из Эгмонта.
ТАК испортить книги - это же умудриться надо.
Я пыталась ребёнку прочесть из диснеевской серии Белоснежку, Оливер и компания. Но добил меня "Дамбо".
Сюжет для Диснея стандартный - маленький слонёнок, который "не такой, как все"(уши чересчур велики), за что его не любят, маму запирают отдельно и т.п. проблемы. Единственный друг нашёлся - мелкий мышонок.
Есть в мультфильме момент, когда слонёнок, расставшись с матерью долго плачет и начинает икать. Идут они с мышонком, видят кадку с водой, пьют(не зная, что ранее туда упала бутылка с шампанским), и случайным образом напиваются,/далее к ситуации не относится: глюки у них разные и наутро обнаруживается, что уши-крылья позволяют слонёнку летать, на чём его проблемы разрешаются./
Картинки позволяют подпереть текст видеорядом - на одной идут грустный слонёнок с мышонком, на другой(отдельной) бутылка, одиноко падающая в кадку, на третьей - слонёнок, опускающий хобот в кадку.
Переводчик(некто С. Конькова) переводит ситуацию так:
мышонок, увидев бутылку, выливает шампанское в кадку и предлагает слону типа "давай, выпьем!".
ЭТО что????????? Ссылка на наш русский менталитет? Студент-переводчик? Ну зачем потребовалось переводчику додумывать отсебятину, а???(точно фраза такая: "иди выпей немного, ты это точно заслужил!")
У меня есть английское издание той же книжки, ну нет там "пойдём выпьем".
Убила бы.
Ладно, я на несчастном слоннке уже собаку съела - видела тысячу раз и мультфильм на обоих языках, книжку читала на английском больше тысячи раз. Но вот наша бабушка будет читать "как есть", а ребёнок совершенно точно будет просить(книгу прочесть) в моё отсутствие.
Точно такие же ляпы в переводе "Оливер и компания", но там источник понятнее - в выходных данных указано, что преводили с французского, получился испорченный телефон - вроде логично.
Но это "иди выпей, ты это заслужил" меня просто шокирует.
Книга большая и очень дорогая :-(
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
А все равно - аккуратно заклеить этот текст бумажкой, на которой написан приемлемый вариант.
18.03.2003 16:25:48, Мария Д
Так текст-то идёт поверх картинки - если заклеивать, то часть картинки "уйдёт". Ребёнок туда, естественно, залезает :-(
Пост-иты не годятся %( 18.03.2003 16:36:17, гусеничка
Пост-иты не годятся %( 18.03.2003 16:36:17, гусеничка
Я Дамбо пока не покупала, но обычно в этих "диснеевских" книжечках использую только картинки, текст более-менее кореектирую. Да и дочка иногда сама корректирует, сли я уж с устатку читать начинаю. :))
18.03.2003 14:06:03, Дикая Тварь.
когда я сама читаю - всегда корректирую, а вот бабушка - нет :-(
Таких бабушек - миллион да маленько. 18.03.2003 14:19:05, гусеничка
Таких бабушек - миллион да маленько. 18.03.2003 14:19:05, гусеничка
Немного ОФФ: а где Вы покупали (или видели) диснеевскую серию? А то у нас с ума сходит по 7 гномам, мультика уже маловато. И так уже и заставки на компьюетре с гномами, и Весельчак с Простачком есть, вот бы книжку!
18.03.2003 13:55:07, RED-BLUE
www.egmont.ru - там посмотрИте, что у них выпущено.
Покупали что-то в Топ-книге(в магазине, не в сети), что-то в местном доме книги(я рядом живу, мы с ребёнком часто заходим :-) 18.03.2003 14:20:34, гусеничка
Покупали что-то в Топ-книге(в магазине, не в сети), что-то в местном доме книги(я рядом живу, мы с ребёнком часто заходим :-) 18.03.2003 14:20:34, гусеничка
Большое гран мерси за наводку! :))) ПОсмотрела, очень информативно, нашла много для нас интересного :)) Теперь осталось узреть их в розничной продаже.
