Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Туська

Или еще о нем же...

Для знающих иностранные языки... Вас не бесит перевод фильмов? А как вы относитесь к закадровому "профессиональному" переводу, к "гнусавому" переводу и к дублированному? И еще к субтитрам?:)
28.11.2002 23:43:56,

40 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
К©ЕНИЯ
Есть в Сети такой персонаж - Гоблин. Он делает "неформальные" переводы. Муж недавно принес один такой фильм (в оригинале он называется "Большой куш"). "Неформальность" читалась прямо в названии - "Сп**дили" :))
Уж на что я не люблю мата, но тут смеялась от души. Хороший перевод :))
А в нормальном дубляже фильм смотрелся более "причесанным" и более скучным...
29.11.2002 10:58:12, К©ЕНИЯ
Siniy
что-то мне кажется, что сейчас "профессионально" редко хорошо переводят.. Как то без чувства оно...
Бывает, конечно, что хорошо, но редко...
А "в один голос", мне кажется, чаще переводят с чувством... Хотя, бывает, что и плохо :))
Ой, вспомнил порнушку одну, там слов было не особо много, видать переводчику скучно было, так он и вздохи-ахи переводил... так вот "а-а-а, возьми меня" "о-да-да-ААА, как хорошо"
29.11.2002 08:54:50, Siniy
Lyta
Раньше очень гнусавый голос раздражал - когда только он и был ;). А потом начали показывать те же фильмы с профессиональным дубляжом, и они так проиграли сразу, какое-то постоянное несовпадение голоса и сложившегося образа. 29.11.2002 00:14:16, Lyta
Согласна.
Гнусавый переводчик, по-моему, был ОЧЕНЬ хорош.
29.11.2002 00:26:57, Птичка Феникс
Хороший дублированный фильм вызывает приятные чуЙства. "Гнусавость" раздражает. а сам перевод бесит только тогда, когда текст переведен плохо, диалоги не "уложены", стиль не соответствует персонажам. Поскольку я не один год занималась этим делом, то "блохи" видны с первых кадров:(
Субтитры воспринимаю, но быстро устаю. Я не визуал:( Я "слухач":)
28.11.2002 23:57:57, francaise
Туська
:) А занималась переводами фильмов? 29.11.2002 00:00:14, Туська
да, года три только на киношках просидела на одном из киевских каналов:( а правила дубляжа еще задолго до этого вдолбила себе на киностудии Довженко... 29.11.2002 00:06:21, francaise
Туська
Браво!:) 29.11.2002 00:06:53, Туська
ничего особенного... теперь вот все закинула к чертям. надоело:( 29.11.2002 00:17:36, francaise
Суми Нано
Дублированные перестали нравиться совсем! Это же просто ужас, что такое! Иногда одним дубляжом смазывают ВСЁ!!! Уж лучше пусть гнусавый переводчик, но с душой! И хоть живые интонации актеров слышно...
А перевод бывает очень забавный. Несколько раз смотрела по немецкому ТВ один и тот же фильм о жизни терских казаков. Показывают обычную сельскую свадьбу. Жених, невеста, гармошка, все, как положено. Мужик-гармонист поет "Виновата ли я...", народ подпевает. Голос за кадром: "Еще сегодня казаки празднуют и веселятся, а завтра, возможно, им придется идти на войну. И погибнуть. Об этом и поется в этой старинной казацкой песне..."
Из этого же фильма: "Июльский день. 11 часов. Казаки просыпаются и выходят на поля" :))))
28.11.2002 23:51:49, Суми Нано
Туська
Ага!:) 28.11.2002 23:53:16, Туська
Суми Нано
Туська, а вы где живтете? Может, соседи... Кин-дза-дзу посмотрим ;)) 28.11.2002 23:56:45, Суми Нано
Туська
Во Франкфурте... Ой, неужели....????!!!!! 28.11.2002 23:57:37, Туська
Суми Нано
Ну каких-то 200 км :))) Я в Баден-Бадене. Ээээх, даже кино посмотреть не с кем :)) :(( 29.11.2002 00:02:43, Суми Нано
Туська
Ээээх... Кстати, мы подумывали как-нибудь до Баден-Бадена доехать и отдохнуть... Но не завтра:( А у тебя (можно на "ты"?) есть "Кин-дза-дза"? 29.11.2002 00:05:02, Туська
