Есть перевод Пастернака и есть перевод Лозинского (ну и еще два десятка других). В библиотеке сыну взяли не посмотрев - оказался Лозинского. Считается что он более точен, но частенько русского языка полноценного там не хватает. Все, что мы цитируем и знаем - по переводу Пастернака.
Различаются они аццки.
«Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?» - Пастернак
«Век расшатался — и скверней всего, что я рождён восстановить его!» Лозинский
В школе сказали только Пастернака.
Хочу сходить прям щас в театр - идет в театре Советской Армии. Наверное, с вероятностью процентов 100 - там перевод Пастернака? На сайте театра не пишут.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Эти коварные мужчины (Шекспир Гамлет)
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
ну не все же время о бабках и лифчиках... Переводы "Гамлета"
12.11.2017 13:41:14, AleXXX44 комментария

Читала параллельно оба перевода, - дополняют друг друга, но, если выбирать, мне ближе Лозинский. Вроде, даже три одновременно читала, третий забыла, чей.
12.11.2017 20:15:09, Etagerka
читать в оригинале
12.11.2017 15:03:10, муза мужа
не, мои в оригинале читали, я не могу подумать, что может быть по другому))
12.11.2017 21:12:44, муза мужа
Вы серьезно? Простите, но это звучит смешно от человека, который пишет "по другому". Это очень дешевые понты. Язык Шекспира очень сложный, даже свободного английского там не хватит, нужно именно увлекаться, не просто знать язык. Не говоря о том, что речь идет об уроке литературы, занятия ведутся на русском языке. Текст в оригинале для этих целей просто-напросто не подходит.
13.11.2017 11:42:21, Lancel
а что проходит сын - Шекспира или Пастернака? Если Шекспира, то я за точность. Если творчество Пастернака то, естественно, нужно брать перевод Пастернака, тут уж без вариантов. Опять же, это на урок литературы или на английский, урок литературного перевода?
12.11.2017 14:29:11, douceur
выходит, что они проходят не Шекспира, а перевод Пастернака.
ну тогда не отвертишься, бери Пастернака 12.11.2017 15:08:35, douceur
ну тогда не отвертишься, бери Пастернака 12.11.2017 15:08:35, douceur
да фигня там на варварском языке... Сравнила какого-то вильяма с нашим Пастернаком :) Идея одна, воплощение у Второго много лучше :)
12.11.2017 21:46:29, AleXXX
стихи вообще надо читать в оригинале, имхо. иначе многое теряется. где Горные вершины спят во тьме ночной, и где Ueber allen Gipfeln ist Ruh. это как бабочка и Шметтерлинг
12.11.2017 22:16:06, ALora
Ну то есть не надо читать стихи немецких авторов, если не знаешь немецкого? И английских, если не знаешь английского? И так далее..
13.11.2017 11:45:27, Lancel
Да, когда переводят поэты, то получается другое произведение, но его будут читать. А вот если переводить дословно, то может получится все отлично зарифмовано, но нет души. Вот пушкинская "Сказка о Царе Салтане" переведена на немецкий, к примеру, все в рифму, ритм сохранен, но ... неинтересно, постно звучит, какие-то "трататушки-тратата"
12.11.2017 22:25:23, хризАНТем@

ну слава Богу :)
а что тогда посмотреть лучше, скачав? Театральную постановку, фильм? Смоктуновского сейчас ребенок смотреть не будет, а больше ничего и не знаю... 12.11.2017 14:35:52, AleXXX
а что тогда посмотреть лучше, скачав? Театральную постановку, фильм? Смоктуновского сейчас ребенок смотреть не будет, а больше ничего и не знаю... 12.11.2017 14:35:52, AleXXX

Может, онлайн поискать что-то? 12.11.2017 15:01:41, УникаЛьнаЯ

тебе не случалось думать о том, нужна ли явно бессмысленная в данном случае информация?
12.11.2017 17:05:54, AleXXX
А почему НЛУ должна думать о твоей пользе, а не, напротив, побольше запутать, завалив горой ненужной информации
:) 12.11.2017 19:06:53, Лось_Анджелес
:) 12.11.2017 19:06:53, Лось_Анджелес

Мне очень понравилось звучание греческого в спектакле Царь Эдип. 12.11.2017 19:53:28, NLU
греческий вообще волшебно звучит, на мой взгляд. Я не углублялась особо, но вот все эти ЭвхаристО, ПаракалО, КалиМЭра (спасибо, пожалуйста, добрый день) и далее... очень даже ничего, на мой взгляд. И начертание букв забавное.
12.11.2017 22:21:33, Лось_Анджелес
Однако, странные люди датчане в замке Эльсинор/Хельсингборг не придумывают велосипед, а играют в оригинале, то есть на английском, в настоящих кулисах звучит великолепно, старшие мои очень заценили. Мы этим летом специально туда заезжали, чтобы детям показать.
Если же говорить о русских версиях, то мне Пастернак тоже ближе, но Лозинский все же точнее отражает оригинал. 12.11.2017 21:50:50, хризАНТем@
Если же говорить о русских версиях, то мне Пастернак тоже ближе, но Лозинский все же точнее отражает оригинал. 12.11.2017 21:50:50, хризАНТем@

Читайте также
Климакс не приговор, а новая глава в жизни женщины
Многие женщины с ужасом ждут этого момента. Как встретить климакс во всеоружии с высоко поднятой головой?
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.