Вот ещё про книги. Понятно, что приятнее всего читать, когда и слог глазки ласкает, и тема даёт богатую пищу для ума, и эмоции всякие там приятно играют. :)
Но как быть, когда присутствует что-то одно, но сильно? Читаете?
У меня так было с Арсеньевым, его "Дерсу Узала" - страсть как интересна сама тематика, но слог... боже мой! Ну не был Арсеньев писателем, он был военным географом... Мне его и жалко, как пытается описать закат какой-нибудь, и уже в пол-глаза я эти описания природы пропускаю... и вобщем... Всё время думала, как же Куросава-то фильм умудрился снять? НАверно, подумалось мне, потому и смог (именно он, а не наши режиссёры), что ему, может, какой-нибудь переводчик шибко талантливый мудрый и терпеливый попался... :)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Гы. Мой муж в молодости пытался читать "Дерсу Узала" на английском языке (т.к. других книг на английском не было, а практиковаться хотелось) Беднажка. А я тогда думала: какой он умный!
26.02.2004 21:34:08, Зум-Зум
а меня бесит примитив: "она пошла", "он подумал", "они сказали"... обычно бросаю такие книги на полпути, даже если сюжет интересный
26.02.2004 18:40:51, Девочка, живущая в сети
меня слог не занимал никогда. для моего визуального восприятия я описания пропускаю почти у всех, слишком долгие они для меня:) хотя грешна - сама пыталась как-то соорудить нечто из описаний. дурочка, надо было сразу картинки рисовать:)
а насчет режиссера ты не совсем права, на то он и режиссер, чтобы сделать текст визуальным :) 26.02.2004 16:55:29, Шин
а насчет режиссера ты не совсем права, на то он и режиссер, чтобы сделать текст визуальным :) 26.02.2004 16:55:29, Шин
Интересно, как они по-твоему по сценариям или пьесам снимают, там уж слог если только в диалогах. да и по книге сценарий пишется. Кстати, у Фаулза есть хорошее эссе на тему Книга-сценарий - фильм
26.02.2004 19:59:31, Шин
:)) Не знаю, как они снимают. :) Мне просто очень жалко было - читать тяжело из-за слога, а сама тематика нравилась, но так и забросила, чуть больше половины прочитав.
26.02.2004 20:03:47, безымянная
Корявый слог проглочу только в литературе по своей специальности. Ну и в ситуации, когда очень нужна какая-то инфа, и в некорявом виде ее найти не удается. Но это никак не относится к художественной литературе, тут уж если нечитабельно - то и не читаю.
А вот хороший слог, такой, в котором хочется плавать до полного растворения, могу читать непрерывно, вообще не замечая содержания. И потом, даже после нескольких прочтений, могу не помнить, о чем книга, а только то, что было очень приятно. К таким авторам отношу Набокова и Окуджаву. 26.02.2004 16:17:54, КрОлик
А вот хороший слог, такой, в котором хочется плавать до полного растворения, могу читать непрерывно, вообще не замечая содержания. И потом, даже после нескольких прочтений, могу не помнить, о чем книга, а только то, что было очень приятно. К таким авторам отношу Набокова и Окуджаву. 26.02.2004 16:17:54, КрОлик

А я наоборот Уальда очень люблю, а Толстой (Лев, да?)и Бальзак против шерсти:) Разные типы восприятия.
Вернее, ранние рассказы Толстого нравятся, это к более позднему и длинному "претензии":)) 27.02.2004 09:40:00, Харас
Вернее, ранние рассказы Толстого нравятся, это к более позднему и длинному "претензии":)) 27.02.2004 09:40:00, Харас
Напишу здесь, в своём же топике, офф-темку. :)
Спасибо за ответ. Я правда, ничего не поняла по-русски, поскольку что-то у меня с кодировками, видать не то. :) Но с английской фразой спасибо. :) по английски мне требуется фраза именно в таком виде - "освобождение от регистрационного взноса". Я там типа намёком пишу, что, мол, мне тут местный фонд оплатит дорогу, если будет некая поддержка со стороны орг. комитета, например, в виде освобождения от орг. взноса (это есть правда).
Я думаю написать следующим образом: I would like to request the Russian Fond Fundamental Investigations for assistance for the trip, because it is too expensive for me. But the clause of RFFI for covering of travel accounts is the support of the conference committee, for example exempt from paying the registration fee.
Как думаешь? 26.02.2004 16:58:11, безымянная
Спасибо за ответ. Я правда, ничего не поняла по-русски, поскольку что-то у меня с кодировками, видать не то. :) Но с английской фразой спасибо. :) по английски мне требуется фраза именно в таком виде - "освобождение от регистрационного взноса". Я там типа намёком пишу, что, мол, мне тут местный фонд оплатит дорогу, если будет некая поддержка со стороны орг. комитета, например, в виде освобождения от орг. взноса (это есть правда).
Я думаю написать следующим образом: I would like to request the Russian Fond Fundamental Investigations for assistance for the trip, because it is too expensive for me. But the clause of RFFI for covering of travel accounts is the support of the conference committee, for example exempt from paying the registration fee.
Как думаешь? 26.02.2004 16:58:11, безымянная

По-моему РФФИ себя именует Russian Foundation for Basic Reseach. У них и сайт rfbr.ru
26.02.2004 17:16:20, КрОлик
нет, для меня слог - основа восприятия. Сразу отметаю, если "логика словосложения" :) не моя. А вот Павичем я упиваюсь, каждой фразой (кстати, спасибо переводчику). Независимо от того, близок мне смысл или нет.
26.02.2004 16:04:05, Юксаре
Читайте также
Беременность в 45 лет: обоснованное решение
В нашей статье мы рассмотрим, какие возможности и вызовы открывает беременность после 40-45 лет, опираясь на последние исследования и медицинские рекомендации.
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.