Извините если не по теме, но не знаю в какую из конф это писать :(((
Посдкажите пожалуйста что значит "significant market"? Это пресловутый сетевой маркетинг или продажи через интернет?
Спасибо огромное!
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
тьфу! не то написала :(((
нужно перевести из фразы ниже понятие "craft chains" - си есть сеть (типа "Перекрестка") или он-лайновые магазины.
Простите пожалуйста и спасибо за желание помочь! 08.01.2004 20:08:05, ЛОшка
нужно перевести из фразы ниже понятие "craft chains" - си есть сеть (типа "Перекрестка") или он-лайновые магазины.
Простите пожалуйста и спасибо за желание помочь! 08.01.2004 20:08:05, ЛОшка
перевела ниже. Сеть магазинов, а вот с крафтом-меня ночью ступорит.....
09.01.2004 02:52:33, БукаБяка
Это сеть магазинов.
Типа сети едАлен микданалс. 08.01.2004 21:17:04, male
Типа сети едАлен микданалс. 08.01.2004 21:17:04, male
Вот так - без контекста - я бы перевела как "значительный рынок". Ну, весомый такой рынок чего-то там.
08.01.2004 19:46:07, Лестница А
У меня, увы, русская терминология не наработана :))
У меня профессиональная ситуация - не русская совсем.
08.01.2004 20:34:52, Лестница А
У меня профессиональная ситуация - не русская совсем.
08.01.2004 20:34:52, Лестница А
Вот оригинал:
Findings also conclude that craft chains gained significant market share in 2001 in the sale of craft products.
Магазины хобби увеличили объемы продаж толи благодаря развитию сети толи инету. Мне б поточней ;)
08.01.2004 19:51:45, ЛОшка
Findings also conclude that craft chains gained significant market share in 2001 in the sale of craft products.
Магазины хобби увеличили объемы продаж толи благодаря развитию сети толи инету. Мне б поточней ;)
08.01.2004 19:51:45, ЛОшка
МОЙ ПЕРЕВОД:Исследования также показали, что сети магазинов, торгующие... (типа ремесленных товаров-т.е. произведенные руками)заняли значительную часть рынка ппродажи этого типа товаров по итогам 2001 года.
09.01.2004 02:39:45, БукаБяка
Позанудствую. Не совсем корректно.
Findins-всё же быстрее поиски, а не исследования (которые research, marketing research).
conclude - заключили а не показали (show)
Корректнее, думаю, было бы "Поиски также позволили заключить" - однако согласен что в новорусском принято "исследования показывают..". Что корректней, ясно из привязки к предыдущему контексту которого нет. Посему я остерёгся переводить эту часть оставив автору. :-)
оттенок gain предполагает пассивное получение(приобретение), вернее, некий выигрыш, успех, НЕ СВЯЗАННЫЙ с предыдущими действиями (даже если они были) поэтому "заняли" - неверно, тк "заняли" имеет активный оттенок(пришли и заняли). То есть в этом тексте звучит как рынок сам пришёл в руки, без телодвижений со стороны сетей. Когда Вы переводите как "заняли" - звучит будто телодвижения всё же были. :-) Я бы перевёл именно так если бы было "chains expanded" или что-нить подобное. 09.01.2004 19:05:40, male
Findins-всё же быстрее поиски, а не исследования (которые research, marketing research).
conclude - заключили а не показали (show)
Корректнее, думаю, было бы "Поиски также позволили заключить" - однако согласен что в новорусском принято "исследования показывают..". Что корректней, ясно из привязки к предыдущему контексту которого нет. Посему я остерёгся переводить эту часть оставив автору. :-)
оттенок gain предполагает пассивное получение(приобретение), вернее, некий выигрыш, успех, НЕ СВЯЗАННЫЙ с предыдущими действиями (даже если они были) поэтому "заняли" - неверно, тк "заняли" имеет активный оттенок(пришли и заняли). То есть в этом тексте звучит как рынок сам пришёл в руки, без телодвижений со стороны сетей. Когда Вы переводите как "заняли" - звучит будто телодвижения всё же были. :-) Я бы перевёл именно так если бы было "chains expanded" или что-нить подобное. 09.01.2004 19:05:40, male
более корректно не "магазины увеличили объём продаж" а "сети 'хобби' магазинов в 2001 году приобрели значительную долю рынка продаж 'хобби' - продуктов"
Craft - не совсем хобби продукты. Сюда относится все "полуфабрикаты" для создания чего-то ручками - и одновременно и сами товары, созданные ручками.
То есть если у Вас вязание или столярничание - хобби или необходимость вызванная отсуствием чего-то в магазине - магазин ниток для Вас всё равно "craft-store". И то что Вы свяжете/состолярите - craft. 08.01.2004 20:36:29, male
Craft - не совсем хобби продукты. Сюда относится все "полуфабрикаты" для создания чего-то ручками - и одновременно и сами товары, созданные ручками.
То есть если у Вас вязание или столярничание - хобби или необходимость вызванная отсуствием чего-то в магазине - магазин ниток для Вас всё равно "craft-store". И то что Вы свяжете/состолярите - craft. 08.01.2004 20:36:29, male
ПыСы То есть "craft" - это больше на наше слово "поделки, изделия" похоже чем на "хобби" (увлечения).
Однако самолёт(airCRAFT) - тоже craft, и это сильно сбивает с толку при поиске прямого аналога. :-)
Это, кстати, одно из понятий, прямого аналога которому в русском я не нашёл. Если кто подскажет - буду благодарен. :-) 08.01.2004 20:46:09, male
Однако самолёт(airCRAFT) - тоже craft, и это сильно сбивает с толку при поиске прямого аналога. :-)
Это, кстати, одно из понятий, прямого аналога которому в русском я не нашёл. Если кто подскажет - буду благодарен. :-) 08.01.2004 20:46:09, male
А самолёты, корабли, катера? Они все тоже craft.
Aircraft, watercraft, spacecraft...
Наш аналог этого понятия - "сУдно". А между судном и поделкой, изделием - не могу найти связи. :-) 08.01.2004 21:09:48, male
Aircraft, watercraft, spacecraft...
Наш аналог этого понятия - "сУдно". А между судном и поделкой, изделием - не могу найти связи. :-) 08.01.2004 21:09:48, male
СмЫслов у crafta много. Он же - ремесло (и поделки), он же - корабль. Воздушный, водный, космический. Как раз ваш случай :))))
08.01.2004 21:36:42, Лестница А
Так я об этом же - что много и аналогичного слова в русском нет. :-)
Для каждого отдельного значения - есть а в целом - нет.
Кстати корабль - ship. Spaceship. ИМХО, как употребляется сraft - это всё-таки наше "судно". :-) 08.01.2004 23:04:10, male
Для каждого отдельного значения - есть а в целом - нет.
Кстати корабль - ship. Spaceship. ИМХО, как употребляется сraft - это всё-таки наше "судно". :-) 08.01.2004 23:04:10, male
Читайте также
Как понять, что у ребенка психологические трудности, если он ничего не рассказывает?
Как помочь ребенку, чтобы не оттолкнуть?