Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

2 SVETKA и Кондратея :)

Эх, запутали меня там внизу с этим "scream and shout", придется излагать весь контекст и привлекать тяжелую артиллерию в виде вас :)

Дано: разговор по телефону. Герою (А.), который пытается распутать некую таинственную историю, позвонил НЕКТО (В.), который не называется и ничего не объясняет, а делает какие-то непонятные намеки. В частности, В. намекает, что какие-то концы можно найти в местечке Раденау. Делает он это так:

В: Radenau is the center of the circle, ninety kilometters south of Hamburg.
А: So what are you saying? When in doubt, head for Radenau?
В: When in doubt, remember that Radenau is the center of the circle.
А. Somebody could have told me that at the outset.

Итак, удалось обнаружить, что В., услышав слово center, отозвался цитатой из стишка:

When in trouble or in doubt
run in circle, scream and shout.

Я же, как переводчик, тоже in doubt. То ли пытаться передать хумор, давать ссылку на стишок (а значит, переводить стишок и пытаться этот перевод увызять с диалогом) то ли переводить буквально:

— Раденау — центр круга, девяносто километров к югу от Гамбурга.
— И что вы хотите этим сказать? Когда ты в сомненьях, спеши в Раденау?
— Когда ты в сомненьях, помни, что Раденау — это центр круга.
— Кто-нибудь мог сказать мне об этом с самого начала.

Но мне кажется, что так ни фига не понятно :((. Как вы думаете, а? :)))

22.04.2004 16:27:40,

16 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
SVETKA
Мне кажется, что со стишком заморачиваться не надо...

Есть хороший глагол "кружить", который и опишет круг и даст идею по поисках вокруг Раденау, а не в нем. Обыграешь?
22.04.2004 16:34:45, SVETKA
Спасиб, подумаю :). Не уверена, что именно в этот диалог удастся вставить этот глагол (там вроде бы некуда), но, может быть, позже можно будет через него расшифровать :)

ОФФ: Свет, а ты в ЖЖ не бываешь? Конкретно -- в ру_транслейт? Я обычно там вопросы задаю, хотя и далеко не всегда получаю ответы :))))
22.04.2004 16:46:50, Terra Inc.
SVETKA
Стучись лучше в Аську... : ) 22.04.2004 16:54:43, SVETKA
В аську, говоришь. У меня ж обычно контекст, который в аську фиг всунешь. Другое дело, что я могу написать в жж, а тебе аськой ссылку на конкретный вопрос кинуть, если там не могут ответить. Так можно? 22.04.2004 17:06:32, Terra Inc.
SVETKA
Да, конечно. :)))))

Со мной и просто поболтать в аське иногда можно ; )))))
22.04.2004 17:08:56, SVETKA
;-)))))

ОК, договорились :)
22.04.2004 17:11:43, Terra Inc.
SVETKA
Неее, я в ЖЖ не ходок. И конфа то время жрет, а если еще себе завести "круг общения", то тогда вообще не понятно когда работать... : ((( 22.04.2004 16:53:40, SVETKA
А я как раз теперь больше там читаю, а сюда захожу почти только по делу :) 22.04.2004 16:57:22, Terra Inc.
Кондратея
Как перевести - не спрашивай:), я давно зареклась делать переводы, очень уж мучаюсь:)))

Я понимаю это так, что в тексте ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ коннотация с этим стишком, но сам он не называется, не прописан дословно? Тогда положение такое же, как если бы по-русски некто сказал по телефону - "и что же? Когда на сердце тяжесть и холодно в груди - к ступеням Эрмитажа, что ли, приди?". Это аналогия, а не перевод, естественно. Но есть завет переводить "смысл - смыслом".
22.04.2004 16:30:45, Кондратея
Смысл -- смыслом, это да, принцип основополагающий. Только в таких примерах есть опасность невольно внести в контекст и реалии автора что-то, никак не укладывающееся на описываемую действительность. Ну, как если бы вместо цитаты из какой-нибудь там Марианны на мызе вставить "И скучно, и грустно, и некому руку подать" :-). Я, конечно, утрирую, но сама несколько раз невольно накалывалась, теперь остальных предостерегаю. 22.04.2004 16:56:03, Дворняжка
Ну Кондратея и не имела в виду советовать, чтобы в английскую книжку на полном серьезе вставить "Когда на сердце тяжесть" :-))). Было бы прикольно, но, боюсь, редактор справедливо изумится :))) 22.04.2004 17:07:56, Terra Inc.
Я поняла! Конечно, просто мне еще и о таком факторе вспомнилось. А, если можно, поделитесь потом, как выкрутились -- я тоже переводчик, мне такие моменты интересны. 22.04.2004 17:15:14, Дворняжка
А вот я всех переводчиков зову приходить в ру_транслейт в ЖЖ ;). Я там регулярно делюсь своими трудностями (особенно учитывая, что переводить взялась первый раз, до этого только редактировала). Там просто в основном тусуются переводчики технических, рекламных текстов, иногда -- фильмов. По художке -- мало :( 22.04.2004 17:21:01, Terra Inc.
Спасибо, поставлю закладочку. А по художке вообще мало. Я еще пасусь на "Городе переводчиков" -- там, правда, тоже больше технического, но народ в основном душевный. Там бывает можно узнать что-то про конкретные реалии или что-то специальное (я спрашивала, помнится, про пушки восемнадцатого века). Еще есть сайт "Век перевода" -- но он только про поэтический перевод. 22.04.2004 17:27:41, Дворняжка
О, спасибо. "Город переводчиков" сейчас поищу :) 22.04.2004 17:55:58, Terra Inc.
Угу, пасип. Пожалуй, согласна.

Мне еще, честно говоря, само выражение "центр круга" не нравится. Вот смотри:

— В Раденау есть экспериментальная клиника, которая специализируется на изучении заболеваний соединительной ткани. Вот что эти двое забыли в Центральной Европе. Раденау — в центре круга, в девяноста километрах к югу от Гамбурга.
— И что вы хотите этим сказать? Когда ты в сомненьях, спеши в Раденау?
— Когда ты в сомненьях, помни, что Раденау — в центре круга.
— Кто-нибудь мог сказать мне об этом с самого начала.

Мне кажется, что об этот "центр круга" невозможно не споткнуться. И хочется его как-то переформулировать, только непонятно как :). Центр орбиты? Это уж больно в лоб. Написать "они ходят кругами вокруг Раденау" -- тогда все понятно, но исчезает ощущение, что этот звонивший говорит загадками. В общем, я сама не знаю, чего хочу :))
22.04.2004 16:55:18, Terra Inc.


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!