнелл "Все на продажу". Оказалось крайне скучное чтиво, несмотря на УЖАСНЫЙ перевод. Английские авторы мне почему-то больше нравятся.
Вот новую книжку Филдинг купила, "Оливия Джоулз". Перевод, сразу видно, не фонтан, но буду читать.
14.09.2004 17:19:42, Джексон
Я напокупала книг издательства "Текст", маленьких таких книжечек в мягкой обложке. К переводам, языку, образности у меня претензий не возникло, но уж очень литература депрессивная. ;о( 14.09.2004 17:22:20, Элисон
А я на английскую литературу как-то перешла. "Фантики" всякие. В целом мило, но после 10 книжек не помнишь, что о чем:)) Перевод - разный. 14.09.2004 17:29:18, Джексон
Мне на них денег обычно жалко. И места на полках. А почитать хочется, поэтому и купила наладонник.

Я недавно дошла до крамольной для меня мысли - избавиться от части книг. ;о(
14.09.2004 17:44:39, Элисон
О, я недавно повизгивала от восторга, читая "Жареные зеленые помидоры" в этой серии. И вовсе не депрессивно, на мой вкус, хотя местами грустно...

А Стейнбека ты (мы ведь на ты?) тоже у них покупала, только в твердой обложке, да?
14.09.2004 17:27:25, Terra Inc.
Только хотела написать про помидоры, ты меня опередила. Я сначала прочитала в инете, не удовлетворилась - эту книгу нужно читать лежа! - на следующий день нашла ее в "Москве". И снова прочитала.

Последнего Стейнбека я покупала в серии "У камина". Но я к нему очень необъективно отношусь, поэтому на перевод внимание не обратила, жадно впитывала текст. Еще у меня есть "Заблудившийся автобус", "О людях и мышах", "Зима тревоги нашей" (не переврать бы), но других издательств. А что в "Тексте" выходило?
14.09.2004 17:32:38, Элисон
Там вышли как раз эти две вещи: "О людях и мышах" и "Автобус" под одной обложкой. 14.09.2004 17:33:59, Terra Inc.
У меня эти две книги тоже под одной обложкой, на плохонькой бумаге. Может, и "Текст"-овые. Мне почему-то кажется, что это издательство серьезно относится и к переводу, и к редакторству, и к корректуре. 14.09.2004 17:46:34, Элисон
Да, это точно. У них ляпов почти не бывает, хотя на полиграфии и бумаге -- экономят :) 14.09.2004 17:54:09, Terra Inc.
"Помидоры" запомню, хорошее название, и даже перевод его не испортил:) 14.09.2004 17:32:35, Джексон
Тётя Груша
А по-англ так и называется - Фрайд грин томейтоуз. И кино такое есть. Очень хорошая книга! Про любовь двух женщин. И не только. 14.09.2004 18:02:50, Тётя Груша
Интересно, кто-нибудь пробовал эту "пищу богов", приготовленную строго по рецепту в конце книги? ;о) 14.09.2004 18:08:58, Элисон
Я сразу отдала книгу почитать, поэтому ни один рецепт оттуда не успела опробовать :) 14.09.2004 23:18:03, Terra Inc.
офф: а письмо мое получила ?:) 14.09.2004 17:04:39, маро
ЧаПай
Не-а :-(
А ты писала?
Пошил еще раз, а -что-то моя почта глючливая :-(

