Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Англоговорящим вопрос

Помогите, плз: нужно перевести словосочетание "industrial lights". В таком контексте: "I looked at the dusty industrial lights hanging from the ceiling". Речь идет о довольно заброшенном офисном помещении, в наши дни.

Переводчик перевел как "на пыльные лампы под железными колпаками, свисающие с потолка". И вот эти-то железные колпаки меня жутко смущают. Я вижу себе скорее лампы дневного света, которые не утоплены в потолке, как полагается, а держатся на одном шурупе :).

Кто из нас прав? Или никто? :))
27.10.2003 11:37:00,

14 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Мой вариант: "пыльные светильники на потолке". Если потолки очень высокие, светильники могут висеть на металлических штангах метра полтора в длину. 27.10.2003 13:33:01, Англочитающий
O'Merry
Можно мне, совсем не англоговорящей, влезть? Если это та героиня, о которой мы вчера говорили :)), то мне представляется, что она употребила бы здесь не "железные колпаки", а какое-то очень близкое к оригиналу определение: ну, не совсем "промышленные лампы", а "лампы, как на заводе", или "пыльные длинные лампы, какие бывают в конторах"... :))) 27.10.2003 12:07:37, O'Merry
Спасибо, Мерь. Но понимаешь, завод тут вроде как ни при чем - она пришла в офисный центр, только очень убогий. И даже для этого места комнатка, которая описывается, - слишком уж странная...
Пыльные лампы, какие бывают в конторах - может и подойдет, щас еще подумаю :))
27.10.2003 12:19:45, Terra Inc.
гусеничка
никто не прав :-)
И железные колпаки, и "один шуруп" - это всё домыслы переводчиков, в оригинале же нет ничего такого.

Когда ты смотришь на лампы дневного света(если ранее описывались высокие потолки и большие окна - то сто пудов освещение ДОЛЖНО быть на лампах дневного света - в России по ГОСТАм, а в других странах - просто по здравому смыслу(плагаю, там тоже какие-то методики присутствуют), просто только лампы дневного света дают НЕОБХОДИМЫЙ для работы световой поток :-), так вот, когда ты смотришь на такие лампы - ты никаких шурупов или тем более колпаков видеть просто не можешь.

В качестве эксперимента дай ребёнку яркий фонарик в руки и пусть тебе в глаза им посветит - кроме пятна света ты НИЧЕГО не увидишь :-)

Так что Карина права, никаких железных колпаков :-)
"Яркое освещение промышленного типа"(это мой внутренний голос ёрничает ;)
27.10.2003 12:06:15, гусеничка
Нет, про высокие потолки ни слова не было. Речь идет о полузаброшенном бизнес-центре (офисятнике, как в Москве такое называют). Она ищет там нужную комнату, но находит ее не среди офисных помещений, а где-то рядом с грузовым лифтом. И дальше уже коротко описывает стены цвета гноя, пыльные окна - и лампы эти. А если она видит только пятно света, то откуда слово hanging? 27.10.2003 12:17:15, Terra Inc.
гусеничка
пыльные светильники, подвешенные к потолку.
Имхо - всё.
не надо ничего лишнего вымудривать - я только что прослушала, что там в несчастной Рыбке Фредди наворотили переводилы из Фаргуса - убила б всех.

Некто Фредди говорит МУЖСКИМ голосом: "я не мальчик, я девочка!"
Или ситуация: встречаются три персонажа, фраза "ты меня не напугаешь!Но ты можешь напугать меня!"
Произносится без пауз и одним голосом.
Ну что за...
А уж додумываний - взять любую детскую книжку из серии Дисней - я уже жаловалась как-то раз.
Какое-то идиотское поветрие додумывать...
27.10.2003 14:36:27, гусеничка
Кондратея
Какие железные колпаки? Это яркий безжизненный ровный свет, причем даже неважно - на одном шурупе, или как следует сделанный. Скорее всего лампы д.с., но могут быть и просто рядами гнезда в потолке. Описывается скорее ЦВЕТ света и его сила. 27.10.2003 11:43:12, Кондратея
Карин, а почему тогда lights - в множественном числе? И почему hanging - это что, в значении "струящийся" тогда? И как могла героиня смотреть на этот свет? Она там перечисляет, что посмотрела на грязные окна, обшарпанные стены и вот эти industrial lights в том числе :). 27.10.2003 11:50:45, Terra Inc.
Кондратея
Нет, все правильно ты понимаешь - грамматически там описываются ЛАМПЫ (во мн ч и грязные:), т.е. она смотрит на лампы. Но КАКИЕ это лампы - характеризуется только штампом (industrial lights), который обозначает в англ языке совокупность признаков, моментально сообщающих читателю про тип этих ламп, издающих такой-то и такой-то свет. Но, кстати, ничего не говорящих о конкретной форме этих ламп - могут быть штанги дневного света, могут быть ровные ряды гнездовых ламп, может еще что-то. 27.10.2003 11:54:04, Кондратея
Ага, спасибо. Понятно, что железные колпаки меня не зря царапнули, но надо еще подумать, как это коротко и не коряво сказать по-русски...

Что-то типа "На пыльные лампы с тусклым безжизненным светом, уныло свисающие с потолка" - пойдет?

Да, а вообще смешно. Еще в одном месте там говорится, что ее разглядывали, пока она не почувствовала себя "a piece of furniture that had been delivered on approval". Я в итоге разобралась, что это значит определенный вид доставки заказанных по каталогу вещей: если вещь нравится - то платишь, а если нет - то ее увозят обратно. Но блин, как же это скажешь по русски в двух словах? Никак :((
27.10.2003 12:08:42, Terra Inc.
O'Merry
Так и скажи: "почувствовала себя вещью, над которой покупатель раздумывает – достаточно ли она хороша, чтобы за не платить?" :))) Каталог в даннмо случае роли не играет, ИМХО... 27.10.2003 12:21:15, O'Merry
Кондратея
:) Оль, все-таки твоя логика меня ставит в тупик. "достаточно хороша, чтобы НЕ платить" ???? 27.10.2003 12:26:49, Кондратея
O'Merry
:)Нет, ну что за народ - ну опечатку сделать не дадут, тут же оговорят! :))

"Достаточно ли хороша, чтобы за НЕЕ платить" имелось в виду :))
27.10.2003 12:36:28, O'Merry
Кондратея
Скажи - "как на дареного коня" :) 27.10.2003 12:17:26, Кондратея

Читайте также
Как эффективно отбелить тюль и продлить его жизнь
Надоел пожелтевший тюль? Хотите вернуть ему сияющую белизну, но не знаете, с чего начать? В нашей новой статье вы найдете полный гид по отбеливанию тюля в домашних условиях! От проверенных народных методов (зеленка, соль, перекись) до современных кислородных отбеливателей
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!