Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
перевести слово с английского
Я тут перевожу с английского текст про корпоративное обучение. Весь текст называется facilitator's guide и вот этот персонаж - facilitator - все время там фигурирует. Не то он сам ведет эти занятия, не то помогает. Не знает ли образованная публика, как его положено называть по-русски?
03.10.2003 16:20:25, Зинаида
22 комментария
Расскажите, пожалуйста, что выбрали finally.
Петер. 06.10.2003 16:15:44, Peter
Петер. 06.10.2003 16:15:44, Peter
Я спросила в бюро переводов, где мне дали работу. Они сказали, что задавали этот вопрос клиентам, для которых перевод. Клиенты ответили, что так прями и говорят ФАСИЛИТАТОР. Но в бюро переводов это слово не понравилось и они finally договорились, что это будет просто преподаватель. В общем, нет пока русского эквивалента.
07.10.2003 01:18:32, Зинаида
Thank you for the answer.
Could you please say "finally" in russian, just for me to learn it? I was not sure in this context. Thanks again.
Peter 07.10.2003 03:19:36, Peter
Could you please say "finally" in russian, just for me to learn it? I was not sure in this context. Thanks again.
Peter 07.10.2003 03:19:36, Peter
I looked at the situation in german.
The word facilitator is not used. I did not find a single book, in german, with facilitator (Fazilitator) in the title.
We use in the contexts, where Americans use facilitator:
- moderator, mentor, monitor, supervisor (actually these words in german.)
- counsellor (Berater).
Depending on the context, one or the other of these words has established itself.
Facilitator (Fazilitator) would be clumsy to pronounce in german, that's probably why it is avoided.
In french, facilitator is frequently used (facilitateur).
Maybe Фасилитатор or фасилитейтр are good choices for russia, given the international situation. 04.10.2003 23:46:13, Peter
The word facilitator is not used. I did not find a single book, in german, with facilitator (Fazilitator) in the title.
We use in the contexts, where Americans use facilitator:
- moderator, mentor, monitor, supervisor (actually these words in german.)
- counsellor (Berater).
Depending on the context, one or the other of these words has established itself.
Facilitator (Fazilitator) would be clumsy to pronounce in german, that's probably why it is avoided.
In french, facilitator is frequently used (facilitateur).
Maybe Фасилитатор or фасилитейтр are good choices for russia, given the international situation. 04.10.2003 23:46:13, Peter
How about this:
она играет роль “особого облегчителя” (facilitator)
or который максимально облегчает путь студента ....(facilitator).
облёгча-тор ... you know how to make the word good russian.
Фасилитатор (Facilitator) – тот, кто обеспечивает проведение обсуждения или другого мероприятия
коммуникатор (facilitator),
способствует (similar meaning as facilitate)
I found all them by googling for "facilitator россия"
Peter
05.10.2003 00:19:15, Peter
она играет роль “особого облегчителя” (facilitator)
or который максимально облегчает путь студента ....(facilitator).
облёгча-тор ... you know how to make the word good russian.
Фасилитатор (Facilitator) – тот, кто обеспечивает проведение обсуждения или другого мероприятия
коммуникатор (facilitator),
способствует (similar meaning as facilitate)
I found all them by googling for "facilitator россия"
Peter
05.10.2003 00:19:15, Peter
не та ли про коучинг книжка, недавно обсуждавшаяся? ;-)
03.10.2003 20:06:54, гусеничка
Про коучинг книжка была у меня, но я ее уже сдала. А в той, с которой сейчас вожусь, тоже есть эта бяда, хожу в аналогичных размышлениях.
03.10.2003 21:45:17, Айви
букв. - посредник
03.10.2003 16:43:11, перевод
Я пока склоняюсь к помощнику, но я подумала, вдруг это устоявшийся термин и его уже положено знать, а я сочинять буду.
