Товарищи, а не поможет ли мне кто? :))
Проблема вот в чем. В книжке, которую я перевожу, довольно много цитат. Которые, понятное дело, лучше не переводить самой (гы, особенно из Библии), а цитировать по известным, классическим переводам (если они есть).
В большинстве случаев я справляеюсь и нахожу, а вот тут не выходит -- дома этих книг нет, а Яндекс слишком много результатов на ключевые слова выдает :((
Вордсворт: "The world is too much with us".
Байрон: "I have not loved the world, not the world me".
Может быть, у кого-то под рукой русский текст или в памяти такое водится? В идеале -- с именем русского переводчика и названием произведения :).
Заранее спасиб огромный :)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Цитата из Байрона - это "Чайльд-Гарольд" (Childe Harold (canto III, st. 113)
Стихотворение Вордсворта так и называется "THE WORLD IS TOO MUCH WITH US; LATE AND SOON" 14.05.2004 15:24:08, Айви
Стихотворение Вордсворта так и называется "THE WORLD IS TOO MUCH WITH US; LATE AND SOON" 14.05.2004 15:24:08, Айви
Спасибо! А по-русски-то это стихотворение Вордсворта есть? Мне нужно в русский текст книги вставить цитату на русском :))
14.05.2004 15:28:39, Terra Inc.
С Вордсвортом вообще по-русски труба. Я недавно сталкивалась, в итоге, перешерстив все и передергав всех знакомых, перевела двустишие сама. Непрофессионально, а что делать, если русского перевода, судя по всему, не существует? ИМХО, как-то Вордсворт у нас не слишком хорошо переводчиками освоен. :(
14.05.2004 16:23:03, Айви
Попробуйте на Веке Перевода спросить: http://vekperevoda.org/forum, сайт посвящен поэтическому переводу, может, кто знает.
14.05.2004 14:37:24, Дворняжка
Я вот что нашла.... Без имени переводчика.. Дома Байрон есть.... но откуда цитата - не знаю..
'' Я мало жил , но сердцу ясно, что мир мне чужд как миру я.
Ищу , гляжу во тьму напрасно - он скрыт , порог небытия! ''
Тут хоть цитата выросла до 2-х строк..... (ссылка: http://ann-mihaleva.narod.ru/philosophy.htm)
Так что вряд ли помогла..((
14.05.2004 13:43:53, Дереза
'' Я мало жил , но сердцу ясно, что мир мне чужд как миру я.
Ищу , гляжу во тьму напрасно - он скрыт , порог небытия! ''
Тут хоть цитата выросла до 2-х строк..... (ссылка: http://ann-mihaleva.narod.ru/philosophy.htm)
Так что вряд ли помогла..((
14.05.2004 13:43:53, Дереза
А мне вот тут еще подсказали, что в Чайлд Гарольде есть вот что:
Я с миром враждовал, как мир - со мной.
Но, несмотря на опыт, верю снова,
Простясь, как добрый враг, с моей страной,
Что Правда есть, Надежда держит слово,
Что Добродетель не всегда сурова,
Не уловленьем слабых занята,
Что кто-то может пожалеть другого,
Что есть нелицемерные уста,
И Доброта - не миф, и Счастье - не мечта.
А ангельского:)) варианта нету, поэтому непонятно, к какому из двух произведений цитата-то относится :((((( 14.05.2004 15:03:07, Terra Inc.
Я с миром враждовал, как мир - со мной.
Но, несмотря на опыт, верю снова,
Простясь, как добрый враг, с моей страной,
Что Правда есть, Надежда держит слово,
Что Добродетель не всегда сурова,
Не уловленьем слабых занята,
Что кто-то может пожалеть другого,
Что есть нелицемерные уста,
И Доброта - не миф, и Счастье - не мечта.
А ангельского:)) варианта нету, поэтому непонятно, к какому из двух произведений цитата-то относится :((((( 14.05.2004 15:03:07, Terra Inc.
Да уж... )) Может, быть и повторение...)))))) Поскольку, вторая цитата хоть понятно откуда, то можно и сослаться наверно на Чайлд Гарольда... ))) Вполне доброкачественно найдено....
14.05.2004 15:10:13, Дереза
А мне как раз кажется, что "чужд" лучше по смыслу подходит, чем "враждовал". Но враждовал понятно откуда и чей перевод, а "чужд" -- нет. По этой цитате Яндекс только Вашу ссылку и выдает. Ы-ы-ы :(
14.05.2004 15:12:33, Terra Inc.
Эх, я сейчас в дыму и некогда.. А если так.. Взять английскую цитату и запустить ее в Google. Может, будет понятно, какое произведение....
14.05.2004 15:18:13, Дереза
Спасибо :)))
Буду дальше искать уже по этой цитате :))
Эх, а с Вордсвортом вообще беда :( 14.05.2004 13:51:11, Terra Inc.
Буду дальше искать уже по этой цитате :))
Эх, а с Вордсвортом вообще беда :( 14.05.2004 13:51:11, Terra Inc.
Я тут нашла что-то такое: "Много сил мы отдаем мирскому" вроде как цитату на это стихотворение... Вордсворта.....
Но сказать ничего не могу... Я бы иначе перевела... А так, поэзия - дело тонкое...
Но не знаю-не знаю.... Может, это какая-нибудь последняя строчка из этого стихотворения..(( 14.05.2004 14:29:08, Дереза
Но сказать ничего не могу... Я бы иначе перевела... А так, поэзия - дело тонкое...
Но не знаю-не знаю.... Может, это какая-нибудь последняя строчка из этого стихотворения..(( 14.05.2004 14:29:08, Дереза
Эх, я пока поняла только, что так начинается стихотворение его... Причем очень известное.... Может, по году написания найти где-нибудь и перевод?????
14.05.2004 14:14:48, Дереза
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?