Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Порядочность vs. Непрофессионализм

Вопрос назрел :-(. Представьте, что Вы заказали работу специалисту (с большим опытом и хорошими рекомендациями). Он сделал ее из рук вон плохо. Настолько безобразно, что Вы не смогли воспользоваться результатом и заказали ту же работу другому человеку, потеряв на этом несколько дней (при том, что это была срочная работа - т.е. Вы невольно "подставили" других людей). Вопрос: будете ли Вы (считая себя "порядочным человеком") ПЛАТИТЬ тому человеку, который сделал свою работу плохо? (С учетом того, что второму исполнителю той же работы Вы уже заплатили.)
2. Если бы Вы были тем самым человеком, который сделал свою работу плохо, и Вам бы сказали, что платить тут не за что (не голословно, а с показом найденных ошибок, количество которых просто "зашкаливает"), как бы Вы реагировали? Согласились бы? Или возмущенно требовали все-таки заплатить, несмотря на ошибки? Или бы осыпали проклятиями того, кто нашел у Вас так много ошибок?
(Сразу скажу, что это не я заказывала эту работу, и не я ее делала :-). Просто меня это тоже коснулось, и меня потрясло поведение кое-кого из участников конфликта :-(.)
03.06.2004 23:08:31,

85 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Приходилось бывать в таких ситуациях. Не платила никогда. 04.06.2004 20:04:39, Трюфелька
1. Зависит от того, насколько четко были проговорены критерии "хорошо" сделанной работы. Т.е. если формально требования соблюдены, увы, у меня нет повода не оплачивать.
2. Если это действительно ошибки, а не разночтения по поводу требований, то согласилась бы.

04.06.2004 16:36:37, Artemis
Тут не однозначно. Подразумевается (и переводчики-фрилансеры это изначально знают), что перевод должен быть АДЕКВАТЕН оригиналу. Так что, если рассуждать логически, неадекватный перевод (содержащий слишком много ошибок) не может считаться "переводом". Но, с другой стороны, понятие "слишком много", как и определение "адекватности", не имеет жестких критериев.
(Вернее, критерии у данного работодателя как раз есть, но они были разработаны для перевода с других языков, и с данным переводчиком не обсуждались.)
04.06.2004 16:51:18, Nesmejana
Ну, в данном случае, оно как бы подразумевается, что перевод все же должен быть без существенных смысловых ошибок.
И переводчик неправ.
04.06.2004 18:24:38, Artemis
1. Естественно, не стала бы платить. Я плачу только за качественную работу. И заключаю соответствующий договор.
2. Не представляю себя в такой ситуации. Я никогда не делаю халтуру. Либо не берусь, либо делаю хорошо.
04.06.2004 13:55:55, Ракель
Лягушка
Надо бы на берегу оговаривать требования к качеству работы и условия оплаты. Если бы это оговорено не было, то как заказчик я бы заплатила, наверное. Как исполнитель - честно, не знаю, как бы отнеслась к нежеланию платить. Я же не могу быть уверена, что заказчик действительно переделывал всю работу, а не хочет воспользоваться моим результатом на халяву. 04.06.2004 13:30:20, Лягушка
Переводчику переслали первую страницу, всю испещренную исправлениями. И грубые ошибки (а не просто правка стиля) были специально выделены цветом, чтобы он понимал, в чем суть претензий). А насчет оплаты, как я ниже писала, с ним ПЫТАЛИСЬ поговорить - обсудить, согласен ли он на частичную оплату в такой ситуации. Но переводчик не стал это обсуждать. Он вместо этого кричал, что "вы непорядочные, вы не хотите платить, вас за это Бог еще покарает..." Т.е. не дал вставить слово в этот монолог :-(. Вот это меня и ужаснуло больше всего. Потому что наличие ошибок и снижение оплаты - это, к сожалению, бывает, но это не конец света. Но вот такая реакция - это просто фантастика... :-(((( 04.06.2004 13:51:57, Nesmejana
1. За халтуру платить - себя не уважать, имхо. Но объяснения д.б. на бумаге, написанной в корректном тоне. А вообще, по уму - у нас такие работы подразумевают контракт и акт выполненных работ. Где вполне уместно претензии изложить.
2. Опыта личной халтуры пока не имею. За случайные ошибки, вплоть до очепяток, всегда очень стыдно. Стояла б с красной от стыда рожей перед заказчиком, чего тут права качать ...
04.06.2004 11:07:34, Ok-ka
1) всего бы я точно не заплатила.
2) не стала бы требовать, но удивилась бы, что мне не дали возможности переделать. Мне бы было стыдно. Требовать точно ничего не стала
04.06.2004 10:39:37, Ирина с новой работы
ЕЕ
По хорошему, ессно, не платить, раз не за что!
Но , боюсь, у меня характера бы не хватило...
04.06.2004 10:36:55, ЕЕ
1. Не заплатила бы. При условии, что я не использую результаты работы. Впрочем, если бы был дан аванс, то его требовать назад не стала бы. (на то он и аванс как гарантия для исполнителя)