03.10.2003 20:19:48, Зинаида
Имхо, нет. Хорошее определение с visuathesaurus - someone who makes progress easier
В нашей конторе - человек, который создает условия, чтобы тренинг, совещание, дискуссия состоялись и были продуктивными. Т.е. сам он по обсуждаемому вопросу может не быть специалистом (а может и быть), но он обеспечивает, чтобы встреча состоялась, условия были комфортными для получения результата, сама дискуссия велась продуктивно (все высказались, ценные мысли не терялись, народ не съезжал в сторону и в дрязги и т.п.). Я всегда термины подобного рода использую по-английски, чтобы было понятно, о чем речь идет. Либо надо давать ссылку и полное объяснение. 04.10.2003 18:28:37, Ok-ka
В нашей конторе - человек, который создает условия, чтобы тренинг, совещание, дискуссия состоялись и были продуктивными. Т.е. сам он по обсуждаемому вопросу может не быть специалистом (а может и быть), но он обеспечивает, чтобы встреча состоялась, условия были комфортными для получения результата, сама дискуссия велась продуктивно (все высказались, ценные мысли не терялись, народ не съезжал в сторону и в дрязги и т.п.). Я всегда термины подобного рода использую по-английски, чтобы было понятно, о чем речь идет. Либо надо давать ссылку и полное объяснение. 04.10.2003 18:28:37, Ok-ka
Спасибо всем, по сути понятно, но надо ведь придумать слово по-русски. Ассистент, может быть? Будет он у меня ассистент, наверное.
05.10.2003 11:55:57, Зинаида
Понимаете, "помощник" и "ассистент" подразумевают, по-русски, некоторую иерархию. Типа помощник Генерального диектора - executive assistant. Facilitator как раз иерархии не подразумевает, это м.б. в том числе роль одного из участников совещания и т.п.
05.10.2003 16:57:46, Ok-ka
Так мне нужно слово по-русски, а другого нет. И потом у них не совещание, у них курсы. Есть обучаемые, есть преподаватель. И есть facilitator, который готовит какие-то демострационные материалы, например. Чем он не ассистент по отношению к преподавателю?
05.10.2003 17:26:05, Зинаида
Тогда, конечно, подходит.
05.10.2003 18:40:57, Ok-ka
На самом деле я решила, что спрошу это завтра в бюро переводов, откуда работа. Поидее это неправильно, но там работа состоит из многих частей, и они ее дают разным переводчикам. Все равно мне не угадать, что напишут другие. Вот я у них и спрошу, как сделать, чтобы было единообразно.
05.10.2003 19:10:18, Зинаида
IMHO, when you need a russian word, облегчитель is appropriate. I found it at the german embassady website.
Assistent also has foreign roots, and it does not have the same meanings as facilitator. (A facilitator is a leader, but an assistent is always a subordinate, no matter, how high its level is)
Peter 05.10.2003 15:44:24, Peter
Assistent also has foreign roots, and it does not have the same meanings as facilitator. (A facilitator is a leader, but an assistent is always a subordinate, no matter, how high its level is)
Peter 05.10.2003 15:44:24, Peter
You are certainly right about the assistant but I simply cannot find another word. Облегчитель is impossible. It does not sound Russian at all.
05.10.2003 16:20:18, Зинаида
Sorry, my ears are not russian and the typing fingers aren't yet fast. Since it is about school, maybe contact person, class assistant, class supervisor, class officer, i.e. контакт, руководитель, дежурный ?
I found descriptions of remote learning facilitators guides on the web (in english). Is that your case? 05.10.2003 23:55:55, Peter
I found descriptions of remote learning facilitators guides on the web (in english). Is that your case? 05.10.2003 23:55:55, Peter
Perhaps, this is the case. I've also found lots of these things in English Internet but not in Russian. But don't rack your brains - it's just a minor problem. Translators often have to solve such problems.
06.10.2003 03:23:09, Зинаида
Читайте также