Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
помогите перевести
вылетело из головы..Как по английски -"договор дарения"??? Спасибо заранее.
06.05.2004 12:20:39, Евра
20 комментариев
The contract of donation
06.05.2004 12:23:50, AleXXX
То есть все таки donation..у меня сегодян ни одного словаря под рукой.Засело в голове. что donation- пожертвование..
06.05.2004 12:26:51, Евра
Правильно. Donation может быть только в фонд, организацию, но вроде бы никак не частному лицу!
06.05.2004 12:29:31, Кондратея
меня как раз относительно организации (коммерческой)интересует .О! у меня же есть кодекс на английском языке.Ну и тормоз я ...однако..Все равно спасибо.
06.05.2004 12:34:49, Евра
а не подскажешь, недвижимое имущество: что лучше - real estate или immovable property - наш переводчик настаивает на последнем..
06.05.2004 12:43:36, Евра
Если для бухгалтерии - можно и property (но никаких immovable, ессно). Это официальный термин - типа "property, plant and equipment" или "investment properties"
06.05.2004 12:49:39, Ok-ka
нет, здесь отчет об итогах юридической экспертизы.Бухгалтерская , так сказать, часть , там тоже присутсвует, но с ней я уже справилась.Именно так как Вы написали.
06.05.2004 12:51:46, Евра
06.05.2004 12:51:46, Евра
Real estate конечно. Эта ваша property - перевод с русского, наверное.
06.05.2004 12:45:20, Кондратея
да у нас сменился переводчик.Принесли вот мне огроменный отчет, я читаю - и глаз режет..Речь идет о правах на недвижимуе имещество и активах вообще.Вот она мне и перевела - immovable property rights..А мне и immovable property и rights не нравятся..Я бы вообще поставила title to real estate.Или rights тож сгодится?
06.05.2004 12:48:29, Евра
Имхо, title to (asset).
06.05.2004 13:26:03, Ok-ka
Рыбак рыбака, наверное??:))Эх, надо было консультанотов самих просить перевести.Кто бы знал, что кому-то понадобиться английская версия.
06.05.2004 13:31:26, Евра
После того, как мне первый раз секретарь с дипломом филфак ЛГУ перевела российскую бух. отчетность на англ. яз. (особенно учетная политика и пояснительная записка была хороша) общее правило - все пишем изначально по-английски, при обратном переводе ТАКОГО не наворотишь :-))
06.05.2004 13:42:17, Ok-ka
у нас из института им.Герцена девушка..Пояснительные записки наша бух.сама перевела.я на ними плакала.И над переводом, и над содержанием.Она таки рассчитала фин.коэффициенты.Правда, я таких коэффициентов ни в одном курсе не встречала (за исключением одного российского учебника по фин.анализу).А вот вторых- нам то они на кой черт??
06.05.2004 13:57:24, Евра
Опять же, на опыте выяснено - по-английски ТРУДНЕЕ писать многостраничный бред, чем по-русски :-)) То ли более жеские конструкции, то ли просто эффект неродного языка - но ДЕЙСТВУЕТ !
06.05.2004 14:06:33, Ok-ka
вообще цель экспертизы - подтвердить legal title to assets.Не..entitlement, ИМХо, не совсем то..
06.05.2004 12:54:31, Евра
Читайте также
Отложенное родительство. Заморозка эмбрионов до востребования - бывает всякое...
Каковы шансы забеременеть при ЭКО?