18.03.2003 15:38:19, RED-BLUE
Вот потому-то я и не покупаю детям подобные книги. Правда и наши непереводные произведения тоже бывают такие....
Видите, проснулся в срок
Соня маленький зверек
После завтрака в лесу
Встретил рыжую лису
Ты куда спешишь барсук
На лугу меня ждет друг
Белка удивилась тоже
До чего же мы похожи.
18.03.2003 13:03:12, Дубравка
Видите, проснулся в срок
Соня маленький зверек
После завтрака в лесу
Встретил рыжую лису
Ты куда спешишь барсук
На лугу меня ждет друг
Белка удивилась тоже
До чего же мы похожи.
18.03.2003 13:03:12, Дубравка
Да, многие наши - песня просто. Ребенку подарили книжку про животных. Там стих:
Год от года, век от века
Лайки возят человека.
Лаек в санки запрягают,
И бегут они! И лают!!!
Представляете, КАК (судя по пунктуации) автор обалдел, узнав, что лайки лают! У нас дома теперь крайняя степень удивления выражается словами "и ведь лают!" :)
18.03.2003 14:03:43, Мата Хари
Год от года, век от века
Лайки возят человека.
Лаек в санки запрягают,
И бегут они! И лают!!!
Представляете, КАК (судя по пунктуации) автор обалдел, узнав, что лайки лают! У нас дома теперь крайняя степень удивления выражается словами "и ведь лают!" :)
18.03.2003 14:03:43, Мата Хари
Да, представила. Ну вообще-то, когда лайки работают, они делают это молча, труд это все же санки таскать.
18.03.2003 15:01:51, Дубравка
:) Серьезно? Значит, повод удивиться у него был. Зря мы над ним посмеялись. :)
18.03.2003 16:03:03, Мата Хари
Мы купили эти книжки на английском, в серии Ladybird и зачитали за полгода до дырок. Бабушка наша, к сожалению, не может читать на английском вообще, не говоря уж об одновременном переводе :-(
Ей русский текст необходим.
Но ЭТО :-((((
Что-то я расстроилась :-( 18.03.2003 13:07:58, гусеничка
Ей русский текст необходим.
Но ЭТО :-((((
Что-то я расстроилась :-( 18.03.2003 13:07:58, гусеничка
Не ругайте переводчика! он переводит, как умеет (с) :)
Вбывать издателей надо, которые из экономии действительно нанимают даже не студентов, а неважнокого ктовыучилвчетвертомклассе "май нэйм из Васьа" и посему готов профессионально переводить любые тексты по 2 рубля за страницу 18.03.2003 12:52:35, Плохой отец
Вбывать издателей надо, которые из экономии действительно нанимают даже не студентов, а неважнокого ктовыучилвчетвертомклассе "май нэйм из Васьа" и посему готов профессионально переводить любые тексты по 2 рубля за страницу 18.03.2003 12:52:35, Плохой отец
Да, таких "переводчиков", блин, у нас полстраны:( В лучшем случае, кандидатский минимум у человека за плечами по ин. языку, сданный по неведомой теме в неведомом году до перестройки:((
18.03.2003 13:00:38, francaise
18.03.2003 13:00:38, francaise
меня всё равно удивляет - я лично ПЛОХО(практически никак) знаюязык - но я это чувствую!!!! я не возьмусь переводить детскую литературу на продажу!
Если уж мне, с моим хилым языком понятны и видны эти ляпсусы - ну почему переводчик-то этого не заметил?????
Блин. 18.03.2003 13:06:20, гусеничка
Если уж мне, с моим хилым языком понятны и видны эти ляпсусы - ну почему переводчик-то этого не заметил?????
