обсуждением Моэма навеяно, великолепно переведенного на русский. Сейчас читаю, точнее пытаюсь читать роман Ж.К. Гранже. "Пассажир". в переводе (на французском читать могу только со словарем). Идет плохо - на первых 15 страницах ляп за ляпом - и смысловые, и стилистические.
Действие происходит в наше время. Гл. герой - психиатр, который обнаруживает у себя психосоматические проблемы, с которыми не может справиться. В переводе: "Наконец-то он стал сапожником с сапогами". Подозреваю, во французском оригинале было les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés, что означает ровно противоположное переводу.
Заинтриговала меня манера общения полицейских с докторами: по окончании разговора с доктором полицейский, который привез в психбольницу бомжа, "поклонился, отошел и нырнул в машину" - во Франции полицейские кланяются??? Может он все же просто кивнул?
а также манера общения интернов с зав.отделением: на вопрос последнего о том, что происходит в отделении, интерн отвечает (в интерпретации переводчика): "А вы чего, блин, сами не видите, что тут у нас?" а доктор "не обратил на грубость молодчика никакого внимания". подобные стилистические "блины", "ни шиша", "молодчики" явно милы сердцу переводчика
Из внутренних монологов доктора: больная "была осуждена провести в психбольнице всю свою жизнь". "один из бзиков современной психиатрии". "С хрониками выход один: оглоушить лошадиной дозой успокоительного".
при этом над книгой работали 3 редактора, не считая главного, и корректор.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться... (Плохой перевод с французского)
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
На английском скачайте, уж Гранже-то должен быть в irc как минимум. Перевод на русский имхо давно умер как класс.
14.02.2018 17:04:36, OlgaStPb
не правда. отличные переводы есть, я много читала современной зарубежной прозы. зависит, видимо, от издательства. а на экране я литературу не могу читать. я бы Гранже почитала на английском, но на бумаге. (я Стивена Кинга читала как-то на немецком - в бумажном варианте бесплатно досталось - тоже отличный перевод.) но меня, честно говоря, многое настораживает в его писанине даже помимо некачественного перевода
14.02.2018 18:13:19, ALora
Так на Амазоне бумагу продают.
С переводом на русский имхо экономическая ситуация с каждым годом хуже, объективно.
Гранже настораживает? Ну не знаю, имхо это определенный жанр со своими законами, кругом читателей и их ожиданиями, собственно и не предназначенный быть мозгообразующим чтивом. 14.02.2018 18:45:29, OlgaStPb
С переводом на русский имхо экономическая ситуация с каждым годом хуже, объективно.
Гранже настораживает? Ну не знаю, имхо это определенный жанр со своими законами, кругом читателей и их ожиданиями, собственно и не предназначенный быть мозгообразующим чтивом. 14.02.2018 18:45:29, OlgaStPb
я очень много читала зарубежных триллеров-детективов. законы жанра знаю. люблю профессионалов, которые пишут, разбираясь в теме. Т.е. если практикующий врач пишет медицинские триллеры, бывший прокурор и адвокат юридические и т.п. а когда журналист пишет о психиатрии, то получается Московский комсомолец в лучшем случае.
14.02.2018 19:44:38, ALora
для ориентира - издательство ЭКСМО платит за одну переводческую страницу около 130 рублей (с этого еще и налоги вычтут и заплатят только после выхода книги). вопрос, будет ли уважающий себя и свое время переводчик работать за такие деньги?
14.02.2018 15:30:11, mako

Раньше иностранную литературу переводили по настоящему образованные люди и знаменитые писатели, например, С.Я. Маршак, а сейчас недоучки какие-то.
14.02.2018 13:19:14, ЮлианнаР
да были и прекрасные переводчики-неписатели. и в 90-е они еще были (не считая рабов, которых брали на фэнтези).
14.02.2018 16:10:44, ALora


тем, что "оглоушить" означает либо ударить реально по башке чем-то либо привести чем-то в смущение, замешательство
14.02.2018 16:09:43, ALora

не, хроники допустимы, но оглоушить лекарством - это как "осуждена" провести всю жизнь в больнице
14.02.2018 16:11:39, ALora


Язык трансформируется и меняется. В него входит слова из обычного лексикона. Что в этом такого?
И вообще, может им определенное кол-во слов нужно. Поэтому хронический больной заменили на хроника :) 14.02.2018 12:50:45, LoraEf


Может это штрих к портрету врача. 14.02.2018 13:26:52, LoraEf
в врач не может думать жаргонизмами? а если в худ. лит-ре какой герой необразованный или еще что - его речь как должна выглядеть?
14.02.2018 13:11:19, Шерлок

я об него споткнулась, читая 14.02.2018 11:30:37, Степная кошка

и оглушить можно предметом. но в любом случае, оба слова подходят в том смысле, в котором думал герой текста
14.02.2018 12:14:48, Шерлок

Потому что "оглоушить - Сильно ударить по голове, лишив сознания. О. палкой. О. новостью, сообщением (перен.)" 14.02.2018 12:40:15, Степная кошка

а по мне можно именно и оглоушить. потому что в переносном - никаких ящиков и не надо как раз. иначе как можно сравнивать оглоушиванье от новости и от ящика
14.02.2018 13:22:57, Шерлок


Так что переводчик сделал открытие в языкознании 14.02.2018 14:43:12, Степная кошка
я вполне допускаю, что доктор про себя так думает. нет в этих словах ничего заведомо не подходящего по смыслу. оглоушить даже более подходит, если не совсем до без полного сознания
14.02.2018 15:07:16, Шерлок

Я Грандже читаю в захлеб, что бы скорее дочитать :)
Ни одного ляпа не замечала:))) 14.02.2018 11:16:26, LoraEf
Ох, везет тебе. Я тоже замечаю все-все. И с такими ляпами книжку, как автор привела, я бы бросила, я бы это читать не стала. Но это не въедливо, это абсолютно помимо желания, не копаясь.
14.02.2018 12:40:34, Lancel
у меня уже сейчас просто переводческий азарт включился:) сама фабула тоже ущербно выписана, с ляпами, присущими журналистам-писателям (как Гранже), которые "не в теме".
14.02.2018 18:16:09, ALora



Начиналась она так "Таня, злорадствуй" :)) Почему телефон решил, что это правильный вариант, осталось загадкой 14.02.2018 11:48:57, Степная кошка

Потому что правильный словарь надо пополнять.
А иногда автоматом запоминаются неправильные варианты. 14.02.2018 11:51:42, LoraEf
У меня относительно новенький совершенно китайскенький телефончик. Я его ничему не учила. Он сам исправляет правильно, причем имена собственные запоминает с 1-го раза.
14.02.2018 13:22:41, hanhi

Я читала один английский роман, действие которого происходит в викторианский период. В переводе узники тюрьмы почему-то именовались зеками. И наплевать, что ЗК - это заключенный каналоармеец, так изначально называли тех, кто работал на строительстве Беломорканала. Немножко переводчик промахнулся со временем и местом действия.
14.02.2018 10:32:42, Noantri


Читайте также
Тренды в воспитании детей в эпоху “умных” технологий
Как современные родители могут использовать “умные” устройства в воспитании детей