А я все о своем, рабочем...
Имеется текст:
"What simple gestures of decency culd you do to show your teammates that you care and are committed to showing leadership in a world where real leaders are few and far between?"
Я понимаю общий смысл (кажется). Т.е. речь идет о том, что, возможно, нескольких простых проявлений любезности достаточно, чтобы продемонстрировать коллегам, что они вам небезразличны, и что вы... (вот тут затык) -- преданы идее лидерства в этом мире, где настоящие лидеры встречаются так редко.
Правильно?
Только я не понимаю, "committed to showing leaderphips" - это буквально-то как переводится? И главное, я по сути не понимаю -- какое отношение проявления вежливости имеют к "настоящим лидерам", которые редко встречаются в этом мире? Это просто такая цветастая напыщенная фраза или я что-то упустила?
Спасиб :)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
По английски не звучит цветасто, имхо. Обычный текст из корпоративной презентации какой-нибудь, вроде leadership forum. Мне глаз не режет совершенно (но я о работе думаю по-английски, в английских терминах)
Об отношеннии decency и "лидерства" - лидерство не понимается в столь "военном" стиле, как у нас, типа Жукова под Москвой, поэтому нормально.
По переводу - согласна с вариантом SVETKA. По русски (в бизнес-контексте) надо жестко стелить, и короткими фразами, иначе либо канцеоярит выходит, либо сюси-пуси. 06.02.2004 15:30:40, Ok-ka
Об отношеннии decency и "лидерства" - лидерство не понимается в столь "военном" стиле, как у нас, типа Жукова под Москвой, поэтому нормально.
По переводу - согласна с вариантом SVETKA. По русски (в бизнес-контексте) надо жестко стелить, и короткими фразами, иначе либо канцеоярит выходит, либо сюси-пуси. 06.02.2004 15:30:40, Ok-ka
И опять-таки спасибо большое! Вот про эту тонкость (про восприятие лидерства) тоже ведь в словарях не пишут...
06.02.2004 22:37:48, Terra Inc.
Я перевела бы так:
На какие любезности (проявления внимания) вы готовы, для того чтобы продемонстрировать коллегам ваше участие(заботу, возможно расширить пояснением, что о деле, вовлеченность?) и приверженность роли лидера (в смысле готовности нести ответственность за свои действия) в то время как настоящих лидеров можно пересчитать по пальцам.
Это на цветастость, это способ мысли, меня на английском бы такой вопрос не удивил бы. Я переводила бы на русский совсем с другим звучанием:
Какие конкретные действия вы готовы предпринять, что бы убедить своих коллег, что вы спрособны быть настоящим лидером в команде, прекрасно понимая, насколько редко "настоящие лидеры" встречаются в современном мире? 06.02.2004 14:38:59, SVETKA
На какие любезности (проявления внимания) вы готовы, для того чтобы продемонстрировать коллегам ваше участие(заботу, возможно расширить пояснением, что о деле, вовлеченность?) и приверженность роли лидера (в смысле готовности нести ответственность за свои действия) в то время как настоящих лидеров можно пересчитать по пальцам.
Это на цветастость, это способ мысли, меня на английском бы такой вопрос не удивил бы. Я переводила бы на русский совсем с другим звучанием:
Какие конкретные действия вы готовы предпринять, что бы убедить своих коллег, что вы спрособны быть настоящим лидером в команде, прекрасно понимая, насколько редко "настоящие лидеры" встречаются в современном мире? 06.02.2004 14:38:59, SVETKA
О, спасибо большое :))
Я смутно догадывалась про способ мысли, и мне тоже казалось, что по-русски ту же мысль автор выразил бы иначе. Но меня вот что мучит -- имеет ли право переводчик так далеко уходить от буквального перевода, чтобы выразить основную идею высказывания адекватным для языка перевода образом? Я только начинаю переводить, и вот эту границу еще для себя не определила... 06.02.2004 14:48:10, Terra Inc.
