Помогите, плз: нужно перевести словосочетание "industrial lights". В таком контексте: "I looked at the dusty industrial lights hanging from the ceiling". Речь идет о довольно заброшенном офисном помещении, в наши дни.
Переводчик перевел как "на пыльные лампы под железными колпаками, свисающие с потолка". И вот эти-то железные колпаки меня жутко смущают. Я вижу себе скорее лампы дневного света, которые не утоплены в потолке, как полагается, а держатся на одном шурупе :).
Кто из нас прав? Или никто? :))
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Мой вариант: "пыльные светильники на потолке". Если потолки очень высокие, светильники могут висеть на металлических штангах метра полтора в длину.
27.10.2003 13:33:01, Англочитающий

Спасибо, Мерь. Но понимаешь, завод тут вроде как ни при чем - она пришла в офисный центр, только очень убогий. И даже для этого места комнатка, которая описывается, - слишком уж странная...
Пыльные лампы, какие бывают в конторах - может и подойдет, щас еще подумаю :)) 27.10.2003 12:19:45, Terra Inc.
Пыльные лампы, какие бывают в конторах - может и подойдет, щас еще подумаю :)) 27.10.2003 12:19:45, Terra Inc.

И железные колпаки, и "один шуруп" - это всё домыслы переводчиков, в оригинале же нет ничего такого.
Когда ты смотришь на лампы дневного света(если ранее описывались высокие потолки и большие окна - то сто пудов освещение ДОЛЖНО быть на лампах дневного света - в России по ГОСТАм, а в других странах - просто по здравому смыслу(плагаю, там тоже какие-то методики присутствуют), просто только лампы дневного света дают НЕОБХОДИМЫЙ для работы световой поток :-), так вот, когда ты смотришь на такие лампы - ты никаких шурупов или тем более колпаков видеть просто не можешь.
В качестве эксперимента дай ребёнку яркий фонарик в руки и пусть тебе в глаза им посветит - кроме пятна света ты НИЧЕГО не увидишь :-)
Так что Карина права, никаких железных колпаков :-)
"Яркое освещение промышленного типа"(это мой внутренний голос ёрничает ;) 27.10.2003 12:06:15, гусеничка
Нет, про высокие потолки ни слова не было. Речь идет о полузаброшенном бизнес-центре (офисятнике, как в Москве такое называют). Она ищет там нужную комнату, но находит ее не среди офисных помещений, а где-то рядом с грузовым лифтом. И дальше уже коротко описывает стены цвета гноя, пыльные окна - и лампы эти. А если она видит только пятно света, то откуда слово hanging?
27.10.2003 12:17:15, Terra Inc.

Имхо - всё.
не надо ничего лишнего вымудривать - я только что прослушала, что там в несчастной Рыбке Фредди наворотили переводилы из Фаргуса - убила б всех.
Некто Фредди говорит МУЖСКИМ голосом: "я не мальчик, я девочка!"
Или ситуация: встречаются три персонажа, фраза "ты меня не напугаешь!Но ты можешь напугать меня!"
Произносится без пауз и одним голосом.
Ну что за...
А уж додумываний - взять любую детскую книжку из серии Дисней - я уже жаловалась как-то раз.
Какое-то идиотское поветрие додумывать... 27.10.2003 14:36:27, гусеничка

Карин, а почему тогда lights - в множественном числе? И почему hanging - это что, в значении "струящийся" тогда? И как могла героиня смотреть на этот свет? Она там перечисляет, что посмотрела на грязные окна, обшарпанные стены и вот эти industrial lights в том числе :).
27.10.2003 11:50:45, Terra Inc.

Ага, спасибо. Понятно, что железные колпаки меня не зря царапнули, но надо еще подумать, как это коротко и не коряво сказать по-русски...
Что-то типа "На пыльные лампы с тусклым безжизненным светом, уныло свисающие с потолка" - пойдет?
Да, а вообще смешно. Еще в одном месте там говорится, что ее разглядывали, пока она не почувствовала себя "a piece of furniture that had been delivered on approval". Я в итоге разобралась, что это значит определенный вид доставки заказанных по каталогу вещей: если вещь нравится - то платишь, а если нет - то ее увозят обратно. Но блин, как же это скажешь по русски в двух словах? Никак :(( 27.10.2003 12:08:42, Terra Inc.
Что-то типа "На пыльные лампы с тусклым безжизненным светом, уныло свисающие с потолка" - пойдет?
Да, а вообще смешно. Еще в одном месте там говорится, что ее разглядывали, пока она не почувствовала себя "a piece of furniture that had been delivered on approval". Я в итоге разобралась, что это значит определенный вид доставки заказанных по каталогу вещей: если вещь нравится - то платишь, а если нет - то ее увозят обратно. Но блин, как же это скажешь по русски в двух словах? Никак :(( 27.10.2003 12:08:42, Terra Inc.



"Достаточно ли хороша, чтобы за НЕЕ платить" имелось в виду :)) 27.10.2003 12:36:28, O'Merry
Читайте также
Как эффективно отбелить тюль и продлить его жизнь
Надоел пожелтевший тюль? Хотите вернуть ему сияющую белизну, но не знаете, с чего начать? В нашей новой статье вы найдете полный гид по отбеливанию тюля в домашних условиях! От проверенных народных методов (зеленка, соль, перекись) до современных кислородных отбеливателей
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.