Блин. 18.03.2003 13:06:20, гусеничка
Я тут в какой-то книге прочитала про женщину, редактирующую чужие книжки. То есть написал автор роман. Нечитабельный. Хотя там и сюжет, и герои, все как надо. Но язык чудовищный. И вот эта дама за большие деньги ПЕРЕПИСЫВАЕТ на русский язык произведение. И оно имеет успех:-)
Наняться к ним что ли?:-))))))) 18.03.2003 13:11:40, Фабьен
Наняться к ним что ли?:-))))))) 18.03.2003 13:11:40, Фабьен
Это у Вильмонт ты прочитала, да? :)) Я тоже читала и тоже поймала себя именно на этой мысли - мне б такую работу :))))
18.03.2003 13:17:13, Чудик
Привет! :))
А о такой работе кто ж не мечтает? Даже ленивый зверрь-Меррь и тот мечтает со страшной силой! :)) Жаль, никому не надо редактировать хорошгие истории - всех почему-то тянет подсовывать мне для редактирования бессмысленные интервью на четыре страницы :((( 18.03.2003 13:41:43, O'Merry
А о такой работе кто ж не мечтает? Даже ленивый зверрь-Меррь и тот мечтает со страшной силой! :)) Жаль, никому не надо редактировать хорошгие истории - всех почему-то тянет подсовывать мне для редактирования бессмысленные интервью на четыре страницы :((( 18.03.2003 13:41:43, O'Merry
ОФФ: Маш, а ты давно нашей общей знакомой звонила? Мы в последний раз 8 марта виделись, и что-то очень плохо все там :(((((
18.03.2003 13:37:37, Чудик
Между прочим, неплохая мысль - та же Мария Семёнова, чьи произведения я сейчас всем скопом читаю - так и поступила - сначала переводила-редактировала мутное фэнтези, потом ей это надоело и она сама взялась писать - получилось на мой взгляд, на порядок лучше ;-) Если сравнивать с графоманами ;-)
18.03.2003 13:16:34, гусеничка
Аха, аха. У меня огромный графоманский стаж, я завязала с этим занятием, прочитав подряд ВСЕХ Стругацких (ТАК - я не могу, хуже не хочется)...
Но периодически напарываясь на невнятный хромой-косой язык очередного нового квазилитературного произведения, я об этом начинаю жалеть.
(Офф: привет. :))) 18.03.2003 13:21:34, Фяка-Пфяка
Но периодически напарываясь на невнятный хромой-косой язык очередного нового квазилитературного произведения, я об этом начинаю жалеть.
(Офф: привет. :))) 18.03.2003 13:21:34, Фяка-Пфяка
и тебе привет! :-)
Твоё графоманство я бы с удовольствием почитала - за тобой слабо замечено косноязычие и глупости-надуманности. А по тем кусочкам, что имеет счастье лицезреть конференция - так очень даже и ничего пишешь :-))))))) 18.03.2003 13:23:54, гусеничка
Твоё графоманство я бы с удовольствием почитала - за тобой слабо замечено косноязычие и глупости-надуманности. А по тем кусочкам, что имеет счастье лицезреть конференция - так очень даже и ничего пишешь :-))))))) 18.03.2003 13:23:54, гусеничка
А фикушки, утрачено безвозвратно при переезде. Где-то валяется, правда, пиратский рОман в трех общих тетрадках, но сохранен он исключительно из-за иллюстраций, литературной ценности не представляет.
Хотя иногда хочется. Эхххх, сколько у меня напихано в папке "Отложенное"...:((( 18.03.2003 13:31:09, Фяка-Пфяка
Хотя иногда хочется. Эхххх, сколько у меня напихано в папке "Отложенное"...:((( 18.03.2003 13:31:09, Фяка-Пфяка
Аха... А мечтания мои о жииииивописи? А зуд в различных частях тела, желающих шить что-то эдакое?
Эхххххххь... 18.03.2003 14:59:09, Фяка-Пфяка
Эхххххххь... 18.03.2003 14:59:09, Фяка-Пфяка
ты, это, того :-)
Живописуешь, и одновременно диктуешь на диктофон :-))))
А потом это всё в расшифровку ;-)
Два дела сразу :-)
А портниха тебя одновременно обмеряет ;-) и шьёт(где в безлюдном месте взять портниху - не ведаю ;-))) 18.03.2003 15:11:34, гусеничка
Живописуешь, и одновременно диктуешь на диктофон :-))))
А потом это всё в расшифровку ;-)
Два дела сразу :-)
А портниха тебя одновременно обмеряет ;-) и шьёт(где в безлюдном месте взять портниху - не ведаю ;-))) 18.03.2003 15:11:34, гусеничка
Портниху-та? Там же, хде и меня, я ж сам-себе мастер. Зингер видела? Во!
