Перевожу книгу. Научную, не художественную (уточняю)
Все главы написаны разными авторами. Большинство из них нормальные вменяемые люди.
Одна глава написана витиеватым напыщенным стилем, к тому же, так, что при переводе каждое второе слово обозначено в словаре как устаревшее(
Сейчас перевожу главу, где ОДНО предложение занимает АБЗАЦ текста. Куча деепричастных оборотов через запятую, "в силу того, что...", "так, как...", "и, следовательно...", "поэтому...", "соответственно..." и прочая и прочая. Специально посчитала - 90 слов в одном предложении.
Убить хочу обоих. Козлы(
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Минутка ненависти (Перевод текста)
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Прошедшим курс русского языка в школе не должно такое удивлять ))
12.03.2019 11:10:43, грустный смайлик
12.03.2019 11:10:43, грустный смайлик
сочувствую. Имхо, научные статьи надо писать лаконично и четко. Конечно, выверты нужны, но изредка. Один-два на главу, и лучше в начале или в конце.
11.03.2019 22:17:26, Лось-Анджелес
11.03.2019 22:17:26, Лось-Анджелес
Одна я не поняла, почему козлов двое, когда идиот один?
11.03.2019 21:35:27, Титикака
Там два таких. Один пишет напыщенно-устаревшим стилем с речевыми оборотами 19 века , второй предложения по 114 слов.
Остальные нормальные люди)
11.03.2019 21:37:48, Birke
Остальные нормальные люди)
11.03.2019 21:37:48, Birke
Со школы и института привыкли объем набирать таким образом ). Мыслей нет или мало, зато объем!!!!!
11.03.2019 20:54:03, ЁЁЁЁЁ
11.03.2019 20:54:03, ЁЁЁЁЁ
Ну так это же классика, еще Марк Твен писал: Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор. пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту.
11.03.2019 20:47:10, Чернобурка
А почему обоих? Одна статья-один автор?
11.03.2019 20:30:23, жираф Анатолий
Там 44 главы, все написаны разными авторами. Большинство - нормальным человеческим языком.
Но встречается и вот такое(
11.03.2019 20:44:04, Birke
Но встречается и вот такое(
11.03.2019 20:44:04, Birke
Когда я перевожу научные тексты на английский, то длинные фразы разбиваю на более короткие, что собственно и рекомендуется делать при переводах
11.03.2019 18:56:28, Степная кошка
11.03.2019 18:56:28, Степная кошка
а какая разница? Сначала мысленно разбиваете русскую фразу на несколько более коротких, и их как раз и переводите. Да, обычно перевод требует некоторой сообразительности :)) Хорошо, если в принципе понятно, что автор хотел сказать
11.03.2019 19:46:57, Степная кошка
11.03.2019 19:46:57, Степная кошка
немецкий я знаю ровно настолько, чтобы знать про порядок слов.
Если бы можно было переводить просто слова а том же порядке, то переводчики вообще были бы не нужны - любой способный читать мог бы находить слова в словаре и заменять их. Даже гугл переводчик не понадобился бы
11.03.2019 21:28:52, Степная кошка
Если бы можно было переводить просто слова а том же порядке, то переводчики вообще были бы не нужны - любой способный читать мог бы находить слова в словаре и заменять их. Даже гугл переводчик не понадобился бы
11.03.2019 21:28:52, Степная кошка
Я бы старалась сконцентрироваться на том, как же повезло - _большинство_ авторов нормальные вменяемые люди! Могли же все быть как эти двое :))
11.03.2019 18:49:01, УникаЛьнаЯ
это вот когда я Пруста читала. Предложение во всю страницу длиной.
Перечитала раз -не поняла. Перечитала 2 - не поняла. Перечитала 3... это ж пипец какой-то! Причем я-то на русском читала, а бедный переводчик!!! Аааа! Только сейчас попыталась себе представить, как он это переводил!
12.03.2019 09:13:01, хухра-мухра
Перечитала раз -не поняла. Перечитала 2 - не поняла. Перечитала 3... это ж пипец какой-то! Причем я-то на русском читала, а бедный переводчик!!! Аааа! Только сейчас попыталась себе представить, как он это переводил!
12.03.2019 09:13:01, хухра-мухра
Читайте также
Как понять, что у ребенка психологические трудности, если он ничего не рассказывает?
Как помочь ребенку, чтобы не оттолкнуть?