Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: --- юмор
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
[пусто]
[пусто]
31.05.2002 21:28:04
44 комментария
Женя, у всех свои проблемы. У нас наоборот - Пеппи-то здесь прямо с садика пропагандируют. Вот и сидим мы с Кондратом, смотрим книжку. Дошли до мартышки (та, что с Удавом и Слоненком). Спрашиваю - а это кто? Кондрат знает, но никак не вспомнит. Мнется, жмется, потом неуверенно - Пиппи лонгсрумф? Я сперва даже не поняла.
31.05.2002 22:02:35, Кондратея
а я до сих пор не могу привыкнуть к новому переводу пИппи - мне старый ближе, в котором пЕппи. Всего-то одна буква, но не могу читать - пробовала уже пару раз(Кэрроловскую Алису прочитала в нескольких вариантах уже, Н.Демуровой понравился :-)
31.05.2002 22:05:15, гусеничка
А у него и не перевод! Садик-то шведский, он пока что про Пеппи только из шведских книжек и знает. Потому и говорит так (правильно - Пиппи Лонгструмпф).
Кстати, по-русски (от себя) я тоже написала Пеппи:-) 31.05.2002 22:29:46, Кондратея
Кстати, по-русски (от себя) я тоже написала Пеппи:-) 31.05.2002 22:29:46, Кондратея
[пусто]
31.05.2002 23:24:46
Не, по-шведски она Pippi (прямо гляжу на книжку), а ничего особенного в звуке, передаваемом буквой i, я не замечала. Не знаю, отчего по-русски Пеппи - наверное, благозвучие.
Клюева отнюдь не читала. Зайду поглядеть. 31.05.2002 23:28:55, Кондратея
Клюева отнюдь не читала. Зайду поглядеть. 31.05.2002 23:28:55, Кондратея
[пусто]
01.06.2002 00:10:14
Я тоже так про Пеппи подумала. Moody, мне кажется, по имени Alastair, но я могу ошибаться.
Переводы Гарри Поттера на РУССКИЙ язык - еще впереди. Мне так кажется. Существующие переводы характеризуются, как сделанные по нужде. 01.06.2002 00:13:48, Кондратея
Переводы Гарри Поттера на РУССКИЙ язык - еще впереди. Мне так кажется. Существующие переводы характеризуются, как сделанные по нужде. 01.06.2002 00:13:48, Кондратея
мне не понравился ни один. Прочитала/пролистала: официальный Росмэновский(отдала знакомым), Маши Спивак(мне больше понравилась её попытка перевести Дугласа Адамса - меньше спешки - больше удовольствия), Мачкасова, народный перевод...тут меня "стошнило" и больше я в такие места ни ногой...
Переводы, в которых девочки отправляются в туалет "по нужде" - это не переводы... Переводы, в которых на каждую главу при сверке с оригиналом обнаруживается по полстраницы "добалений" "опечаток" или "неправильностей" -это тоже не переводы... Мне стало грустно :-( 01.06.2002 00:19:58, гусеничка
Переводы, в которых девочки отправляются в туалет "по нужде" - это не переводы... Переводы, в которых на каждую главу при сверке с оригиналом обнаруживается по полстраницы "добалений" "опечаток" или "неправильностей" -это тоже не переводы... Мне стало грустно :-( 01.06.2002 00:19:58, гусеничка
Мне, кстати, Спивак понравился перевод. Но не поняла до конца логику перевода/транслитерации имен и названий... Иногда так, иногда по-другому...
01.06.2002 03:59:34, Neo
Ажиотаж вредит неспешному делу переводчика. Хорошо переводят давние бестселлеры, а не сегодняшние. Греков моих драгоценных, например...
01.06.2002 00:24:07, Кондратея
Уф, я вспомнила традицию переводить ОДНУ книгу по 20 лет.... Гарри Поттеру это не грозит :-)
01.06.2002 00:29:24, гусеничка
Через 20 лет он будет никому не нужен.
А с другой стороны, быстрый перевод "Одиссеи" Жуковским не идет не в какое сравнение, с очень долгим и очень вымученным переводом "Илиады" Гнедичем. 01.06.2002 00:42:37, Харас
А с другой стороны, быстрый перевод "Одиссеи" Жуковским не идет не в какое сравнение, с очень долгим и очень вымученным переводом "Илиады" Гнедичем. 01.06.2002 00:42:37, Харас
Это смотря как посмотреть:-) Я уже "обращенный" человек, изучавший классику с преподавателями-классиками, и поэтому ну никак не могу сравнить перевод Жуковского и Гнедич! Жуковского - вообще не перевод в классическом смысле слова. Он талантливый поэт, написал отсебятину на ста страницах. И отлично - это явление РУССКОЙ литературы. Но никак уж не перевод "Одиссеи".
