Нередко сталкиваюсь с тем, что оригинальный текст книги не совпадает во многом с переводом. И не в мелочах ("баночка холодного крема" ;-)), а серьезно. Чаще всего - выпущены целые фрагменты (напр., перевод "Влстелина колец" Зинаиды Бобырь - вместо 3х глав одна фраза "И Гэндальф рассказал им все, что случилось"), чуть реже - наоборот, вставлены диалоги, описания, сцены, которых в оригинале и в помине нет. Иногда - действующие лица и мизансцены сохранены, но говорят они совсем не то, что предполагалось (почему-то такого очень много в переводах "Анжелики")
В чем тут дело? Редакционная политика? Переводчик самовыражается? Или что-то еще?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
А наш американец классно перевел одну фразу, до сих пор встать не могу, когда вспоминаю.:)) Но это маерное выражение, поэтому повторять не буду.
12.03.2003 14:58:54, Лёлик


Традиционное задание: прочитай, переведи, перескажи, составь вопросы, ответь на вопросы
однокласснику попался какой-то текст про ферму, фермера, его трудягу-лошадь и их душевные отношения (фермер там лошадку жалел и иногда пел ей песни) - это я уловила, когда одноклассник зачитывал текст вслух комиссии
на стадии перевода и комиссия и готовящиеся к ответу были невменяемые
описание фермы сохранилось, фермера тоже, зато далее (на душевных отношениях и лошадке) одноклассника переклинило (скорее всего он просто недопереводит дотуда) и понеслось "Гордый мустанг глянул на фермера лилово-черным оком. чтобы успокоить его фермер запел песню о его бабушке" (видимо, имелась в виду бабушка мустанга). На что бедная лошадка "восторженный мустанг забил копытом, так он понял и расчуствовался"
Цитаты дословные, я сидела и конспектировала следом, правда не все успела, так как на страницу текста вдозновленный товариСЧ выдал листа три перевода 12.03.2003 12:19:03, Дыбра


История до сих пор вспоминается присутствующими 12.03.2003 12:26:51, Дыбра

Вряд ли он что-то переводит - классический "технарь", в языках плавал с 2 на 3- и обратно 12.03.2003 12:31:45, Дыбра

Вы знаете, КАК перевела дама? Готовы?
"КОНЕЦ ИМЕЕТ ПЕДАГОГИЧЕСИЙ РАЗМЕР"...
12.03.2003 12:08:54, Фабьен

А уж что мы напереводили в процессе обучения - это же вааааще :-))) 12.03.2003 14:07:53, гусеничка



Это был перевод кляузы в ж/д.
Поскольку человек, рассказывавший это, в инязе проработала лет этак тридцать, не меньше - не могу сказать, каков срок давности классики :-) 12.03.2003 14:56:09, гусеничка
Читайте также
Герметизация детских зубов
Кариес у детей – больная тема для каждого родителя. Но что, если мы скажем, что есть простой, безболезненный и очень эффективный способ надежно защитить зубки вашего малыша?
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.