Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Или еще о нем же...
Для знающих иностранные языки... Вас не бесит перевод фильмов? А как вы относитесь к закадровому "профессиональному" переводу, к "гнусавому" переводу и к дублированному? И еще к субтитрам?:)
28.11.2002 23:43:56, Туська
40 комментариев
Есть в Сети такой персонаж - Гоблин. Он делает "неформальные" переводы. Муж недавно принес один такой фильм (в оригинале он называется "Большой куш"). "Неформальность" читалась прямо в названии - "Сп**дили" :))
Уж на что я не люблю мата, но тут смеялась от души. Хороший перевод :))
А в нормальном дубляже фильм смотрелся более "причесанным" и более скучным... 29.11.2002 10:58:12, К©ЕНИЯ
Уж на что я не люблю мата, но тут смеялась от души. Хороший перевод :))
А в нормальном дубляже фильм смотрелся более "причесанным" и более скучным... 29.11.2002 10:58:12, К©ЕНИЯ
что-то мне кажется, что сейчас "профессионально" редко хорошо переводят.. Как то без чувства оно...
Бывает, конечно, что хорошо, но редко...
А "в один голос", мне кажется, чаще переводят с чувством... Хотя, бывает, что и плохо :))
Ой, вспомнил порнушку одну, там слов было не особо много, видать переводчику скучно было, так он и вздохи-ахи переводил... так вот "а-а-а, возьми меня" "о-да-да-ААА, как хорошо" 29.11.2002 08:54:50, Siniy
Бывает, конечно, что хорошо, но редко...
А "в один голос", мне кажется, чаще переводят с чувством... Хотя, бывает, что и плохо :))
Ой, вспомнил порнушку одну, там слов было не особо много, видать переводчику скучно было, так он и вздохи-ахи переводил... так вот "а-а-а, возьми меня" "о-да-да-ААА, как хорошо" 29.11.2002 08:54:50, Siniy
Раньше очень гнусавый голос раздражал - когда только он и был ;). А потом начали показывать те же фильмы с профессиональным дубляжом, и они так проиграли сразу, какое-то постоянное несовпадение голоса и сложившегося образа.
29.11.2002 00:14:16, Lyta
Хороший дублированный фильм вызывает приятные чуЙства. "Гнусавость" раздражает. а сам перевод бесит только тогда, когда текст переведен плохо, диалоги не "уложены", стиль не соответствует персонажам. Поскольку я не один год занималась этим делом, то "блохи" видны с первых кадров:(
Субтитры воспринимаю, но быстро устаю. Я не визуал:( Я "слухач":) 28.11.2002 23:57:57, francaise
Субтитры воспринимаю, но быстро устаю. Я не визуал:( Я "слухач":) 28.11.2002 23:57:57, francaise
да, года три только на киношках просидела на одном из киевских каналов:( а правила дубляжа еще задолго до этого вдолбила себе на киностудии Довженко...
29.11.2002 00:06:21, francaise
Дублированные перестали нравиться совсем! Это же просто ужас, что такое! Иногда одним дубляжом смазывают ВСЁ!!! Уж лучше пусть гнусавый переводчик, но с душой! И хоть живые интонации актеров слышно...
А перевод бывает очень забавный. Несколько раз смотрела по немецкому ТВ один и тот же фильм о жизни терских казаков. Показывают обычную сельскую свадьбу. Жених, невеста, гармошка, все, как положено. Мужик-гармонист поет "Виновата ли я...", народ подпевает. Голос за кадром: "Еще сегодня казаки празднуют и веселятся, а завтра, возможно, им придется идти на войну. И погибнуть. Об этом и поется в этой старинной казацкой песне..."
Из этого же фильма: "Июльский день. 11 часов. Казаки просыпаются и выходят на поля" :)))) 28.11.2002 23:51:49, Суми Нано
А перевод бывает очень забавный. Несколько раз смотрела по немецкому ТВ один и тот же фильм о жизни терских казаков. Показывают обычную сельскую свадьбу. Жених, невеста, гармошка, все, как положено. Мужик-гармонист поет "Виновата ли я...", народ подпевает. Голос за кадром: "Еще сегодня казаки празднуют и веселятся, а завтра, возможно, им придется идти на войну. И погибнуть. Об этом и поется в этой старинной казацкой песне..."