"Илиаду" в переводе Гнедича я и сама никак не могла прочитать до того, как стала учиться. А с преподавателем и параллельно греческим отрывкам (полегче) - пошла на ура. Образованные люди времен Гнедича видели этот перевод несколько в ином свете, чем невежественная советская девочка с неорганизованным интересом к классической культуре (какая я была), вот и все.
Кстати, есть примеры сочетания одного и другого. Например, переводы од Горация, сделанные Фетом. Безо всяких деклараций (но с солидным образованием и теорией) написан точный перевод с сохранением поэтической привлекательности. 01.06.2002 00:51:16, Кондратея
"Илиаду" в переводе Гнедича я и сама никак не могла прочитать до того, как стала учиться. А с преподавателем и параллельно греческим отрывкам (полегче) - пошла на ура. Образованные люди времен Гнедича видели этот перевод несколько в ином свете, чем невежественная советская девочка с неорганизованным интересом к классической культуре (какая я была), вот и все.
Кстати, есть примеры сочетания одного и другого. Например, переводы од Горация, сделанные Фетом. Безо всяких деклараций (но с солидным образованием и теорией) написан точный перевод с сохранением поэтической привлекательности. 01.06.2002 00:51:16, Кондратея
Вопрос чего мы хотим достичь. Неточный перевод Жуковского (а он и сам об этом писал, он же и греческий учил для этого перевода) читали и любят многие в России (из тех, кому вообще придет в голову такое читать). Перевод Гнедича может быть сколь угодно точен ( не зря же он потратил на него столько времени:)) Но он фактически не нужен. Читать это могут уж точно избранные. У остальных в лучшем случае "я список кораблей прочел до половины..."
И я всеми руками голосую за Жуковского и такой подход:))
Кстати, и Пастернаковский перевод Гамлета обычно все предпочитают, хотя он и самый неточный:))
А что касается переводов с греческого, то сейчас вышла коассная книга Гаспарова. Что-то типа "Рассказы Геродота о греко-персидских войнах". И там он объясняет, почему ПЕРЕСКАЗЫВАЕТ Геродота, а не переводит его. 01.06.2002 00:59:48, Харас
И я всеми руками голосую за Жуковского и такой подход:))
Кстати, и Пастернаковский перевод Гамлета обычно все предпочитают, хотя он и самый неточный:))
А что касается переводов с греческого, то сейчас вышла коассная книга Гаспарова. Что-то типа "Рассказы Геродота о греко-персидских войнах". И там он объясняет, почему ПЕРЕСКАЗЫВАЕТ Геродота, а не переводит его. 01.06.2002 00:59:48, Харас
Да, я тоже считаю, что важнее передать суть произведения словами и образами, более близкими к языку, на который переводят, чем дословно перевести. И в этом смысле "пересказ" может оказаться точнее и выразительнее, чем перевод, близкий к тексту оригинала. Но для этого нужно быть талантливым рассказчиком :))), а таких среди переводчиков, наверное, не так много...
01.06.2002 01:08:01, Елена Н.
Надо мне озаботиться добычей книги Гаспарова. Я его очень люблю, другие его книги у меня есть. Популяризаторский подход хорош и оправдан, но тогда нельзя называть его переводом. Другие свои вещи Жуковский правильно обозначал "пересказы", "из Гете" и тому подобными словами. Прочитав такой популярный и легкий перевод, некоторые все-таки доберутся и до точного. Конечно, и точному переводу талант переводчика не вредит. Но это уже отдельная тема.
Мне, кстати, Гнедич определенно нравится. Я его по временам читаю в кровати, перед сном. 01.06.2002 01:04:40, Кондратея
Мне, кстати, Гнедич определенно нравится. Я его по временам читаю в кровати, перед сном. 01.06.2002 01:04:40, Кондратея
в качестве лекарства от бессоницы?:))
А Гаспаров очень хорош, как, впрочем, и всегда:)
01.06.2002 01:12:05, Харас
А Гаспаров очень хорош, как, впрочем, и всегда:)
01.06.2002 01:12:05, Харас
Нет, я ни бессонницей никогда не страдала, ни без книжки заснуть не могла никогда.
