Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

пчела Майя

книга Форрест Гамп

Перечитала я тут Форреста Гампа на англ. языке. Поводом послужило то, что я недавно купила книжку по-русски, почитала и подумала, что по-английски было как-то лучше. А вопрос собственно в чем. Не читал ли кто-нибудь других произведений этого же автора (его зовут Winston Groom). И стОит ли их добывать, или это у него такая случайная удача.
22.05.2004 01:38:38,

11 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Вот классная рецензия на перевод, который вышел в "Амфоре":
http://www.livejournal.com/~tiomkin/383301.html
22.05.2004 13:46:48, Terra Inc.
пчела Майя
Рецензия-то хорошая, но отсутствие объяснений - это как раз мелочи, ИМХО. Когда читаешь по-английски, ведь тоже нет никаких объяснений - а все равно мне больше понравилось. 22.05.2004 14:02:51, пчела Майя
Не, это разные вещи. Английский оригинал мог больше понравиться потому, что там с языком и стилем все в порядке. Но англоязычным читателям многие исторические аллюзии понятны без объяснений, это их история, поэтому примечания и сноски в русском переводе -- вещь совсем не лишняя, я считаю. Кашу маслом не испортишь :). Кто это и так знает -- может просто игнорировать сноски, да и все :) 22.05.2004 14:19:57, Terra Inc.
пчела Майя
Кстати, там есть одна сноска - что под президентом понимается Никсон. Я еще подумала, надо же, переводчик узнал это откуда-то, молодец. А посмотрев в оригинал, поняла откуда. Там президент возбудился на прозвучавшее слово TAPE. А так как там игра слов и она как-то переведена (так себе), то слово TAPE пропало. Вот потому переводчик и дал сноску - намек он убрал своими руками. 22.05.2004 14:24:44, пчела Майя
Не читала ни других, ни Форреста :) Но читала критику, где не хвалили перевод "Амфоры", а хвалили другой, старый, вроде бы он есть у Мошкова, надо посмотреть. 22.05.2004 10:37:18, Eden
Мы с Вами одну и ту же критику, видимо, читали :)) В жж? 22.05.2004 13:49:28, Terra Inc.
ага :) 22.05.2004 14:10:16, Eden
Да, точно есть. Перевод Сергея Зинина, 1996: 22.05.2004 11:25:39, Eden
Фунтик
а где ты его на английском взяла? если в сети - может, кинешь ссылочку?:))) 22.05.2004 09:29:09, Фунтик
пчела Майя
Нет, не в сети. Знакомый привез из Америки с целым ящиком других книжек. Мало того что книжка, так еще и не моя. 22.05.2004 12:18:20, пчела Майя
Ой! И мне бы! 22.05.2004 11:46:06, Love-рикова

Читайте также
Опасные обитатели дачного участка: растения, требующие осторожности
Эти растения красиво цветут, возможно, у них яркие ягоды, но вдыхать аромат, а также пробовать их плоды может быть смертельно опасно.
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!