2. Аналогично, не стала бы требовать денег
04.06.2004 09:51:03, Cl
Ну видно действительно человек старой закалки в самом нехорошем смысле слова. У профессионала должно быть чувство самокритики что ли, т.е. если в процессе перевода ясно, что область не его, честнее отказаться от данного заказа, чем представить потом липу. Я сейчас большей частью связана с устными переводами, с interpreting, в контракте отмечено, что если в процессе почувствуешь, что не справляешься, можно позвать на помощь, так однозначно лучше для дела, при этом в работе тебе не откажут и выплатят за то время, что ты отработал, а другому переводчику за оставшуюся часть. В общем-то и в вашем случае можно было бы выплатить старичку минимальное вознаграждение за его усилия, а второму перводчику оставшуюся часть за переделку и правку уже сделанного, ведь не с нуля, наверное, надо было начинать. Я всегда в поисках золотой середины :) 04.06.2004 04:58:06, Blossom
На самом деле второй переводчик действительно все с нуля начал. Так что с ним все просто и ясно. А с первым даже не успели обсудить оплату - он такую истерику закатил, что не дал возможности что-либо обсуждать :-(. Т.е. с ним собирались поступить, как порядочные люди :-) - мирно обсудить, сколько % от полной стоимости ему следует заплатить за такую работу. А он, не слушая никаких предложений, кричал о том, что "вы такие непорядочные, вы с самого начала решили, что не будете платить, вы нарочно у меня в тексте все исправили"... :-( Бред какой-то... 04.06.2004 05:06:40, Nesmejana
С.Ш. Вицлипуцли
по первому пункту: можно написать официальное письмо от переводческого центра(эксперта и т.п.), что выполненный первым человеком перевод таковым не является(ибо в теории перевода ясно сказано: передавать смысл оригинала, а не букву), на основании того-то и того-то. Стало быть, работа, на которую подряжался имярек по такому-то договору, им не выполнена. На основании сего деньги не выплачиваются.

2. скажу сразу - мне безумно стыдно всегда, если это я такие ляпы допускаю.... Вроде имею право на ошибку - но всё равно :-(
Проклятиями никого не имею привычки осыпать :-) Посыпала бы сама себя пеплом и прочим.
04.06.2004 01:08:09, С.Ш. Вицлипуцли
Вот нормальный трезвый подход :-). А тот переводчик как раз начал осыпать проклятиями работодателя :-(. Ужасно. Я бы просто не поверила раньше, что человек может так отреагировать на то, что его, в сущности, уличили в непрофессионализме :-(. 04.06.2004 01:24:16, Nesmejana
Самое противное, когда заплачено вперед... :( У моего мужа был случай - он заказал серию снимков профессиональному фотографу, по рекомендации и проч. Результат - это надо видеть. Мы до сих пор смеемся, когда эти снимки на глаза попадаются. 04.06.2004 01:02:18, Юксаре
Нам один такой "профессионал" испортил все свадебные фотографии, что он сделал с пленкой просто не поддается объяснению, а ущерб невосполнимый :( 04.06.2004 04:39:55, Blossom
Сочувствую... у мужа все было не так трагично, "всего лишь" по работе. 04.06.2004 11:49:57, Юксаре
Майская мечта
1. Если бы был контракт, по которому я должна была бы заплатить в любом случае, я бы заплатила :-(

