Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Женя Пайсон

Еще о переводах и переводчиках.

Нередко сталкиваюсь с тем, что оригинальный текст книги не совпадает во многом с переводом. И не в мелочах ("баночка холодного крема" ;-)), а серьезно. Чаще всего - выпущены целые фрагменты (напр., перевод "Влстелина колец" Зинаиды Бобырь - вместо 3х глав одна фраза "И Гэндальф рассказал им все, что случилось"), чуть реже - наоборот, вставлены диалоги, описания, сцены, которых в оригинале и в помине нет. Иногда - действующие лица и мизансцены сохранены, но говорят они совсем не то, что предполагалось (почему-то такого очень много в переводах "Анжелики")
В чем тут дело? Редакционная политика? Переводчик самовыражается? Или что-то еще?
12.03.2003 11:59:41,

18 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
А наш американец классно перевел одну фразу, до сих пор встать не могу, когда вспоминаю.:)) Но это маерное выражение, поэтому повторять не буду. 12.03.2003 14:58:54, Лёлик
[пусто] 12.03.2003 14:12:42
Iriska
умора:)) 12.03.2003 14:54:46, Iriska
Туська
Женя, я когда-то слышала про то, что если переводить вещь, то нужно платить за авторские права. А если ты вставляешь что-то свое - получается, что это совсем не то, что было в оригинале. Следовательно, бесплатно:( 12.03.2003 13:04:27, Туська
Дыбра
вспоминаю выпускной экзамен по инглишу в школе :-))))))
Традиционное задание: прочитай, переведи, перескажи, составь вопросы, ответь на вопросы
однокласснику попался какой-то текст про ферму, фермера, его трудягу-лошадь и их душевные отношения (фермер там лошадку жалел и иногда пел ей песни) - это я уловила, когда одноклассник зачитывал текст вслух комиссии

на стадии перевода и комиссия и готовящиеся к ответу были невменяемые

описание фермы сохранилось, фермера тоже, зато далее (на душевных отношениях и лошадке) одноклассника переклинило (скорее всего он просто недопереводит дотуда) и понеслось "Гордый мустанг глянул на фермера лилово-черным оком. чтобы успокоить его фермер запел песню о его бабушке" (видимо, имелась в виду бабушка мустанга). На что бедная лошадка "восторженный мустанг забил копытом, так он понял и расчуствовался"

Цитаты дословные, я сидела и конспектировала следом, правда не все успела, так как на страницу текста вдозновленный товариСЧ выдал листа три перевода
12.03.2003 12:19:03, Дыбра
Фабьен
Сразу вспоминается "Осенний марафон" и перевод, который делала героиня Галины Волчек:-)))))) 12.03.2003 12:24:29, Фабьен
:))) Ой, молодца! А сколько ему за это поставили ? 12.03.2003 12:23:04, Pippi Longstocking
Дыбра
трояк за "лилово-черные красивые глаза" :-))

История до сих пор вспоминается присутствующими
12.03.2003 12:26:51, Дыбра
Жалко :)))! Талант-то не пропал у него? 12.03.2003 12:28:08, Pippi Longstocking
Дыбра
не знаю, давно не видела

Вряд ли он что-то переводит - классический "технарь", в языках плавал с 2 на 3- и обратно
12.03.2003 12:31:45, Дыбра
Фабьен
Ох!!! Сейчас я добавлю про "самовыражение переводчика". У нас французскую статью переводила одна дама. И была в оригинале фраза, означавшая "цель имеет педагогическое значение".
Вы знаете, КАК перевела дама? Готовы?
"КОНЕЦ ИМЕЕТ ПЕДАГОГИЧЕСИЙ РАЗМЕР"...

12.03.2003 12:08:54, Фабьен
гусеничка
давно уж классика "голый проводник бежит по вагону"(в оригинале это был "неизолированный провод проходит вдоль рамы" - текст был технический, претензия к ж/д. Переводчик вставил "проводника" именно из-за ж/д тематики :-)
А уж что мы напереводили в процессе обучения - это же вааааще :-)))
12.03.2003 14:07:53, гусеничка
Emily
(Вздрогнув) а про голого проводника в вагоне - это разве классика? Это у меня было 7 лет назад, когда я переводила "Горный кодекс Чили" с испанского при помощи эл. переводчика... Неужели еще у кого-то? 12.03.2003 14:41:01, Emily
Lyta
Нам во втором классе учительница на первом же уроке англ. языка рассказала (33 года назад ;)) - так что, точно классика. ;)) 12.03.2003 16:13:31, Lyta
гусеничка
в нижегородском инязе передаётся из уст в уста :-)
Это был перевод кляузы в ж/д.
Поскольку человек, рассказывавший это, в инязе проработала лет этак тридцать, не меньше - не могу сказать, каков срок давности классики :-)
12.03.2003 14:56:09, гусеничка
Emily
Забавно... :-))) 12.03.2003 15:07:24, Emily
Lyta
Ломоносов стартовал ногами из Холмогор в Москву. ;) 12.03.2003 14:14:51, Lyta
:-)))))))))))) 12.03.2003 12:12:05, Нюша

Читайте также
Герметизация детских зубов
Кариес у детей – больная тема для каждого родителя. Но что, если мы скажем, что есть простой, безболезненный и очень эффективный способ надежно защитить зубки вашего малыша?
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!