Хоть что-то будет светлое и радостное за день ;-)
14.09.2004 17:06:54, ЧаПай
На прошлой неделе по радио - обзор книжных новинок - диктор (с плохой дикцией) упорно называет Голсуорси - Голсуори. Передача повторяется в течение дня несколько раз - и каждый раз звучит "Голсуори" - неужели никто из сотрудников не слушает - что они вещают? 14.09.2004 16:56:02, starka
А у меня получается как-то абстрагироваться от ляпов, читая книги. Когда тексты читаю как редактор, тогда все лезет. А в книжках - нет. Я Пилчер тоже сейчас читаю, как раз "Возвращение домой", и пока ничего не резануло.
Меня раздражает коряво-кондовый перевод, когда у переводчика малый словарный запас. Бушнелл так перевели, жуть.
Сегодня новую книгу "Мамы Бриджет Джонс" купила, "Рливия Джоулз".
А кто чего нового прочитал? Как раз уже можно пообсуждать, не погонят!!!
14.09.2004 16:36:25, Джексон
курчау-чау
Никак. Я в одном из предыдущих топиков уже сетовала - нет профессионалов нынче. Гыы, видела бы ты, как мы корректора искали. 99% населения, похоже, полагает, что корректором может быть любой относительно грамотно пишущий человек :) 14.09.2004 16:34:12, курчау-чау
TanyaA
А где ж его взять-то за микроскопические деньги? Это только в сказке бывает, чтобы за 300-400 у.е. профессионалы в очередь за работой выстраивались :) Наверное, теперь "любой относительно грамотно пишущий человек" на полиграфический техникум, в котором обучают профессиональных корректоров, даже не позарится. Он скорее в университет печати сразу пойдет. И корректором станет только из-за полной безысходности. 15.09.2004 16:26:41, TanyaA
O'Merry
Корректор - это вообще больное место! :((( Я все удивлялась - почему корректоры рвутся "профессионально расти до редакторов", и как это вообще возможно :((( А как поглядела, сколько нынче стоит на рынке корректор - прослезилась просто! :((((( 14.09.2004 16:42:10, O'Merry
Сестра моей бабушки работала корректором в типографии железной дороги. Захожу как-то к ней на работу - она сидит с напарницей и считывает расписание движения поездов - неразрезанный лист формата А1 сплошь покрытый цифрами. Не работа - каторга! 14.09.2004 16:58:56, starka
O'Merry
Я долгие годы просидела на корректорском месте и чего-чего только не вычитывала :( И таблицы, и результаты "железных" тестов, и прочую лабуду... В общем, что могу сказать: к этому делу талант нужен! Вот редактор может быть "звезд с небес не хватающим", ремесленником - а корректор не может! :( И поскольку я корректор не талантливый - я этим стараюсь без острой нужы не заниматься. :( 14.09.2004 17:30:23, O'Merry
Моя мама на заре карьеры работала корректором в "Воениздате". Вычитывать инструкцию на английском языке по управлению каким-нибудь военно-летательным агрегатом - нужно иметь железные нервы. 14.09.2004 17:11:48, Элисон
Я работала корректором тоже "на заре". Тоска-а-а-а... Но я текст вижу и ошибки "чувствую", хотя правил не знаю. Я запятые пропускаю:))) 14.09.2004 17:16:03, Джексон
Любопытно, а что еще нужно, кроме грамотности?
Как можно из просто грамотного человека дорасти до корректора?
14.09.2004 16:48:59, грамотная
курчау-чау
То же, что и для любого другого квалифицированного труда. Закончить соответствующее учебное заведение, овладеть ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ навыками, получить опыт, иметь призвание и любовь к этому делу.
Почему-то вам не приходит в голову сесть за руль, не умея водить или попробовать найти работу инженера, не имея соответствующего диплома. А вот корректором могут работать все - так считает большинство наших граждан :)
14.09.2004 16:55:23, курчау-чау
Лестница А
Надо уметь "видеть" ошибки. Многие грамотные люди их пропускают, или видят тольок в начале, а вотом начинают пропускать.
Плюс - скорость работы должна быть высокой - то есть, ошибки должны видеться при быстром чтении.
Говорю по опыту - мне в свое время (вычитывала макеты одно время)обещали неплохую корректорскую карьеру :))))
14.09.2004 16:54:36, Лестница А
Tomsik
;-) 2 описки и одна запятая лишняя :-)))
(немножко вредничаю)
15.09.2004 00:09:40, Tomsik
Я ошибки вижу. Очень вижу. Всегда. От чего и страдаю :-) 14.09.2004 16:56:50, грамматноя :-)
курчау-чау
Одно дело видеть их на общественных началах :) А другое - с утра и до вечера, на работе... 14.09.2004 16:59:22, курчау-чау
это тяжелый труд. Я год проработала, в редакторы сбежала. И тоже не сильно здорово. Не мое это:)) 14.09.2004 17:21:40, Джексон
O'Merry
Курсы окончить и поработать подольше. Нужно знать, как минимум, систему корерктурных знаков, основные полиграфические требования к оформлению... остальное придет с опытом. 14.09.2004 16:52:11, O'Merry
Щука
Меррик, мне все это нужнО:) очень:) где взять? 14.09.2004 17:00:35, Щука
курчау-чау
Взять что? 14.09.2004 17:19:47, курчау-чау
Щука
требования к оформлению. систему корректурных знаков. Минимум:). 14.09.2004 17:32:28, Щука
курчау-чау
Ну, гм... На эту тему написаны тонны учебников, справочников :) Искать надо. Гиленсон, вот, например, "Справочник художественного и технического редакторов"... Да много чего еще, навскидку не вспомню. 14.09.2004 17:49:11, курчау-чау
Щука
мне тонну не надо. Подозреваю. что мне сгодился бы Справочник технического редактора. Спасибо:). 14.09.2004 17:50:41, Щука
Тётя Груша
Я в прошлом году ляпы из переводов пилчерских романов тут тоже цитировала. Мне там "наследственные серьги" понравились:). В смысле, фамильные. И еще много чего. Больше я этих переводов не чтец:). А вообще да, книги в руках держать приятно. Читать вот только не очень. 14.09.2004 16:26:00, Тётя Груша
(горько) А зачем? "Пипл хавает." (с) 14.09.2004 16:16:12, Элисон
ЧаПай
Пипл хавает - и его тошнит :-(
А вот как уловишь - это же не выбирать между Брауде и Заходером, фамилии переводчиков в большинстве своем ничего не говорят...
14.09.2004 16:20:39, ЧаПай
Но тошнит-то ПОСЛЕ покупки книги, вот в чем счастье издателя, беда читателя.