2. Ничего бы не требовала, скорее всего ушла бы нафиг из такой профессии, стыдно было бы ...
04.06.2004 00:31:12, Майская мечта
Lyta
Совы вышли на охоту... ;))))
1. Скорее всего, да. Если это не последние деньги. Дело не в порядочности - просто нервы мне дороже.
2. Не знаю. Бывало, что я делала работу с ошибками - когда ее было очень много, а сроки были "срочно"....
Наверное, если бы "зашкаливало", то либо отказалась бы от оплаты, либо часть ее попросила.... По обстоятельствам.
04.06.2004 00:18:55, Lyta
Лисa
А пока вы днем делали дела сова спала
А пока вы спали эти совы летали
Взвесили, измерили, пересчитали...
04.06.2004 04:12:20, Лисa
Lyta
А лисы что делали в это время; ;) 04.06.2004 08:33:02, Lyta
Про второе не могу ничего сказать. Если бы да кабы.
Первое - непонятно. Либо я плохо провела маркетинговые изыскания, поручив работу не тому специалисту. А может быть, несогласованость на этапе постановке задачи? Либо у специалиста возникли "обстоятельства". Платить-не платить - это опять же согласно условиям договора, хоть бы и устного... Какие условия были? и что за работа?
03.06.2004 23:39:10, Ирен_ Адлер
Была устная договоренность, без письменного договора (но в этой области так обычно и бывает) - предоставить работу в срок и с таким качеством, чтобы ее можно было использовать. Человек должен был перевести 6 страниц текста. Задача была поставлена вполне четко. Потом с ним еще по телефону дополнительно часа 2 обсуждали, что и как надо делать. Т.е. это не тот случай, когда исполнитель НЕ ЗНАЛ, что ему нужно сделать. 03.06.2004 23:48:41, Nesmejana
2 часа дополнительно обсуждения для перевода 6 страниц - это нормально считается? 03.06.2004 23:56:19, Ирен_ Адлер
:-) Конечно, нет! Но переводчик сначала не мог открыть файлы, потом не знал, что куда надо вписывать, потом не знал, что делать с картинками - и работодатель очень терпеливо ему все это объяснял :-(((. (Как оказалось, напрасно время потратил :-(.) 04.06.2004 00:15:54, Nesmejana
Майская мечта
Мне кажется, уже на этом этапе нужно было задуматься "а настолько ли профессионален этот специалист" если такой несообразительный :-( 04.06.2004 00:33:01, Майская мечта
Там дело было в том, что человек "40 лет работает", его все знают, все о нем высокого мнения, а компьютер у него появился недавно. Нда, с пожилыми переводчиками иногда трудно :-(. Но чтобы настолько... В общем, отнеслись к его слабости снисходительно и помогли разобраться. Думали, что к качеству ПЕРЕВОДА это не имеет отношения :-(((... 04.06.2004 00:50:59, Nesmejana
пчела Майя
А было заранее известно, что он вообще умеет нормально переводить? 03.06.2004 23:50:00, пчела Майя
Увы. Там изначально была очень нетипичная ситуация, поэтому проверить было невозможно. Но были рекомендации :-(. И переводчик подробно рассказал о себе - получилось очень убедительно. 04.06.2004 00:14:00, Nesmejana
Не-оплата (или оплата) в случае недовольства должна быть оговорена в договоре. Бывает часто - "100% радости или деньги вернут". А бывает наоборот. 03.06.2004 23:38:09, Мария Д.
С переводчиками-фрилансерами довольно редко заранее обсуждают возможность не-оплаты, потому что не берут "кота в мешке", а на этапе выбора проверяют, что человек умеет делать. А в данном случае все так неудачно сложилось, что проверить не удалось, а рекомендации были такие сногсшибательные, что работодатель понадеялся, что все будет хорошо. И, кстати, пока не отказался оплатить эту работу - думает. (Моего совета спрашивает :-(.) 03.06.2004 23:52:09, Nesmejana
Ну, и сказать, что процент ошибок выше Н, так что если не хотите анти-рекомендаций на весь Интернет, извинитесь и идите лесом без денег. 04.06.2004 00:18:31, Мария Д.
Тут, наоборот, переводчик кричал, что нажалуется всем и везде, что ему не заплатили (кстати, еще до того, как ему вообще что-либо сказали об оплате). Человек "старой закалки", которого Интернет не интересует :-) и который просто не слышит собеседника :-(. Ужасно :-(. 04.06.2004 00:28:44, Nesmejana
У них что, секюрити нет? Вызывать уже милицию, когда так нападают. Что за дела, в самом деле. 04.06.2004 05:28:26, Мария Д.
пчела Майя
Возможно, они вообще по телефону говорили. 04.06.2004 10:50:14, пчела Майя
Да, именно по телефону. Просто я была рядом с работодателем и все слышала. (А меня это касалось в том смысле, что я была тем самым редактором, "благодаря" которому текст ушел к другому переводчику на переделку.) 04.06.2004 12:27:07, Nesmejana
Ну, тогда вообще не понимаю. Долго ли трубку повесить. 04.06.2004 15:11:13, Мария Д.
Так ему желали сказать, что готовы заплатить!!! А он полчаса кричал, а потом сам трубку повесил. 04.06.2004 15:37:13, Nesmejana
После крика я бы перестала желать сказать это :-) 05.06.2004 15:52:25, Мария Д.
зависит от того почему он её сделал плохо. Если потому что Вы не сумели объяснить что именно Вам надо или не сумели обеспечить ещё чего - то что зависело от Вас - платить надо.
Потому что Ваших мыслей он не знает.
Если же он попросту халтуру спихнул при наличии конкретного задания(в виде бумаги, электронных документов, обсуждений на совещаниях), которое было понятно ОБОИМ - коленкор другой.
03.06.2004 23:27:49, male
Человек хорошо знал, что ему нужно сделать, но (как сам потом сказал) он не разбирается в вопросе. Хотя перед началом работы уверял, что разбирается :-(. А когда ему показали, сколько у него ошибок, он начал говорить, что он не виноват, потому что он и не должен ни в чем разбираться, а должен просто дословно переводить по словарю. А в словаре так написано. (Маленький пример: крутящий момент у него измеряется в... нанометрах. А давление - в лошадиных силах. Это как?!) 03.06.2004 23:55:33, Nesmejana
Мы всю свою научную писанину переводим на английский сами. Потом американские редакторы слегка правят.