01.06.2002 01:16:52, Кондратея
с первой фразой не могу согласиться(хотя и не в связи с Поттером ;-) Книгу автор пишет не для того, чтоб её немедленно прочли и забыли...
И модные тенденции меня лично заставляют чересчур подозрительно относиться к новой книге. 01.06.2002 00:48:24, гусеничка
И модные тенденции меня лично заставляют чересчур подозрительно относиться к новой книге. 01.06.2002 00:48:24, гусеничка
меня тоже Пиппи раздражает
31.05.2002 22:20:59, Щин
неее :)
меня раздражал ватсон :) сначала. потом я смирилась. НО - при чтиении делаю подмену для себя, читаю уотсон.
а воть ватсон - это герой небезызвестного сериала :)
раздвоение их произошло 31.05.2002 22:34:25, Шин
меня раздражал ватсон :) сначала. потом я смирилась. НО - при чтиении делаю подмену для себя, читаю уотсон.
а воть ватсон - это герой небезызвестного сериала :)
раздвоение их произошло 31.05.2002 22:34:25, Шин
А я сначала читала тот перевод, где Уотсон - и потом к Ватсону долго не могла привыкнуть.
31.05.2002 22:23:38, Женя Пайсон
Ну, хорошо, что можно выбрать перевод. Например, мне "Пеппи" тоже больше нравится - его и читаем.
А новый перевод Карлсона - вообще мрак! Так что мы -"консерваторы и ретрограды" ;-) 31.05.2002 22:15:53, Женя Пайсон
А новый перевод Карлсона - вообще мрак! Так что мы -"консерваторы и ретрограды" ;-) 31.05.2002 22:15:53, Женя Пайсон
:)) офф: Жень, мне Маша Говтвань говорила,что вы собирались сегодня на ВВЦ. Были? Какие впечатления?
31.05.2002 21:38:11, мама Юля
Отлично сходили!
Много всего было интересного - наши хулиганы на горки лазили, змея запускали, на батуте прыгали, на веломобилях катались, играли во все, во что давали играть и немножко в то, во что не давали , рисовали, наполучали уйму разных подарков... Да и вообще моська с Лисём очень любят общаться ;-) 31.05.2002 21:51:06, Женя Пайсон
Много всего было интересного - наши хулиганы на горки лазили, змея запускали, на батуте прыгали, на веломобилях катались, играли во все, во что давали играть и немножко в то, во что не давали , рисовали, наполучали уйму разных подарков... Да и вообще моська с Лисём очень любят общаться ;-) 31.05.2002 21:51:06, Женя Пайсон
Если соберетесь - советую подходить туда прямо к 10 -потом набегает много народу.
31.05.2002 22:27:16, Женя Пайсон
прикольно!!! Офф: Женя, нашлась ваша подруга!!!! Телефон здесь написать, или как?
31.05.2002 21:31:43, Красавица Пипита
Впрочем, можно и на мыло. Это я от радости и от жадности ;-)
Спасибо! 100 раз СПАСИБО! 31.05.2002 21:47:22, Женя Пайсон
Спасибо! 100 раз СПАСИБО! 31.05.2002 21:47:22, Женя Пайсон
Срисовала. Выбила на камне. Переслала себе на почту. Можно стирать ;-)
СПАСИБО! 31.05.2002 21:55:24, Женя Пайсон
СПАСИБО! 31.05.2002 21:55:24, Женя Пайсон
[пусто]
31.05.2002 21:43:39
Большое спасибо ! у меня нет слов!
Если вдруг Вам надо будет кого-нибудь найти в Нижнем Тагиле ... ;-)
Спасибо!!!!! 31.05.2002 21:54:43, Женя Пайсон
Если вдруг Вам надо будет кого-нибудь найти в Нижнем Тагиле ... ;-)
Спасибо!!!!! 31.05.2002 21:54:43, Женя Пайсон
А вот интересно, если есть Нижний, то, наверное, должен быть еще и Верхний?.. :о)
31.05.2002 23:33:36, Катер'ОК
Да ты просто аналитик! Ш. Холмс!
Есть и Верхний Тагил. Река такая - Тагил.Вот тот город, который выше по течению - Верхний.
;-)
31.05.2002 23:49:42, Женя Пайсон
Есть и Верхний Тагил. Река такая - Тагил.Вот тот город, который выше по течению - Верхний.
;-)
31.05.2002 23:49:42, Женя Пайсон
У меня отец родился в Верхнем Уфалее, а жил в Нижнем Тагиле :-)))и Нижнем Новгороде :-)))
01.06.2002 00:11:22, гусеничка
Читайте также