Из этого же фильма: "Июльский день. 11 часов. Казаки просыпаются и выходят на поля" :)))) 28.11.2002 23:51:49, Суми Нано
Ну каких-то 200 км :))) Я в Баден-Бадене. Ээээх, даже кино посмотреть не с кем :)) :((
29.11.2002 00:02:43, Суми Нано
Ээээх... Кстати, мы подумывали как-нибудь до Баден-Бадена доехать и отдохнуть... Но не завтра:( А у тебя (можно на "ты"?) есть "Кин-дза-дза"?
29.11.2002 00:05:02, Туська
Неее, Кин-дза-дзы нет :((( Но на ты можно. Соберетесь в нашу сторону- сообщайте! У нах хорошоооо!!! С удовольствием встретимся, тем более, у нас тоже есть августовская девочка 2000 :)))
29.11.2002 00:07:08, Суми Нано
Я совершенно не могу смотреть фильмы в переводе. Хоть в профессиональном, хоть в гнусавом :) Смотрю только в оригинале или с субтитрами.
А у нас здесь "голосом" переводят только детские мультики. Остальное - субтитрами. Слишком дорого все переводить, чему я очень рада :) 28.11.2002 23:47:39, Чебурашка
А у нас здесь "голосом" переводят только детские мультики. Остальное - субтитрами. Слишком дорого все переводить, чему я очень рада :) 28.11.2002 23:47:39, Чебурашка
В первую очередь - с субтитрами. Совсем в оригинале я могу смотреть только на русском, финском и английском языках (так, чтобы и понимать все). На остальных если только общий смысл улавливать :)
28.11.2002 23:54:22, Чебурашка
28.11.2002 23:54:22, Чебурашка
Это я тоже люблю (субтитры, в смысле)... Но в Германии... кхм.. кхм... такого не делают:(
28.11.2002 23:49:21, Туська
Да, и в голос тоже:) Я имею в виду именно актерские интонации и даже сами голоса, которые знаю в оригинале.
28.11.2002 23:55:27, Туська
Предпочитаю субтитры. "Гнусавый голос" старого пиратского переводчика люблю (не помню имени), к закадрову хорошему - положительно, а вот дубляж просто ненавижу.
28.11.2002 23:46:31, Харас
Гаврилов, кажется..... их всего было трое из бывших переводчиков при "слугах народа", которые потом взялись за пиратские фильмы...
29.11.2002 00:09:13, francaise
А "интеллигентный" голос нравится?:) Понятия не имею, как этого чувака зовут, но говорит он, как профессор с кафедры...
Единственный фильм, "гнусавым" переводом которого я по сей день восхищаюсь,- это "Семейка Аддамс". 28.11.2002 23:48:30, Туська
Единственный фильм, "гнусавым" переводом которого я по сей день восхищаюсь,- это "Семейка Аддамс". 28.11.2002 23:48:30, Туська
Вот это я не скажу..... просто первых "трех китов" советского перевода знают поименно:))) он был личным переводчиком генсеков наших...
29.11.2002 00:23:42, francaise
Я бы не сказала. Просто очень часто мы голос олицетворяем с каким-то определенным стилем фильма, и не всегда жанр с этим уже известным "голосом" нам кажется совместими. ИМХО. конечно.
29.11.2002 00:33:47, francaise
ну есть и такое... но подобной "жеребятины" у всех закадровиков хватает... и это не столько "непрофессионализм", сколько издержки "потока". основная масса фильмов тех времен переводилась "с ушей" сразу в запись. не всегда было время, чтобы хотя бы отслушать один раз фильм от начала до конца до записи.
29.11.2002 00:43:16, francaise
У нас Шрек с закадровым переводом. Очень здорово переводчик переводит, на разные голоса. Мне нравится.
28.11.2002 23:53:50, Йоко
Читайте также
Готовим кулич к Пасхе: творожный и морковный
2 рецепта куличей от популярного фудблогера
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?