Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Пока Кондратея здесь :))))

Карин, тебе пора с меня деньги брать за уроки :)))))))
Я в своем репертуаре :)))

Как лучше перевести the main room, если речь идет о небольшом коттедже, а дело происходит в Англии 12 века?
Переводчик перевел как "главный зал", а мне кажется, что, может быть, "гостиная" будет лучше? Или как раз главным залом это тогда и называли?
07.03.2004 13:39:14,

45 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Майская мечта
Гостиная, она самая, хоть в 12 веке, хоть в нашем :-) 08.03.2004 10:57:41, Майская мечта
гусеничка Dory
:-)
Большая комната - слишком много чести, хотя смысл есть - я просматриваю все английские фильмы сейчас, там частенько бывает громкое слово коттедж, соответствующее нашей избушке, когда в доме фактически одна комната, рядом кухня микроскопическая, а уж помещения для сна и вовсе... миниматюра в миниатюре.
Даже в "Гордости и предубеждении" главная героиня слегка посмеивается над желанием богачки участвовать в "разработке интерьера" и оформлении загородны поместий соседей(и своих всех тоже), когда ей показывают "ах, как она придумала вот этот угловой шкаф, в нём помещается уйма вещей!".
А уж в 12 веке наверняка было всё такое, гм... рустикальное :-)
Как в российской глубинке до сих пор осталась традиция - вещь должна быть срублена за 7 ударов топора(или 21), и дома соответственно выглядят.

friar - перевела бы как отшельник, т.к. friar - это монах нищенствующий, который прибегает к самоограничению и прочим сровым мерам. В русском у слова "монах" снижено значение.

heather явно бы оставила как Хетер или Хеттер(ну максимум Хиттер). Хотя это дважды неправильно :-)
Имена либо транскрибируют, либо транслитерируют. Кальки допустимы, но переводчики в желании передать исходник зачастую искажают суть.
(классическое "всё чудесатее и чудесатеее" менее близко к СМЫСЛУ оригинала, чем "всё страньше и страньше")
07.03.2004 17:40:51, гусеничка Dory
А Кондратеи-то, видимо, уже и нет... Может, кто-нибудь еще из англоговорящих?.. 07.03.2004 14:12:58, Terra Inc.
Можно опять встряну? Я бы перевела применительно к небольшому коттеджу, как "гостиная" -- зал, это, ИМХО, как-то чересчур, а гостиная -- самое оно, глаз не режет и по сути примерно то.
Что же касается имени -- вполне распространенное английское. "Словарь личных имен" (ценная. кстати, штука для таких случаев) дает вариант "Хедер" -- а во всяких фильмах мне приходислось слышать также варианты "Хезер" и "Хизер".
07.03.2004 15:16:54, Дворняжка
Кондратея
Какая "гостиная" в 12 веке? :))) Да еще в коттедже. Функциональное деление комнат позже произошло.

Я бы могла еще "горница" сказать, наверное.
07.03.2004 15:20:08, Кондратея
А большая комната - нельзя? В русском до сих пор так нередко говорят. 07.03.2004 15:27:56, Харас
О! Вот так-то я и напишу. Спасибо :)) 07.03.2004 15:35:04, Terra Inc.
Ох, какая же я невнимательная :-( 12 век проглядела. Конечно, тогда нельзя. Я почему-то решила, речь о 19. 07.03.2004 15:27:05, Дворняжка
Горница -- это что-то уж очень славянское :)
Нет в жизни счастья :).
07.03.2004 15:25:42, Terra Inc.
Кондратея
Я есть немного. Ты видела такие коттеджи? Это комната и кухня, иногда к ним пара каморок для "спален". Так что пиши просто "комната". 07.03.2004 14:19:03, Кондратея
Спасибо. Не видела, потому и спрашиваю :))

А еще можно? Там есть такой отрицательный герой, фанатичный и суровый приходской священник. В оригинале его прозвище Friar, переводчица перевела как Монах. Я понимаю, что это и означает монах, но... Блин, не нравится мне :((. Как думаешь, это можно как-нибудь переиначить?