Дело в том, что пару раз для очень солидных журналов заказывали перевод профессиональным переводчикам, опытным специалистам по переводу нашей науки. И все равно после их перевода возникало безумное количество таких вот ляпов.

Проще физика научить английскому, чем переводчика - физике :-)
04.06.2004 00:21:04, КрОлик
Это точно. Из бесчисленных переводчиков, которых я встречала, были считанные (человек 10) специалисты, способные адекватно переводить хотя бы устные переговоры. А уж финансовый текст - нет уж, лучше сама ... Книжки переводные по профессии читаешь (мне приходится для студентов лит-ру на русском искать) - не знаешь, плакать или смеяться ... 04.06.2004 11:12:16, Ok-ka
Я тоже одно время занималась переводами. Та же ситуация - легче научить математика английскому, чеме переводчика математики. У нас профессиональных переводчиков вообще не было. Все переводили тексты по своей специальности. 04.06.2004 09:57:19, Cl
пчела Майя (переводчик)
Поидее научный переводчик как раз специалист по специальности, а не по языку. 04.06.2004 00:26:33, пчела Майя (переводчик)
Даже в рамках одной специальности всегда есть огромное количество еще более специальных :-) терминов, характерных для более узкой области.
Конечно это более высокий уровень, чем тот, на на котором люди измеряют давление в лошадиных силах, но простор для ляпов все равно безграничен.
04.06.2004 00:38:49, КрОлик
Дык. Для того и нужен редактор-специалист, чтобы мелкие и немногочисленные ляпы подправлять. А когда весь текст надо заново переписывать :-((( - это уже слишком. 04.06.2004 00:53:42, Nesmejana
Оно надо?

