Вот, казалось бы, выражение проще некуда, а я не встречала его раньше -- и торможу :(
It got so, that I hated seeing them coming and going.
Понятно, что он видеть не мог, как они приходят и уходят, а вот вводная фраза что значит? Дошло до того, что? Получилось так, что? Вроде по контекству не подходит, потому что вся ситуация по сюжету длится 15 минут от силы, никто еще дойти ни до чего не успел...
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Вводное - "И в результате"
20.04.2004 21:52:41, Мимо шла...
Это вводное может быть и "наконец я уже не мог их видеть..." или
"Так случилось, что мне..."
ну или как советовал male, такая вот не сильно значащая вводная фраза 20.04.2004 21:06:29, SVETKA
"Так случилось, что мне..."
ну или как советовал male, такая вот не сильно значащая вводная фраза 20.04.2004 21:06:29, SVETKA
"Так случилось" - it happened so...
"наконец" - прокомментировал ниже.
Голосую всё же за "дошло до того..."
ПыСы Занудство просто из интереса к мнению англоговорящих(англоживущих)? :-) Вроде тонкости, изыски, а всегда интересно правильно ли ты всё перевёл и верно ли передал оттенки/детали... 20.04.2004 21:22:12, занудный male
"наконец" - прокомментировал ниже.
Голосую всё же за "дошло до того..."
ПыСы Занудство просто из интереса к мнению англоговорящих(англоживущих)? :-) Вроде тонкости, изыски, а всегда интересно правильно ли ты всё перевёл и верно ли передал оттенки/детали... 20.04.2004 21:22:12, занудный male
Я специально посоветовалась с сидящей рядом натуральной англичанкой... Ближайщий ее синоним "it becomes..." вполне соответствует твоему дошло до того, но и it happened не отметалось. Мне кажется, что оборот в целом не настолько окрашенный, чтобы сильно мудрствовать в русском. При литературном переводе надо скорее ориентироваться на строй текста и соответствующую тональность повествования, чем точность перевода конкретных слов. Если после этой фразы герой порубил окружающих в капусту, то действительно "дошло до того", а если просто плюнул и пошел тусоваться в другое место, но уместнее будет "довольно скоро он..."
20.04.2004 21:48:04, SVETKA
А если его тошнить начало от их наездов/уездов? ;-)
Там контекст ниже.
Кстати, я когда представил эту картину - именно об этом и подумал, что у него то ли голову повело то ли ещё что-то физеологическое началось.. :-)
Литературный перевод лучше всего у того кто лучше всех владеет СОБСТВЕННЫМ языком. :-) 20.04.2004 21:57:23, male
Там контекст ниже.
Кстати, я когда представил эту картину - именно об этом и подумал, что у него то ли голову повело то ли ещё что-то физеологическое началось.. :-)
Литературный перевод лучше всего у того кто лучше всех владеет СОБСТВЕННЫМ языком. :-) 20.04.2004 21:57:23, male
Сложный это вопрос - наилучший литературный перевод. Иногда такие переводы бывают, что потом оригинал не читается - уж больно перевод был хорош ;)))))
Мне кажется, у каждого автора есть свой строй, свой ритм текста, цвет, чтоли. И если его подхватить и передать, то и не дословный перевод текста будет отражать СУТЬ. А можно перевести все очень точно и по смыслу и по грамматике, но утратить очарование текста. И тут нельзя судить по одной фразе и контексту, тот всю книжку читать надо...
Так мне ка-а-а-аца : ))))) 20.04.2004 22:03:41, SVETKA
Мне кажется, у каждого автора есть свой строй, свой ритм текста, цвет, чтоли. И если его подхватить и передать, то и не дословный перевод текста будет отражать СУТЬ. А можно перевести все очень точно и по смыслу и по грамматике, но утратить очарование текста. И тут нельзя судить по одной фразе и контексту, тот всю книжку читать надо...
Так мне ка-а-а-аца : ))))) 20.04.2004 22:03:41, SVETKA
Во-во. Не помню, кто из немецких авторов - но кто-то переведен именно так. Немцы сильно удивляются его популярности в России - в самой германии писатель ничем особым не выделен. Весь фокус в том что переводчик попался талантливый.
К громадному сожалению, я не запомнил ни кто автор ни кто переводчик - просто сама ситуация повеселила.
20.04.2004 22:15:05, male
К громадному сожалению, я не запомнил ни кто автор ни кто переводчик - просто сама ситуация повеселила.
20.04.2004 22:15:05, male
Во! шпасиб большой! :-) "Курт" у меня, видно, с германией связался. :-)
21.04.2004 23:32:49, male
Занудство - это хорошо. Но дословный перевод не всегда самый лучший. Главное - передать правильно общий смысл, насколько я понимаю. Но я не переводчик :)
20.04.2004 21:26:19, Зум-Зум
Так и я - "не". Иначе не терзался бы вопросами правильности оттенков - а твёрдо знал бы. :-)
20.04.2004 21:28:29, male
Мне кажется, что скорее "так получилось"
20.04.2004 20:22:00, Зум-Зум
Спасиб, но никак я это в контекст вписать не могу. Человек первый раз в жизни видит некую пару на карусели. Он их описывает, а потом говорит, что, мол, колесо то удаляло их ко мне, то приближало, точка. (дальше эта фраза), что я просто видеть этого не мог.
Что "так получилось"? Когда оно успело получиться? :) 20.04.2004 20:27:00, Terra Inc.
Что "так получилось"? Когда оно успело получиться? :) 20.04.2004 20:27:00, Terra Inc.
Дошло до того что я уже видеть не мог их приближений и удалений.
Не совсем дословно, но IMHO это наилучший аналог в великом и могучем. 20.04.2004 20:44:42, male
Не совсем дословно, но IMHO это наилучший аналог в великом и могучем. 20.04.2004 20:44:42, male
Тогда беру свои слова обратно. Первый вариант был моей "импульсной мыслью", без привязки к контексту.
А тут я бы даже сказала что-то типа "в конце концов я уже видеть не мог как они (все время?) приближались и удалялись" 20.04.2004 20:50:40, Зум-Зум
А тут я бы даже сказала что-то типа "в конце концов я уже видеть не мог как они (все время?) приближались и удалялись" 20.04.2004 20:50:40, Зум-Зум
одно из значений Get - попасть, приблизиться, добраться (дойти):
Get your butt here; Gettoutahere; ;-)
to get in a situation...
Так что вполне..
Я бы перевёл "в конце концов" если бы в оригинале было что-нить вроде finally/in the end/at last 20.04.2004 21:17:09, male
Get your butt here; Gettoutahere; ;-)
to get in a situation...
Так что вполне..
Я бы перевёл "в конце концов" если бы в оригинале было что-нить вроде finally/in the end/at last 20.04.2004 21:17:09, male
(ПыСы)Во какой я занудный сегодня. ;-)
20.04.2004 21:18:21, male
Читайте также
Готовим кулич к Пасхе: творожный и морковный
2 рецепта куличей от популярного фудблогера
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?