Я смутно догадывалась про способ мысли, и мне тоже казалось, что по-русски ту же мысль автор выразил бы иначе. Но меня вот что мучит -- имеет ли право переводчик так далеко уходить от буквального перевода, чтобы выразить основную идею высказывания адекватным для языка перевода образом? Я только начинаю переводить, и вот эту границу еще для себя не определила... 06.02.2004 14:48:10, Terra Inc.
Тут все, я думаю, зависит от цели перевода... Этим, наверное и должен отличаться подстрочник от литературного перевода.
Если бизнес английский переводить "в тупую" на русский, то получается цветастое, все в реверансах и нежностях (чего только стоит наиболее формальная подпись "искренне ваш" и обороты типа "не будет ли так любезен глубокоуважаемый джин..."), но очень лаконичное по способу изложения мысли послание.
Русский же невероятно груб (с английской колокольни) по форме, и ужасно усложнен и "велеречив" по содержанию...
Я бы переводила смысл, в не форму, но я и не профессиональный переводчик : )))) 06.02.2004 14:58:13, SVETKA
Если бизнес английский переводить "в тупую" на русский, то получается цветастое, все в реверансах и нежностях (чего только стоит наиболее формальная подпись "искренне ваш" и обороты типа "не будет ли так любезен глубокоуважаемый джин..."), но очень лаконичное по способу изложения мысли послание.
Русский же невероятно груб (с английской колокольни) по форме, и ужасно усложнен и "велеречив" по содержанию...
Я бы переводила смысл, в не форму, но я и не профессиональный переводчик : )))) 06.02.2004 14:58:13, SVETKA
Свет, спасибо большое! Я же самоучка, поэтому вот именно такие тонкости мне обсудить не с кем, а очень хочется! Сейчас мне убегать надо -- а потом можно я еще посоветуюсь кое о чем? Не напрягу?
06.02.2004 15:11:09, Terra Inc.
Да, конечно. Пиши. С удовольствием помогу, чем смогу : )))))))
у тебя же кажется есть мой рабочий почтовый адрес?
ну или на хот мейл, я туда тоже сегодня загляну... 06.02.2004 15:29:49, SVETKA
у тебя же кажется есть мой рабочий почтовый адрес?
ну или на хот мейл, я туда тоже сегодня загляну... 06.02.2004 15:29:49, SVETKA
Я не знаю, что у вас там с басурманских языков как переводится :) Но по сути я думаю вот что.
Преданность идея лидерства - имеется в виду, что вы лично готовы как быть лидером, так и признать чужое лидерство. То есть вы относитесь к числу людей, которые внутренее склонны "организоваться" с другими людьми дял достижения каких-то рабочих целей. И вот эту готовность вы демонстрируете тем, что показываете свою заинтересованность в окружающих вас людях.
Я что-то подобное слышала на корпоративном психотренинге много лет назад, привела по памяти... :) 06.02.2004 14:21:40, O'Merry
Преданность идея лидерства - имеется в виду, что вы лично готовы как быть лидером, так и признать чужое лидерство. То есть вы относитесь к числу людей, которые внутренее склонны "организоваться" с другими людьми дял достижения каких-то рабочих целей. И вот эту готовность вы демонстрируете тем, что показываете свою заинтересованность в окружающих вас людях.
Я что-то подобное слышала на корпоративном психотренинге много лет назад, привела по памяти... :) 06.02.2004 14:21:40, O'Merry
Спасибо тебе, дрдр! Вот так совместными усилиями вы мне мозги-то и вправили :))
06.02.2004 22:38:48, Terra Inc.
"comitted" как готовы в данном случае, т.е. что-то вроде "готовы проявить лидерство" или "взять на себя инициативу" ИМХО
06.02.2004 14:18:18, маро
Спасибо :))
ОФФ: И за Анатолия Вам спасибо -- я как раз сейчас еду ключи у него забирать. ТТТЧНЗ -- все очень здорово он сделал! :)))) 06.02.2004 15:12:08, Terra Inc.
ОФФ: И за Анатолия Вам спасибо -- я как раз сейчас еду ключи у него забирать. ТТТЧНЗ -- все очень здорово он сделал! :)))) 06.02.2004 15:12:08, Terra Inc.
Читайте также