14.09.2004 16:29:09, Элисон
курчау-чау
Я решила эту проблему кардинально. Не покупаю больше книги, читаю с наладонника. Тем более, что дома книги уже не умещаются. 14.09.2004 16:37:38, курчау-чау
Ну, у меня наладонник только на прошлой неделе появился, еще даже читалку не поставила. Да и потом - если ты хочешь почитать новинки, то в интернете наверняка наткнешься на ТОТ САМЫЙ перевод. ;о( По крайней мере, у меня так было. Только что издателя не кормишь, одна радость. 14.09.2004 16:47:17, Элисон
курчау-чау
Ну хотя бы деньги не платишь дебилам - это уже радует. Не понравился перевод - просто ждешь другого. 14.09.2004 16:56:20, курчау-чау
Мне кажется, легче начать читать оригиналы, чем сейчас дождаться удачных переводов. 14.09.2004 17:00:08, Элисон
курчау-чау
Не, мне однозначно не легче :) 14.09.2004 17:20:23, курчау-чау
Правда, легче. Хотя бы потому, что первое реально, второе - нет. ;о) 14.09.2004 17:23:19, Элисон
Никак не наказывают. Сплошь и рядом бывает, что переводчику УЖЕ заплатили в момент сдачи текста, а текст -- тихий ужас, а у редактора был какой-то месяц до сдачи и он просто физически не успел спасти (т.е. полностью переписать) весь текст. А бывает, что редактора просто нет, или его работу выполняет человек некомпетентный, но из-за дефицита времени и денег за редактором никто не вычитывает :((