1. Сначала объяснять и платить переводчику
2. Потом объяснять и платить редактору
3. И потом все равно править текст

Речь-то не об этрусском наречии идет, слава богу ...
04.06.2004 11:14:11, Ok-ka
А разве давление вообще может быть в лошадинных силах? Я их уже не проходила, перевести в СИ не могу, но разве они не мера мощности? 04.06.2004 00:43:23, Харас
Мощность, скажем, двигателей - в standard horse power - вполне. Инженерное дело - консервативная отрасль. 04.06.2004 11:15:55, Ok-ka
Завтра посмотрю в машине, какой параметр в описании указан:) 04.06.2004 18:08:12, Харас
Конечно, давление НЕ МОЖЕТ в них измеряться! Если бы могло, все было бы не так страшно :-))). 04.06.2004 00:54:21, Nesmejana
А что может? Я теперь не усну, пока не выясню:) А все физические справочники и учебники далеко! 04.06.2004 00:57:25, Харас
Сила, наверное, измеряется в лошадиных силах :) 04.06.2004 01:05:42, Юксаре
О, нашла Орира, он почему-то стоял под рукой.
Лошадинаня сила, оказывается, характеризует мощность, которую может обеспечить усиленно работающая лошадь:)))

Орир, изданный в России в 1981 году, утверждает, что эта единица использовалась _давно_:)) Так что имею право не знать, т.к. не застала:)
04.06.2004 01:00:59, Харас
пчела Майя
Мы в школе проходили. 04.06.2004 01:13:13, пчела Майя
Не знать Вы бы имели право, даже если бы и недавно :-). Зачем Вам знать про лошадиную силу, если она никакого отношения к Вашей жизни не имеет :-)? (Разве что для того, чтобы прослыть культурным человеком :-))).) А вообще - Вы же с самого начала писали про "мощность" :-). Так что все Вы знаете, и не притворяйтесь :-). 04.06.2004 01:05:13, Nesmejana
Я сказала, что мне кажется, что мощность:)) А не что я в этом уверена. Я, правда, до ОСАГО с ними не пересекалась:)))) И не интересовалась:))

04.06.2004 18:04:07, Харас
Да уж, что мощность автомобильного двигателя мерили в лошадиных силах трудно не запомнить :). 04.06.2004 04:37:01, Blossom
Не, запоминается что какой-то сравнительный параметр автомобиля меряется в лошадинных силах. Про мощность уже предположение, потому как не ясно, как могут соотноситься лошадинные силы и объем, а больше ничего сравнительного на ум не приходит:) 04.06.2004 18:05:30, Харас
Ленк, ты меня удивляешь :-))) 04.06.2004 00:48:20, КрОлик
Оль,я не помню абсолютно про лошадинные силы! Ну совсем ничего! Только, что эта какая-то характеристика, учитываемая при расчете ОСАГО! Вот про дины или калории я помню, а про л.с. - нет. Не было их в курсе:)))