18.03.2003 15:28:37, Фяка-Пфяка
Кандидатский минимум - это как раз ничего хорошего :) Как говорится, теоретики - это такие люди... :))
18.03.2003 13:02:56, Плохой отец
Для литературного перевода это еще не самое страшное из всего, что мне довелось встречать:( Не видал ты, батенька, "переводчика"-студента театрального института, считающего, что он способен переводить кино, лишь на том основании, что он может и спеть под гитару "еллоу сабмарин" и т.п. А я таких перевидалаааа...
18.03.2003 13:10:13, francaise
Меня вот всегда удивляет - ТВОЯ же фамилия стоит! Неужели не стыдно за свою работу?!
18.03.2003 13:02:05, Фабьен
Как-то проводил я что-то вроде "кастинга" - надо было набрать на время несколько переводчиков для работы по большому объему письменной документации. Один кандидат (кстати, такой дядя уж за 40) поразил меня тем, что сам принес образцы своих "работ", и со словами "чтобы время не терять, сами посмотрите" :)) Одного абзаца хватило. Непонятно только, зачем приходил - наверное, сам лично уверен был, что очень хорошо написано :)))
18.03.2003 13:07:11, Плохой отец
Ну, во-первых, она, эта фамилия, не всегда и стоит (я говорю о случаях работы таких горе-переводчиков над фильмами), а во-вторых, если человек не способен понять, что его знаниям грош цена, то о каком стыде говорить вообще?:( Здесь прямая взаимосвязь, ИМХО...
18.03.2003 13:06:21, francaise
Кстати, если уж на то пошло, то по-хорошему при издании таких книг должен работать именно не переводчик, а профессиональный детский писатель.
18.03.2003 13:11:00, Плохой отец
я теперь начинаю даже уважать того гнусавого переводчика, что переводил мультик на русском(хотя там тоже есть казусы - но они повеселее :-)
18.03.2003 13:10:19, гусеничка
Ха! так между условиями ТОГО перевода и нынешних - две большие разницы и одна маленькая! Переводы времен "гнусавого" делались "с ушей" - и очень часто дажзе без предварительного просмотра - вставили кассету - у переводчика наушники, перед носом микрофон - поехали!
А нынче все переводные фильмы лицензионно закупаются, а это значит, что в комплект с видео входит толстенный напечатанный "альбом" - полный текст фильма, который и переводят, не видя фильма, "большие знатоки языков"..... 18.03.2003 13:14:16, francaise
А нынче все переводные фильмы лицензионно закупаются, а это значит, что в комплект с видео входит толстенный напечатанный "альбом" - полный текст фильма, который и переводят, не видя фильма, "большие знатоки языков"..... 18.03.2003 13:14:16, francaise
С ушей без предварительного просмотра делались в основном только переводы примитивных боевичков и ужастиков, по тексту состоявшие из трех фраз типа "where is my money, you bastard", "what the hell was this" и "oh my good" :) Фильмы хотя бы уровня "Омена", не говоря уже про более серьезные психо-триллеры, или (тем более!) комедии, без предв. просмотра сносно перевести не смог бы никто (это я тебе, голуба, говорю как краевед (с) ;) Я сам несколько раз напарывался на переводы того же гнусавого, явно сделанные без подготовки - эти варианты было просто невозможно смотреть :(
Кстати "альбом с полным текстом" - это практика, действующая не только у нас и поганящая фильмы довольно серьезно (особенно если перевод потом еще перерабатывается под артикуляцию) Иногда просто сознательно искажается смысл! 18.03.2003 13:23:50, Плохой отец
Кстати "альбом с полным текстом" - это практика, действующая не только у нас и поганящая фильмы довольно серьезно (особенно если перевод потом еще перерабатывается под артикуляцию) Иногда просто сознательно искажается смысл! 18.03.2003 13:23:50, Плохой отец
Но тем не менее, таковых на рынке было море. Да и перевод с одноразовым предварительным просмотром не всякому по плечу, уж согласись!