Суми Нано
Неее, Кин-дза-дзы нет :((( Но на ты можно. Соберетесь в нашу сторону- сообщайте! У нах хорошоооо!!! С удовольствием встретимся, тем более, у нас тоже есть августовская девочка 2000 :))) 29.11.2002 00:07:08, Суми Нано
Туська
Договорились:) 29.11.2002 00:09:07, Туська
Я совершенно не могу смотреть фильмы в переводе. Хоть в профессиональном, хоть в гнусавом :) Смотрю только в оригинале или с субтитрами.
А у нас здесь "голосом" переводят только детские мультики. Остальное - субтитрами. Слишком дорого все переводить, чему я очень рада :)
28.11.2002 23:47:39, Чебурашка
А итальянские, испанские и т.д. фильмы???? Или ты все языки знаешь?:) 28.11.2002 23:49:56, Харас
В первую очередь - с субтитрами. Совсем в оригинале я могу смотреть только на русском, финском и английском языках (так, чтобы и понимать все). На остальных если только общий смысл улавливать :)
28.11.2002 23:54:22, Чебурашка
Туська
Так сказала же Чебурашка: с субтитрами смотрит:) 28.11.2002 23:51:10, Туська
Туська
Это я тоже люблю (субтитры, в смысле)... Но в Германии... кхм.. кхм... такого не делают:( 28.11.2002 23:49:21, Туська
А что делают? 28.11.2002 23:50:10, Харас
Туська
Профессиональный дубляж:( Правда, голоса хорошо подбирают. 28.11.2002 23:51:33, Туська
Т.е. в "губы" попадают? 28.11.2002 23:54:24, Харас
Туська
Да, и в голос тоже:) Я имею в виду именно актерские интонации и даже сами голоса, которые знаю в оригинале. 28.11.2002 23:55:27, Туська
Предпочитаю субтитры. "Гнусавый голос" старого пиратского переводчика люблю (не помню имени), к закадрову хорошему - положительно, а вот дубляж просто ненавижу. 28.11.2002 23:46:31, Харас
Гаврилов, кажется..... их всего было трое из бывших переводчиков при "слугах народа", которые потом взялись за пиратские фильмы... 29.11.2002 00:09:13, francaise
Александр, кажется, его имя. И он уже умер... 29.11.2002 00:17:13, Харас
угу:( 29.11.2002 00:31:11, francaise
Дубляж тоже не очень люблю. К закадровому переводу хорошо отношусь. 28.11.2002 23:51:23, Йоко
Туська
А "интеллигентный" голос нравится?:) Понятия не имею, как этого чувака зовут, но говорит он, как профессор с кафедры...
Единственный фильм, "гнусавым" переводом которого я по сей день восхищаюсь,- это "Семейка Аддамс".
28.11.2002 23:48:30, Туська
Михалев его фамилия:) 29.11.2002 00:07:32, francaise
Туська
И он действительно профессор?:) 29.11.2002 00:09:36, Туська
Вот это я не скажу..... просто первых "трех китов" советского перевода знают поименно:))) он был личным переводчиком генсеков наших... 29.11.2002 00:23:42, francaise
Туська
Понятно... Но переводы-то у него явно посредственные. 29.11.2002 00:25:19, Туська
Я бы не сказала. Просто очень часто мы голос олицетворяем с каким-то определенным стилем фильма, и не всегда жанр с этим уже известным "голосом" нам кажется совместими. ИМХО. конечно. 29.11.2002 00:33:47, francaise
Туська
И иногда понимаем то, что звучит за голосом переводчика:) 29.11.2002 00:37:06, Туська
ну есть и такое... но подобной "жеребятины" у всех закадровиков хватает... и это не столько "непрофессионализм", сколько издержки "потока". основная масса фильмов тех времен переводилась "с ушей" сразу в запись. не всегда было время, чтобы хотя бы отслушать один раз фильм от начала до конца до записи. 29.11.2002 00:43:16, francaise
У нас Шрек с закадровым переводом. Очень здорово переводчик переводит, на разные голоса. Мне нравится. 28.11.2002 23:53:50, Йоко


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!