Идея про мощность все из того же ОСАГО, не объем же это двигателя измеряется в лошадинных силах:) А больше характеристик на ум не приходит
04.06.2004 00:51:48, Харас
пчела Майя
Достигается упражнением. Я в химии часто знаю больше узких терминов из области авторов, чем сами авторы. Вначале конечно было не так. А вообще для поиска узких терминов есть гугл - только нужно несколько вариантов. Если нет никакой гипотезы, то гугл не поможет, конечно. 04.06.2004 00:41:40, пчела Майя
Да, гугл - великая сила :-))). Что бы мы без него делали... :-) 04.06.2004 00:55:12, Nesmejana
Согласна на 100% :-) - я сама пришла в переводы примерно так. 04.06.2004 00:26:24, Nesmejana
:-)))) понятно. Это проще. :-) 04.06.2004 00:02:05, male
пчела Майя
А в оригинале оно в чем измерялось? 03.06.2004 23:58:27, пчела Майя
Крутящий момент измерялся в "N-m", т.е. нужно было написать "ньютон-метр", но переводчику больше приглянулся перевод "нанометр" :-). Красивее ведь, да? А давление - в "psi", которое переводчик обозвал "индикаторной лошадиной силой" (текст был не на английском, и в соответствующем словаре нашлась такая расшифровка для "psi"). А "голову подключать" - зачем? Переводчики (некоторые) руками работают, а не головой :-(((... 04.06.2004 00:23:26, Nesmejana
пчела Майя
Ну psi каждый дурак знает, это уж слишком. Не платить! 04.06.2004 00:27:15, пчела Майя
А что такое psi?:)) Чтобы не оказаться на месте дурака.:) 04.06.2004 00:44:41, Харас
пчела Майя
Я не хотела никого обидеть. Просто для технического переводчика - это должно быть азбукой, а остальным не обязательно, конечно. 04.06.2004 00:51:11, пчела Майя
Я нисколько не обидилась, просто заинтересовалась:) 04.06.2004 01:02:02, Харас
psi = pounds per square inch (фунты на кв. дюйм)
Легко переводятся в килопаскали :-).
В дураках уже не окажетесь :-))).
04.06.2004 00:47:50, Nesmejana
Уже нет:) Соообственно хватило бы расшифровки. Я просто почти совсем не читала англоязычной литературы по первой специальности, а в экономике без psi как-то обошлось:) 04.06.2004 00:53:35, Харас
Да я вовсе не считаю, что все должны знать, что такое "psi" :-). Но если человек берется делать работу за деньги :-( - тогда уж, наверное, надо бы знать... :-((( 04.06.2004 01:06:54, Nesmejana
А при чем здесь порядочность? Вы еще про благотворительность и жалость давайте..
Если таксисит меня довез только до половины необходимого расстояния и явыхожу из машины и не расплачиваясь иду искать новую машину.
В остальных случаях зависит от договоренностей и отношений с исполнителем.
Есть случаи когда за плохо или неправильно сделанную работу исполнителю можно и нужно "предъявить" денежный иск. Например - врачу за операцию.
03.06.2004 23:22:29, Курмышкин
:-) Нда. Взыскать с переводчика за упущенную выгоду :-). Потому что фирма, которой нужен был этот текст, не получила его вовремя :-(. И, возможно, не смогла начать продавать свой товар в назначенный день. 03.06.2004 23:57:53, Nesmejana
Я не знал что за работы. Может у переводчиков принято платить за халтуру, не знаю.... 04.06.2004 08:14:57, Курмышкин
2. Со мной такое раз было, до сих пор стыдно. Потыкали носом в ошибки и заплатили половину обещанного (ну, там не все так запущено было, как в вашем примере). Я не вякнула. Единственное, до сих пор считаю, что на меня перевалили чужие обязанности плюс к моим. Но стыдно все равно.
1. Заплатила бы, но половину, треть, четверть -- смотря по количеству ошибок. Если все СОВСЕМ кошмарно -- тогда, пожалуй, могла бы и без гроша оставить.
03.06.2004 23:15:02, Айви
Стыдно - это я понимаю. У меня тоже бывают ошибки :-(, и мне тоже стыдно, когда я их обнаруживаю. Нормальная реакция нормального человека :-).
А тут... Ужас. У меня потом целый час был озноб на нервной почве :-). Переводчик начал поливать грязью работодателя, обещать кучу неприятностей, призывать кару Божью на его голову... Это при том, что ему НЕ сказали, что НЕ заплатят. Просто предложили СНАЧАЛА прокомментировать качество его работы, а потом уже говорить об оплате. И тут такое началось :-(((((... Я, честно говоря, впервые такое вижу :-((((.
04.06.2004 00:02:10, Nesmejana
А ... Ну так еще проще. С карами божьими и пр. истериками - сразу на выход. У нас, слава богу, не психбольница. Труднее когда непрофессионализм беззащитной интеллигентностью прикрывается. 04.06.2004 11:23:54, Ok-ka
Тушкан
потому и кричать сразу начал, что знал "работу сделал отвратительно и оплаты мне за это не полагается"
в общем я бы заплатила некоторый процент за работу, как плату за спешку - т.е. работтодатель нес и определенный риск, т.к. проверить этого человека сам не успевал - % считать платой за риск и спешку.
04.06.2004 09:52:52, Тушкан
1. не заплатила бы, высказав это сразу по приемке работы.

2. признала бы что виновата, предложила бы переделать в за свой счет. Если бы заказчик на переделку не согласился, обиделась бы, но денег не требовала.
03.06.2004 23:13:40, Наталья Л
А тут переводчик даже не дал работодателю ничего сказать - сразу начал жутко ругаться ("Я 40 лет этим занимаюсь - неужели я это не умею делать?!!!" - и т.п.). Работодатель в течение получаса пытался вставить слово в этот жуткий монолог, но так и не смог. Даже не смог сказать, что готов рассмотреть вопрос об оплате :-). 04.06.2004 00:05:17, Nesmejana

Читайте также
Климакс не приговор, а новая глава в жизни женщины
Многие женщины с ужасом ждут этого момента. Как встретить климакс во всеоружии с высоко поднятой головой?
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!