Формально по договору издательство имеет право вернуть на доработку текст, где больше 30% правки или удержать часть оплаты. А фактически это выясняется уже тогда, когда деньги ушли и вернуть их можно только через суд :(
14.09.2004 16:08:23, Terra Inc.
ЧаПай
То-есть, художественный текст при сдаче никак не проверяют? И в договоре качество перевода не оговорено? Хотя - наверное. дело ОЧЕНЬ тонкое, как тут оговорить...
Иногда же просто фактуру надо знать - что модный журнал называется НЕ "Город и страна", например ;-))
14.09.2004 16:17:18, ЧаПай
Обычно переводчик делает пробный кусок, страниц 10. Если этот кусок ужасен -- то у него работу забирают и отдают другому. Но сплошь и рядом человек вылизывает эти первые 10 страниц (например, дает их предварительно вычитать СВОЕМУ редактору), а дальше уже гонит халтуру. Потом он сдает текст, получает деньги (а за 3-5 дней между сдачей текста и выплатой куратор физически не успевает вычитать, у него ж и другой работы вагон -- договора и всё прочее). В итоге текст с дикими, дичайшими стилистическими, грамматическими и фактическими ошибками срочно кидают редактору, которому предстоит за месяц, например, "спасти" 15 а.л. и получить за это _максимум_ 200-300 у.е. (и это еще если издательство щедрое, таких мало). Если редактор герой -- он это делает. В противном случае он делает только то, что успевает, а большая часть ляпов остается :(( 14.09.2004 16:25:52, Terra Inc.
ЧаПай
Но вот я чего не понимаю - это ведь ОДИН раз проканает. В следующий раз вменяемый заказчик такого переводчика за три деревни обойдет. 14.09.2004 16:42:36, ЧаПай
Общалась я с одним питерским издательством... Там тааааакааааая текучка!!! Больше одной книги никто не переводит. С одной стороны, издательство хочет блестящего качества и профессиональной верстки(!!!) от переводчика (это не худ. лит-ра, там куча графиков, схем и т.п.), но при этом платит смехотворно мало. С другой стороны, переводчик работает спустя рукава, раз уж удалось "урвать" заказ, а потом срочно исчезает, потому что ОБЕ стороны остались недовольны друг другом... 14.09.2004 17:33:49, Nesmejana
Нет, план по валу, вал по плану. Издательства книжные от оборота живут. Это не журналы, где на рекламе все держится. 14.09.2004 16:51:37, Джексон
Угу, но только в том случае, если у него ЕСТЬ на примете свободный и заведомо вменяемый переводчик. А с этим проблемы, Жень... Особенно учитывая, сколько переводчкам платят.

В противном случае ЭТОМУ он больше работы не даст, но начнет искать нового, который запросто может оказаться таким же или еще хуже.
14.09.2004 16:47:56, Terra Inc.
Я думаю, что при переводах просто физически невозможно редактору и текст вычесать, и фактуру проверить. Некоторые вещи надо просто знать. Белье "Секрет Виктории", а?? Не хило:)) В книге Бушнелл, я жутко веселилась:)) 14.09.2004 16:39:16, Джексон
Ну нельзя же знать все :)
Я вот про белье навскидку не знаю, честно говоря -- но я всегда фактуру проверяю всеми возможными способами :)
14.09.2004 16:41:22, Terra Inc.
Но есть законы, например, название любой марки (в смысле ТМ) не переводится, а только транскрибируется. Можно джинсы "Ливайсами" назвать, но не "От Левиса/Ливайса":)) 14.09.2004 16:50:48, Джексон
Ну дык проблема в том, что переводчиками и редакторами часто становятся люди, которые этих законов не знают -- и те, кто их контролирует, часто знают немногим больше :(

В глянце все же построже с этим, имхо. Хотя я своими глазами видела в глянце "Локалют Лайт" вместо "Лакалют Уайт" чуть ли ни на прошлой неделе :-)
14.09.2004 16:57:57, Terra Inc.
ЧаПай
А у Пилчер всю дорогу упоминается прислуга по имени Изобель... 14.09.2004 17:14:07, ЧаПай
Меня это тоже поначалу напрягало. Но потом решила - для успокоения нервной системы - что это оригинальное английское имя, "с корнями". ;о)

Меня в этой книге не только перевод напряг. Мне еще хотелось книгу "выжать". Наполовину.
14.09.2004 17:20:01, Элисон
Насчет "выжать" тоже согласна. Но я пока на середине первого тома, и художников еще не было:)) Хотя мне все равно нравится, и с художниками, неспешное такое чтиво. 14.09.2004 17:23:53, Джексон
Да тоже пропускают, рекламодателей и брендовые марки отслеживают. Остальное - по-разному. 14.09.2004 17:01:49, Джексон
Там еще прикол в том, что это было интервью у некоей звезды, специально на тему "Чем вы пользуетесь", и отдельной строкой было сказано о том, как она ответственно подошла к вопросу и как тщательно диктовала названия всех пузырьков и бутылочек :) 14.09.2004 17:25:34, Terra Inc.
чего со звезды-то взять?:)) хотя проверять надо 14.09.2004 17:30:38, Джексон
Кстати, многие редакторы искренне считают, что такие вещи НАДО переводить. Не группа "Queen", скажем, а группа "Королева", и песня не "A Hard Day's Night", a "Вечер трудного дня". То же и с маркой белья :)