И еще главную героиню, возлюбленнную героя, зовут Heather. В переводе -- буквально Вереск (который, как известно, в русском мужского рода). Ты случайно не знаешь, это распространенное имя? И если да, то как оно может звучать по-русски (Хитер -- вроде тоже не очень хорошо получается)?
07.03.2004 14:36:58, Terra Inc.
Про Фриара. А нельзя, слегка вольно обойдясь с оригиналом, сделать его Проповедником? 07.03.2004 15:31:18, Дворняжка
Спасибо, но мне кажется, что это для _прозвища_ слишком длинное слово. Там есть длиннющие диалоги, в том числе внутренние, воспоминания и так далее -- Монах сказал то, Монах пугал тем, Монах грозил, стыдил, обличал... Не знаю, буду думать... Главный герой -- восьмилетний мальчик, вот еще в чем беда. И все это отчасти от его лица звучит... 07.03.2004 15:40:04, Terra Inc.
Кондратея
Постник? Скитник? Аскет? Инок? 07.03.2004 16:38:29, Кондратея
Схимник? 07.03.2004 19:24:06, Дворняжка
Кондратея
С именем Heather полный облом. Я сама сталкивалась - в англоязычном мире это романтическое женское имя с кельтским оттенком (аналогия - для нас типа имени Лель, Купава, Забава). Но по-русски обычная транскрипция "Хизер" - это что-то:)))) Я в Даниэле Стил как-то видала - просто упала.

Про Фраера - вот по-русски раньше говорили о монахах "Брат во Христе", но это подразумевает терпимость. Может "Пророк"?
07.03.2004 15:15:27, Кондратея
ChiChi
Я еще ввариации Хитер и Хетер (Хезер) встречала, особенно в старых переводах Агаты Кристи :)) 07.03.2004 17:13:43, ChiChi
Спасибо :)). Буду тогда со старшим редактором советоваться -- может, трансформировать его в какое-нибудь Хитти или Хиззи -- хоть так смягчить? Не знаю прямо :((

А с Монахом тоже засада, да. Буду думать...
07.03.2004 15:19:22, Terra Inc.
А чем тебе Хизер не мило? Оно нередко встречается и сейчас, читателю должно быть привычно. Хиззи-Хитти по аналогии с Лиззи кажется подходящим или для маленькой девочки, или для горничной:( 07.03.2004 15:29:35, Харас
А там героиня первый раз и появляется на сцене маленькой девочкой :))) 07.03.2004 15:36:34, Terra Inc.
Кондратея
Я бы не смогла читать переводную книгу с героиней Хизер (по-русски). Рвало бы меня:) 07.03.2004 15:34:37, Кондратея
Почему? Та же актриса Хизер Локлир все время на слуху.
И Хизер Миллз никто не пытается превратить в вереск.
07.03.2004 15:39:05, Харас
Iriska
у меня это имя тоже с Хизер Локлир ассоциируется:), но я помню долго привыкала к её имени. Лен, а ты с ней по Ме6лроуз плейс знакома?:) 07.03.2004 15:43:18, Iriska
Кондратея
Я их, к счастью, по-русски никогда не видала и не слыхала. Мне ЭТА транскрипция на русский язык ОЧЕНЬ не нравится. Старомодная транскрипция была "Хеттер" - менее точная, но более приемлемая для имени по-русски, ИМХО. 07.03.2004 15:42:19, Кондратея
По-моему, мне где-то в книгах встречалась девушка с именем Вереск, звучало вполне по-женски, как Жасмин. 07.03.2004 14:42:15, Шин
Ле Гуин, "Техану". Но там ситуация немножко другая, там ВСЕ носили значащие имена, была женщина по имени Яблочко, тетушка Мох, мальчик Искра. ТАМ контекст помогал, а здесь, в разовом случае, по-моему, не очень. 07.03.2004 15:26:00, Айви
Ну, это дело вкуса :)). Лично я вообще считаю неправильным (в большинстве случаев) переводить имена.
Злодеус Злей там всякий и так далее... :))

Мне кажется, что "Вереск пошла, Вереск заплакала" неестественно по-русски звучит. Жасмин -- получше :))
07.03.2004 14:57:38, Terra Inc.
Жасмин просто привычнее, на мой взгляд.
Не татарам тоже кажется диким, что у женщины может быть имя Венера, а уж от мужского имени Венер вообще народ в шоке бывает иногда
07.03.2004 15:03:09, Шин
Я бы не стала заменять Хедер на Жасмин -- потому что у англичан есть вполне отдельное имя Жасмин. Да и вообще - с какой стати -- надо передавать реалии. Мы же не станем (во всяком случае -- сейчас, полвека назад так и делали) переводить гамбургер бутербродом. Вряд ли на цветочном значении там вся интрига замешана так, чтобы это было совсем уж актуально перевести. 07.03.2004 15:19:16, Дворняжка
Так никто и не говорит о том, чтобы заменять Вереск на Жасмин :))))). Шин привела Жасмин в пример, агитируя за то, чтобы оставить Вереск (насколько я ее поняла).

