Раздел: Интересное в сети

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Образец лицензионного перевода. :-(

Гоблин вывесил пару перлов из лицензионного (якобы правильного) перевода фильмЫ Dead man (Мертвец).
..- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак...
Советую посмотреть что там говорят НА САМОМ ДЕЛЕ.
Подробности тут

Хочется добавить: дамы, учите своих малолетних обалдуев аглицкому. Иначе и их будут кормить такой же дрянью которой кормят нас.
19.12.2003 18:27:39,

22 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
SVETKA
Все равно, до советских переводов далеко...

Был когда то фильм: "Откройте, полиция" в советском прокате, я его посмотрела на клубном показе, с параллельным переводом, под названием "Продажные" (или около того, потому что само название было игрой слов)

Так там не только перевод был другим, там вырезали целую сюжетную линию и отрезали финал! Фильм не просто изменил, потерял ВСЯКИЙ смысл! А вы говорите, христиане, Нерон, ерунда какая... мучал же и точка! : )))))))))))))
19.12.2003 18:42:26, SVETKA
Про финал в "откройте, полиция" я помню. :-)
Но в оригинале не доводилось глядеть, фрэнч неподвластен.

В защиту советских переводов хочется только сказать что тогда не делали "voiceover", забивая голос и все интонации актёров.
19.12.2003 19:04:54, male
Как это не было? тов. Белявский, если я не ошибаюсь, является выразителем идей и чаяний тов. Бельмондо. это так, первое, что вспомнила. 19.12.2003 19:11:55, Юксаре
SVETKA
??? А Джейн Эир голосом рабыни Изауры?????? Изуверы!!!

Были, были и полные переводы и это было особенно страшно.
19.12.2003 19:06:39, SVETKA
не помню кто такая рабыня израиля и иже с нею. :-)
вероятно это было уже в пост-советское время.

Вообще, впервые я на эту тему задумался посмотрев по телеку "унесённых ветром". За пару лет до этого фильм шёл в кино с нормальным переводом(наложением голосов без замены звука оригинала).
Когда по телеку пустили с заменой голосов - было ощущение что над тобой издеваются, настолько несоответствовали голоса, и прежде всего голос негры-няни, оригиналу.
Кто-то несомненно на этом крупно заработал. А надо это лохам(нам с вами) или нет - кого волнует?

Обычное рассуждение "крутых пацанов" от мосфильма (или где переводы делают?). "Лохи будут глядеть то что мы, крутые пацаны, им дадим. И будут нам платить за это."

В союзе были свои накладки, из-за идеологии, однако в целом переводы делались более профессионально. До начала 80х.
19.12.2003 20:20:02, male
Не. самое крутой перевод был у Десперадо (Отчаянный)на РТР.
Ладно, что там наложили голос, но они там практически убрали весь саундтрек. Я до этого смотрела этот фильм ,вообще не понимая не слова, и наслаждалась, но здесь, просто как отттяпали полтела.
19.12.2003 21:06:20, Шин
SVETKA
Мне страшно подумать, кто и как может озвучивать Бендереса... А если еще и без музыки??? Тогда вообще хана. 19.12.2003 21:08:58, SVETKA
Ну озвучить куда не шло, много с ним фильмов перевели, уже привыкаешь за неименим лучшего и незнанием языка, но без музыки - это да. невозможно 19.12.2003 21:25:23, Шин
Баба Нюра
Хм-м-м :(. После того, как в одном из моих любимых кин фразу "Wanna bet?" "официально" перевели как "Вы так думаете?", я возненавидела этот способ "перевода" окончательно. Ладно бы особенности тембров, но так... 20.12.2003 12:35:02, Баба Нюра
Так оно всюду так. В шрэке фразу "Oagar are like onions" урод перевёл "Огры любят лук".
без комментариев.
20.12.2003 18:59:30, male
SVETKA
Изаура - это героиня первого бразильского сериала, показанного по ТВ в конце восьмидесятых. Тот же голос озвучивал много других женских героинь (не взирая на настоящий тембр голоса в оригинале), что наложило определенный отпечаток на целый ряд ни в чем не повинных, хороших фильмов, в том числе английских.

Все просто, тогда технологии не позволяли выделять голоса из общего фона, все шло сплошной записью - если уж озвучивать с подменой, пришлось бы озвучивать "с нуля", с музыкой, шумами, и прочим, что дорого и не удобно. По этому накладывали голоса "по верх" оригинала. Теперь все проще, многоканальный звук и голоса идут отдельно. Дешево и сердито. Не могу сказать что оригиналы "под озвучкой" мне сильно помогали, слышишь все равно только урывок фразы.