А насчет "полнотекстового альбома" - тут опять же, все зависит от переводчика и редактора. "Укладка" текста под артикуляцию - обязательное требование качественного дубляжа. Это классика, по ней дублировались все импортные фильмы в Союзе. И вряд ли ты сможешь упрекнуть их в том, что тот же "Ва-банк" или "Текумзе" переведены с искажением смысла.
Так что сознательное искажение смысла - лишь показатель качества "укладчика". 18.03.2003 13:35:51, francaise
А насчет "полнотекстового альбома" - тут опять же, все зависит от переводчика и редактора. "Укладка" текста под артикуляцию - обязательное требование качественного дубляжа. Это классика, по ней дублировались все импортные фильмы в Союзе. И вряд ли ты сможешь упрекнуть их в том, что тот же "Ва-банк" или "Текумзе" переведены с искажением смысла.
Так что сознательное искажение смысла - лишь показатель качества "укладчика". 18.03.2003 13:35:51, francaise
хе-хе, я ещё на Гарри Поттера бочку катила :-)))
Пора снимать шляпу... 18.03.2003 13:17:58, гусеничка
Пора снимать шляпу... 18.03.2003 13:17:58, гусеничка
ЭТО переведено даже не по 2 рубля, а за бесплатные обеды :-((((
Там на каждой почти странице такое :-((((((((
Главное - текст заменить нельзя, там он на фоне картинок :-(((((((((( 18.03.2003 12:56:36, гусеничка
Там на каждой почти странице такое :-((((((((
Главное - текст заменить нельзя, там он на фоне картинок :-(((((((((( 18.03.2003 12:56:36, гусеничка
Ох, я про эти книжки уже тоже тут как-то писала. Чудовищные тексты. И с точки зрения перевода, и с точки зрения русского языка.
Мы перестали их забирать с почты. Надоел этот бред.
Хотя картинки, да, отличные. 18.03.2003 12:47:59, Фабьен
Мы перестали их забирать с почты. Надоел этот бред.
Хотя картинки, да, отличные. 18.03.2003 12:47:59, Фабьен
Кстати, после песенки, которую поют Золушкины сестры для Золушки:
"Ты зараза, ты дуреха,
У тебя с головкой плохо..."
Как вам это?:-))))) 18.03.2003 12:50:18, Фабьен
"Ты зараза, ты дуреха,
У тебя с головкой плохо..."
Как вам это?:-))))) 18.03.2003 12:50:18, Фабьен
Сейчас отвечу достойно-отстойной цитатой:
Сегодня каждый ворон
был сильно удивлён
на дереве огромном вдруг очутился слон
он спал там крепко-крепко
улёгшись на суку
во сне перевернулся
и плюхнулся в реку!
Уж не говоря о том, что в оригинале слонёнка изначально зовут Джамбо(джуниор), в Дамбо - это обидное прозвище, которое дают сплетницы-слонихи. В данном же переводе таким имечком слонёнка нарекает любящая мать(мать-мать-мать! откликнулось моё эхо ;_(
Это что, архетип Иванушки-дурачка? 18.03.2003 13:04:23, гусеничка
Сегодня каждый ворон
был сильно удивлён
на дереве огромном вдруг очутился слон
он спал там крепко-крепко
улёгшись на суку
во сне перевернулся
и плюхнулся в реку!
Уж не говоря о том, что в оригинале слонёнка изначально зовут Джамбо(джуниор), в Дамбо - это обидное прозвище, которое дают сплетницы-слонихи. В данном же переводе таким имечком слонёнка нарекает любящая мать(мать-мать-мать! откликнулось моё эхо ;_(
Это что, архетип Иванушки-дурачка? 18.03.2003 13:04:23, гусеничка
Читайте также
Как понять, что у ребенка психологические трудности, если он ничего не рассказывает?
Как помочь ребенку, чтобы не оттолкнуть?