А цветочное значение там никак не обыгрывается, кажется.
07.03.2004 15:24:40, Terra Inc.
курчау-чау, aka ДС
Кому это кажется диким имя Венера??? По-моему, давно привычное имя, из распространенных. У каждого небось пионерском отряде, в классе, в любом другом коллективе было по Венере, Марату или Гульнаре :) 07.03.2004 15:11:30, курчау-чау, aka ДС
ВАм ссылки поискать или так поверите? 07.03.2004 15:28:27, Шин
курчау-чау, aka ДС
А зачем мне с ссылки??? Если мне имя Венера знакомо с детства, у меня были подружки - Венеры. Самое обыкновенное татарское имя, что тут особенного??? 07.03.2004 15:34:01, курчау-чау, aka ДС
А причем здесь собственно ВЫ? То есть если дл вас это не дико, значит для всех остальных 100% населения России это нормально 07.03.2004 16:52:05, Шин
курчау-чау, aka ДС
Что меня всегда поражает, так это агрессия, которая исходит от Ваших сообщений, адресованных мне :)
В классах, пионерских лагерях, рабочих и прочих коллективах, где я встречала Венер, Маратов и т.п., кроме меня находилось еще от 30 до .... человек :) То есть некоторое количество людей все же с татарскими именами знакомы.
07.03.2004 21:22:07, курчау-чау, aka ДС
То есть некоторое количество людей все же с татарскими именами знакомы

Разумеется, и немалое количество, что вовсе не исключает людей, испытывающих определенный языковой шок.
07.03.2004 21:39:17, Шин
Кондратея
Татарские корни и татарское меньшинство не настолько полностью принято и впитано русскими школами, насколько вам кажется:) Возможно, вокруг вас было более просвещенное окружение.

Мараты, Гульнары, Альфии встречались. Но например - мальчика Марата никто не интерпретировал как "нормальное татарское имя".
07.03.2004 15:36:45, Кондратея
Dodo
:)))))))))))

У нас одного Марата интерпретировали как нормального еврейского мальчика :).

Что соответсвовало истине. При том что полностью (и в свидетельстве о рождении и в паспорте) он значился значится как Марат-Владимир. Папа с дедом не нашли коненсуса:), и папа обаял работниц ЗАГСа - записали как он хотел. Папа тот мог обаять кого угодно :)
07.03.2004 15:54:28, Dodo
Это вопрос Москвы -не Москвы еще. В Москве, действительно, с еще до революционных времен много татар, поэтому дети с татарскими именами были едва ли не в каждом классе. У нас по 2-3 всегда было. 07.03.2004 15:40:57, Харас
??? Причем здесь вообще вопрос Москвы или не Москвы. У нас если татар 2-3 человек в классе было, это мало считалось. Если мне не изменяет мой склероз, человек который как раз удивился, и те ,кто его в удивлении поддержал, как раз таки были из столиц, только у них Венера прежде всего ассоицирировалось с Венерой Милосской и анекдотами из серии " а есть в ней что-то венерическое". А уж мужское имя Венер... 07.03.2004 16:56:08, Шин
Кондратея
В Питере существенное татарское меньшинство. В школах вполне достаточно татар. Тем не менее - знание об этом меньшинстве было редко у кого даже из учителей. Я об этом как-то в университете с учительницей английского говорила (татаркой). Она родилась и выросла в Питере. Говорит, что когда она росла - понимания было больше, чем когда ее сын (мой ровесник) рос.

Сейчас, думаю, интерес к востоку увеличивается, понятие о том, что в России живут не только русские стало вполне наглядным - так что должно становиться лучше.
07.03.2004 15:44:50, Кондратея
А в чем нужен интерес, чтобы привыкнуть к имени одноклассницы - Венера 07.03.2004 15:53:48, Харас
Кондратея
Мне кажется- как раз чтобы привыкнуть - никакого знания не нужно. Именно так и привыкали к Тимурам, Равилям и Альфиям.

Некое "народное образование" нужно, чтобы ребенок и взрослый сразу соображали, что человек по имени Хисам или Венер - скорее всего, татарин. Что татары жили и живут в России в больших числах, а в столицах (Москве и Питере) татарские сообщества уходят корнями далеко в прошлое. Ну, мелочи типа того, что в Питере татаре часто служили дворниками - это уже "по желанию" знание:)
07.03.2004 16:42:10, Кондратея
курчау-чау, aka ДС
Не знаю, я росла и живу в "рабочем" районе :) 07.03.2004 15:39:42, курчау-чау, aka ДС
Ну так смысл литературного перевода как раз в том и состоит, чтобы передавать чужие реалии на своем языке, и чтобы это на языке перевода не выглядело диким, и в то же время не терялся смысл :)). 07.03.2004 15:07:54, Terra Inc.

Читайте также
Выращиваем королеву сада: все о посадке, обрезке и зимовке роз
Хотите роскошные розы в своем саду? Узнайте все секреты успешного выращивания: от правильной посадки и выбора удобрений до тонкостей обрезки и надежной защиты от зимних морозов. В статье — подробные инструкции и ценные советы
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!