В журналах с этим проще, да? Есть четкие правила? А в книгах -- как решит конкретный редактор, сплошь и рядом...
14.09.2004 16:50:28, Terra Inc.
Опять же не универсальное правило (про транскрипцию). Хорошо годится для современной литературы, а вот уже на исторической или фэнтези какой-нибудь, сплошь и рядом дает сбои. Когда, например, читаешь, как негры на плантации пели гимн -- и далее вместо строчки гимна -- транскрипция. Или классическое "Боже, спаси королеву" -- переводят же. Так что варианты есть почти везде, в том и тонкости. 14.09.2004 16:57:42, Дворняжка
Во-во, искренне считают, хотя правила есть, и их пока никто не отменял. Розенталь forever!
Журналы сидят себе в своей тематике, авторы и редакторы хорошо в теме, поэтому и ляпов меньше. Windows в компьютерном журнале, наверное, никому в голову не придет перевести:)) А в книжке - думаю, смогут. Профессионалов мало в книжном бизнесе, увы.
14.09.2004 16:56:24, Джексон
Мелко-мягкие окна ;-))). 14.09.2004 17:36:32, Nesmejana
Где как. Есть места, где проверяют и деньги платят не сразу по сдаче, а через некоторое время. Там могут в принципе успеть выверить. Но я и в таких местах ляпы видела -- например, Томас Раймер вместо Томаса Рифмача. 14.09.2004 16:21:37, Дворняжка
Заинтриговали. Так что за ученый? В ответ могу предложить угадать, в кого один переводчик превратил поэта Джона Беньяна. 14.09.2004 16:05:08, Дворняжка
В дерево баньян? :) 14.09.2004 16:30:58, Айви
Неее. 14.09.2004 16:42:43, Дворняжка
Ну... ну... сдаюсь, раскройте военную тайну! :))) 14.09.2004 17:23:52, Айви
В Ивана Бунина! Держитесь за стулья! 14.09.2004 18:16:53, Дворняжка
ТАКОГО даже в страшном сне не приснится!!! :-О 14.09.2004 19:37:40, Айви
ЧаПай
Рыдаю! 14.09.2004 19:33:20, ЧаПай
ЧаПай
Жан Пиаже, известный такой дяденька.

Конечно, фамилия у него пишется "на французский манер" -но никто же не называет в переводах машину Пегоуетом ;-)
14.09.2004 16:12:09, ЧаПай
O'Merry
В одном детективчике начала 90-х мне встретилась фраза "А что бы сказал по этому поводу господин Пойрот?" :)))) Слабо додуматься,а? :)))) 14.09.2004 16:18:05, O'Merry
Неужели Пуаро??? 14.09.2004 16:20:54, Айви
пуаро? :))) 14.09.2004 16:19:10, Tinctura
ЧаПай
(твердо) Это не может быть Пуаро! 14.09.2004 16:19:00, ЧаПай
O'Merry
Может, Женечка, может! :)))) И дотумкала я только к концу повествования, когад наткнулась на этого Пойрота в тридцать третий раз - но уже в компании с мисс Марпл! Вот тут - до меня дошло наконец! :))))) 14.09.2004 16:21:53, O'Merry
ЧаПай
Мдя :-(

Ну, в конце концов, времена были тогда дикие-чёсовые. А сейчас-то - и книги недешевы, и издательство приличное - а вот поди ж ты :-(
14.09.2004 16:24:08, ЧаПай
А, уже прочла ниже. 14.09.2004 16:11:55, Дворняжка
Кириллна
Пиаже, небось? :))))) 14.09.2004 16:01:44, Кириллна
ЧаПай
Уууумная, горжусь тобой! ;-)
Но вот почему ни один из тех, кто к книге отношение имеет, не проконсультировался со знающими людьми?
14.09.2004 16:04:59, ЧаПай
Кириллна
Может, просто не знали, что этот товарищ - такая шишка? Может, думали, это какой-то заштатный местечковый педиатр? :)))) 14.09.2004 16:06:51, Кириллна
ЧаПай
Гыыы...
Там "по тексту" девушка пишет выпускную работу в Нью-Йоркском университете, основываясь на фундаментальных трудах -вот этого вот местечкового педиатра ;-))
14.09.2004 16:10:25, ЧаПай


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!