По поводу качества не знаю, не сравнивала. Я думаю, при таком потоке сейчас и штучной работе тогда (сколько иностранных фильмов выходило на экраны в год?) качество несомненно должно было пострадать. Но я то все равно смотрю DVD, а там оригинал сохраняется. Кстати, купила себе Такси с английским переводом - не смешно! Перевели так, что половину шуток растеряли, а вот на русском было смешно. Вот и думай, что покупать если язык оригинала не английский...
19.12.2003 20:33:46, SVETKA
Моя подруга утверждала, что немцев она читает только по-русски. Она знала францукзский и английский, книги на этих языках читала в оригинале, итальянцев - переведенных на французский, а немцев - только на русском (если был перевод). Утверждала, что на английском и французском ей пеервод не нравился:)) 20.12.2003 00:09:54, Харас
Кстати, недавно получила редкостное удовольствие от Гюнтера Грасса "Жестяной барабан". Перевод великолепен. 20.12.2003 21:17:42, Юксаре
гусеничка Dory
не волнуйся, дорогой, выберемся на шоссе - прибавим скорость! (с) Такси(на скорости 150, что ли, он так говорил?)
Это я так мужа пугаю ;-)
19.12.2003 23:47:55, гусеничка Dory
Мы себе плэер в 2000 купили из совершенно аналогичных соображений. И аналогичная проблема с французскими кИнами присуствует.
:-)

А насчёт замены голосов - с технологиями этими я знаком, но тут, я думаю, не в технологиях всё же дело. Перевод советский(или гоблинский) - требует ОДНОГО (максимум двух) дикторов. А перевод многоголосый - пару десятков "артистов". Как же пропустить такую халяву и не дать тем "артистам" подзаработать? И под эту лавочку впихивают всех друзей-знакомых-родственников. :-(
19.12.2003 21:18:51, male
Плэер в 2000м ГОДУ. Так, подумалось что поправить стОит... :-))) 19.12.2003 21:22:52, male
пчела Майя
А мне фильм унесенные ветром как-то вообще не показался...может быть, это из-за перевода? (книгу я естественно читала значительно раньше и на обоих языках) 19.12.2003 20:27:00, пчела Майя
А первый раз Вы его в кино смотрели (1988?) или по телеку? Может просто фокус в том что голливуд многое поменял относительно книги - посокращали, повыбрасывали..

Плохие переводы очень сильно режут достаточно хорошие фильмы - об этом у Гоблина много дискуссий было. В частности - о том что поглядев фильм в оригинале(после просмотра переведенного), иногда понимаешь что фильм был совершенно о другом. :-)
19.12.2003 21:09:36, male
пчела Майя
Я смотрела в кинотеатре Октябрь, в Москве, год не помню. Ну вот когда он первый раз шел, тогда и смотрела. Может, фокус и в том, что относительно книги много изменений, книжка-то мне нравилась. Причем с ней вышло очень смешно - когда мне ее дали почитать по-английски, мой умный папа мне сообщил, что у нас этот роман вряд ли переведут, так как "он про войну севера и юга с точки зрения юга". Дело не в том, что его потом перевели - потом все перевели. А просто я совершенно обалдела и подумала, что мне ни за что не прочесть такой толстый роман по-английски про какую-то войну Севера и Юга. А оказалось все совсем иначе. 19.12.2003 22:24:14, пчела Майя
я видела как раз в кинтетрае первый раз, и книгу прочла позже, но даже с учетом моего любимого актера, фильм проигрывает книге. имхо, разумеется 19.12.2003 21:26:52, Шин
его уже вернули в прежнее состояние. только на моей памяти там только финал срезали 19.12.2003 18:56:52, Шин
SVETKA
Там была сюжетная линия про скаковую лошадь и страсть старого полицейского к лошадям... Про то, что он хотел купить кафе на иппадроме и лошадь для скачек. Вот в советском варианте большую часть сцен про лошадей отрезали. По этому, например, когда зачитывают в тюрьме список ставок на лошадей и говорят, что появилась новенькая (с характерным названием), то в той версии было совсем не ясно к чему это...

Ну и понятно, финал - он на коляске, запряженной той самой лошадью (цокот копыт впрочем слышен), девушки в шикарном мерседесе, все едут в кафе на иппадроме...
19.12.2003 19:04:07, SVETKA


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!