Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

ЛОшка

помогите с переводом

Извините если не по теме, но не знаю в какую из конф это писать :(((
Посдкажите пожалуйста что значит "significant market"? Это пресловутый сетевой маркетинг или продажи через интернет?
Спасибо огромное!
08.01.2004 19:32:28,

18 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
ЛОшка
Ага, всем спасибо большое! Поняла... кажется ;))) 09.01.2004 05:13:34, ЛОшка
ЛОшка
тьфу! не то написала :(((
нужно перевести из фразы ниже понятие "craft chains" - си есть сеть (типа "Перекрестка") или он-лайновые магазины.

Простите пожалуйста и спасибо за желание помочь!
08.01.2004 20:08:05, ЛОшка
перевела ниже. Сеть магазинов, а вот с крафтом-меня ночью ступорит..... 09.01.2004 02:52:33, БукаБяка
Это сеть магазинов.
Типа сети едАлен микданалс.
08.01.2004 21:17:04, male
Лестница А
Вот так - без контекста - я бы перевела как "значительный рынок". Ну, весомый такой рынок чего-то там. 08.01.2004 19:46:07, Лестница А
Siniy
вообще чаще употребляют "ключевой рынок" 08.01.2004 19:52:32, Siniy
Лестница А
У меня, увы, русская терминология не наработана :))
У меня профессиональная ситуация - не русская совсем.
08.01.2004 20:34:52, Лестница А
ЛОшка
Вот оригинал:

Findings also conclude that craft chains gained significant market share in 2001 in the sale of craft products.

Магазины хобби увеличили объемы продаж толи благодаря развитию сети толи инету. Мне б поточней ;)
08.01.2004 19:51:45, ЛОшка
МОЙ ПЕРЕВОД:Исследования также показали, что сети магазинов, торгующие... (типа ремесленных товаров-т.е. произведенные руками)заняли значительную часть рынка ппродажи этого типа товаров по итогам 2001 года. 09.01.2004 02:39:45, БукаБяка
Позанудствую. Не совсем корректно.
Findins-всё же быстрее поиски, а не исследования (которые research, marketing research).
conclude - заключили а не показали (show)
Корректнее, думаю, было бы "Поиски также позволили заключить" - однако согласен что в новорусском принято "исследования показывают..". Что корректней, ясно из привязки к предыдущему контексту которого нет. Посему я остерёгся переводить эту часть оставив автору. :-)

оттенок gain предполагает пассивное получение(приобретение), вернее, некий выигрыш, успех, НЕ СВЯЗАННЫЙ с предыдущими действиями (даже если они были) поэтому "заняли" - неверно, тк "заняли" имеет активный оттенок(пришли и заняли). То есть в этом тексте звучит как рынок сам пришёл в руки, без телодвижений со стороны сетей. Когда Вы переводите как "заняли" - звучит будто телодвижения всё же были. :-) Я бы перевёл именно так если бы было "chains expanded" или что-нить подобное.
09.01.2004 19:05:40, male
более корректно не "магазины увеличили объём продаж" а "сети 'хобби' магазинов в 2001 году приобрели значительную долю рынка продаж 'хобби' - продуктов"
Craft - не совсем хобби продукты. Сюда относится все "полуфабрикаты" для создания чего-то ручками - и одновременно и сами товары, созданные ручками.
То есть если у Вас вязание или столярничание - хобби или необходимость вызванная отсуствием чего-то в магазине - магазин ниток для Вас всё равно "craft-store". И то что Вы свяжете/состолярите - craft.
08.01.2004 20:36:29, male
ПыСы То есть "craft" - это больше на наше слово "поделки, изделия" похоже чем на "хобби" (увлечения).
Однако самолёт(airCRAFT) - тоже craft, и это сильно сбивает с толку при поиске прямого аналога. :-)
Это, кстати, одно из понятий, прямого аналога которому в русском я не нашёл. Если кто подскажет - буду благодарен. :-)
08.01.2004 20:46:09, male
Лестница А
товары народного промысла......
08.01.2004 20:47:47, Лестница А
Лестница А
то есть изделия 08.01.2004 20:49:20, Лестница А
А самолёты, корабли, катера? Они все тоже craft.
Aircraft, watercraft, spacecraft...
Наш аналог этого понятия - "сУдно". А между судном и поделкой, изделием - не могу найти связи. :-)
08.01.2004 21:09:48, male
Лестница А
СмЫслов у crafta много. Он же - ремесло (и поделки), он же - корабль. Воздушный, водный, космический. Как раз ваш случай :)))) 08.01.2004 21:36:42, Лестница А
Так я об этом же - что много и аналогичного слова в русском нет. :-)
Для каждого отдельного значения - есть а в целом - нет.

Кстати корабль - ship. Spaceship. ИМХО, как употребляется сraft - это всё-таки наше "судно". :-)
08.01.2004 23:04:10, male
Siniy
значительная доля рынка ;) 08.01.2004 19:54:35, Siniy

Читайте также
Бенто-торт Сникерс
Рецепт мини-тортов "Сникерс" на двоих

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!