Опять редактироваю:) и не могу найти эквивалент фразе (честно говоря, даже понять ее толком не могу):
Девочка отвечает на вопрос учителя, потом спрашивает:
- Or is that too simpleminded?
Учитель отвечает:
- Not for me. I'd rather start with the bone than have to carve down to it.
Во-первых, я не понимаю, как можно начать с косточки - имхо, так или иначе ты именно доходишь до нее, срезав мясо (это если о буквальном значении).
И эквивалент для переносного значения тоже что-то никак в голову не приходит :((
Помогите, а?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
эквивалент переносного - "идти от ядра" от "скелета", и ещё что-то про кости в голове крутится(the nearer the bone the sweeter the meat),но уже не по теме :-)
Я прааально поняла, они обсуждают процесс мышления? Кто-то идёт от следствия к причине(разматывая клубок), а кто-то от причины к следствию(и вот эта метафора тебе нужна).
26.12.2003 12:29:33, гусеничка Dory
Я прааально поняла, они обсуждают процесс мышления? Кто-то идёт от следствия к причине(разматывая клубок), а кто-то от причины к следствию(и вот эта метафора тебе нужна).
26.12.2003 12:29:33, гусеничка Dory
Согласна. Думаю "bone" здесь переносное от "суть". Аналогично как backbone используется в переносном смысле, как основа и т.п. А meet, видимо, - как "детали" и т.п.
26.12.2003 12:38:34, Ok-ka
Тогда "я всегда предпочитаю двигаться от простого к сложному, а не наоборот" - нормально ведь будет? Не сказать, чтобы живенько, но по смыслу точно?
26.12.2003 12:42:24, Terra Inc.
Мне кажется, что simpleminded может еще звучать типа "может, я излишне упрощаю?"
Тогда ответ - "я предпочитаю идти от сути к деталям".
Но я, к сожалению, никакой переводчик, плохо получается формулировать. 26.12.2003 12:49:34, Ok-ka
Тогда ответ - "я предпочитаю идти от сути к деталям".
Но я, к сожалению, никакой переводчик, плохо получается формулировать. 26.12.2003 12:49:34, Ok-ka
я тоже так поняла (типа рассмотреть\изучить "в целом, не вдаваясь в детали")
26.12.2003 12:53:56, vk56
Тьфу, meat, то есть ...
26.12.2003 12:39:35, Ok-ka
Спасиб. А есть разве такие идиомы в русском - идти от ядра или от скелета?.. :)
Я могу, конечно, просто написать - "я всегда предпочитаю двигаться от простого к сложному, а не наоборот". Если не вспомнится идиома, то так и сделаю :)) 26.12.2003 12:38:04, Terra Inc.
Я могу, конечно, просто написать - "я всегда предпочитаю двигаться от простого к сложному, а не наоборот". Если не вспомнится идиома, то так и сделаю :)) 26.12.2003 12:38:04, Terra Inc.
"Были б кости, мясо нарастет".
26.12.2003 18:28:26, JaneZ
мне кажется совершенно точно вы придумали, т.к. нет выражений в русском, заключающих в себе скелет или кость или мясо и т.д., передающих значение, но можно идти от глагола carve, передавая идиоматичность выражения: докапываться до сути. но тогда вторая часть выражения плохо привязывается к первой
26.12.2003 13:00:03, настя
Ага, мне тоже этот вариант все больше нравится.
В итоге так получилось:
– Или я слишком упрощаю?
– Для меня – не слишком. Я всегда предпочитаю двигаться от простого к сложному, а не наоборот. 26.12.2003 13:09:52, Terra Inc.
В итоге так получилось:
– Или я слишком упрощаю?
– Для меня – не слишком. Я всегда предпочитаю двигаться от простого к сложному, а не наоборот. 26.12.2003 13:09:52, Terra Inc.
Так наоборот же :) От общего - к частному, от сути (скелета) - к деталям :))
26.12.2003 12:47:31, Terra Inc.
Читайте также
Процедура установления отцовства: какие документы необходимы и какие права это дает
Для чего вообще устанавливать отцовство?
Популярные советы по омоложению кожи рук – работают или нет? Мнение эксперта
Как правильно ухаживать за руками?