В нашем здании арендуют корейцы. Сегодня, выходя за едой, услышала, как они между собой щебечут и поняла, что не распознаю значительное количество слов, в отличие от дорам, где почти каждое слово понимаю четко и без усилий (звучание, а не смысл, естественно).
Тоже самое у меня и с англоязычными сериалами и носителями языка в реальной жизни.
Мне стало интересно, для чего в сериалах, я так понимаю, это интернациональная фишка, используют дикторский четкий язык и замедленную скорость речи?
Еще один прием, отделить голубой экран от реальности? Или что?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Опрос (Распознавание иностранной речи)
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Кину надо делать сборы, а обычному люду плевать на понимание, если профессия также не обязывает.
29.09.2017 19:17:19, Будьте здоровы
У артистов, по идее, вообще должна быть хорошая дикция. А в жизни... иногда не поймешь, что именно человек по-русски говорит. Потому что вот так он говорит )))
29.09.2017 18:44:26, Солнечный Ветер
Австралийский сериал какой-нибудь посмотрите. И с Шоном Коннери что-нибудь. Сразу отвалятся мысли о сценической речи :) Про Корею не в курсе.
29.09.2017 18:24:03, Pilar
Наверное, он собирается с силами перед интервью с не шотландцами и старается понятнее говорить. :) Я без проблем его понимаю. И еще он мило так подшипливает.
29.09.2017 20:17:18, Ветер Перемен
Сейчас попробовала Trapped и Castaway. Нормально понимаю, процентов 95.
29.09.2017 18:43:00, Ветер Перемен
ну потому-что есть много наречий , в английском много акцентов . А по телеку говорят на правильном классическом языке , что бы понимали все .
29.09.2017 18:03:26, masyanya белая и пушистая
Точно! Вспомнила. Шотландский английский я даже в кино не понимаю. :)
29.09.2017 18:12:52, Ветер Перемен
а в жизни он еще непонятнее. моя коллега ездила в Шотландию. только при помощи жестов понимала
29.09.2017 19:02:09, ALora
"Звучание, а не смысл." То есть слово, которое "понимаете", вы не знаете? Или слышите настолько, что можете в словаре со слуха посмотреть? (правда я не знаю, как это с иероглифами:))
29.09.2017 17:25:15, baba jozhka
Из иероглифических я японский дорамный неплохо на слух воспринимаю, но записать не могу. Мне за этот язык страшно даже браться. :)
29.09.2017 17:44:30, Ветер Перемен
Я вроде читала, что в японском два вида алфавита и иероглифы. Нет?
Он получается по типу корейского? Тоже слоговый?
Поняла. Нет, не по этому типу. Надо учить слоги. 29.09.2017 20:50:12, Ветер Перемен
Он получается по типу корейского? Тоже слоговый?
Поняла. Нет, не по этому типу. Надо учить слоги. 29.09.2017 20:50:12, Ветер Перемен
даже моя младшая самостоятельно!, причем лет в 14 еще, освоила хирагану и катагану, и немножечко кенджи или как его там про иероглифы. вам-то раз плюнуть на этом фоне
30.09.2017 00:25:19, ALora
Я японское кино и дорамы пыталась смотреть. Как-то не пошло. Мужчины там неинтересные. :) Вряд ли буду изучать японский. :)
30.09.2017 22:03:13, Ветер Перемен
Да не крута я вовсе. :) Не знаю я язык. Хотя почти год плотно слушаю/смотрю. Нормальный человек уже в пару тысяч слов бы вокабуляр имел. А у меня, в лучшем случае, сотня. :)
29.09.2017 17:50:14, Ветер Перемен
Тогда, при таком небольшом словарном запасе, может иметь место т.н. ложное узнавание слов. Это если сказали, например, "кота подобрал", а Вам слышится "какао украл". Достаточно распространенное вещь.
29.09.2017 20:04:42, Pilar
Не, я не понимаю смысла большинства слов. Только звучание. В звучании мало ошибаюсь. В основном, в окончаниях. И иногда уже угадываю наперед, что скажут. :) Ну это от простоты дорамного языка.
Мне кто-то говорил, что у меня хороший фонетический слух. Это так, кажется, называется. 29.09.2017 20:19:56, Ветер Перемен
Мне кто-то говорил, что у меня хороший фонетический слух. Это так, кажется, называется. 29.09.2017 20:19:56, Ветер Перемен
Однохренственно...:((( Но тут просматривая Школу 2017, я поняла, что я понимаю как-то прям много!:))) Вот что значит простой текст:))
29.09.2017 18:03:05, вау
Она у меня на очереди, как дойду, то тоже возможно буду как-то много понимать. :))
Пока Man to man смотрю. И хочу сказать, что в Сыре режиссер больше из Пак Хэ Чжина актерского мастерства на поверхность вытащил. :) 29.09.2017 18:15:59, Ветер Перемен
Пока Man to man смотрю. И хочу сказать, что в Сыре режиссер больше из Пак Хэ Чжина актерского мастерства на поверхность вытащил. :) 29.09.2017 18:15:59, Ветер Перемен
У меня так с английским было. тоже недоумевала: вроде все понятно, но ничего не понятно. Выучила слова - и все нормально стало
29.09.2017 17:52:14, baba jozhka
В корейском буквы. Большинство слов не знаю. Как-то лень пополнять словарный запас. :) Посмотреть в словаре могу и напечатать, но не все, конечно. :) Те, которые очень быстро или тихо говорят или мямлят, не могу. :)
29.09.2017 17:40:39, Ветер Перемен
Ну, в таком случае смысл вы не понимаете, потому что просто не хватает слов:))
29.09.2017 17:45:13, baba jozhka
В дорамах
-диалоги короткие
-как правило, оооочень простые, с минимумом слов
- как правило, без особых художественных красивостей
- нет сленга
- оочень нормативный язык, без сокращений и диалектизмов
Это я про японские дорамы. Думаю, что корейские такие же. 29.09.2017 15:44:27, Просто_я
-диалоги короткие
-как правило, оооочень простые, с минимумом слов
- как правило, без особых художественных красивостей
- нет сленга
- оочень нормативный язык, без сокращений и диалектизмов
Это я про японские дорамы. Думаю, что корейские такие же. 29.09.2017 15:44:27, Просто_я
финский учите
29.09.2017 15:39:59, */
Ну так, актрису Аллу Демидову весьма приятно слушать, а жительницу Кирова или Чебоксар - не очень. :(
29.09.2017 15:11:18, Antre
Это, если с местечковым произношением Федру читать, а по жизни - норм.))
29.09.2017 15:21:08, Etagerka
у меня приятельница из Чебоксар - чувашка по обоим родителям, закончила классическое отделение филфака МГУ. у нее очень хорошее произношение, никакой местечковости, причем было таким и на 1 курсе, когда я с ней познакомилась, т.е. не из-за влияния учебы улучшилось
29.09.2017 15:41:46, ALora
Язык художественного произведения должен быть художественным:))) Одна из тем, которая мне категорически не нравится в русских сериалах - общая обыдловость (даже не просторечие, а именно обыдловость) речи. И в произношении, и в смысле.
Темп актерской речи (обычно замедленный) нужен для того, чтобы зритель успел осознать услышанное (долетело-осознал-отзыв-новая порция текста).Зритель обычно даже не догадывается, насколько актер замедляет речь, т.к. то, что расценивается как норм, уже довольно замедленно. Если на экране говорить так, как в жизни, получится ужасно.
Про корейцев. У них идет огромное языковое строительство. Т.е. новые слова появляются буквально каждый день. Смесь корейского и английского, старого корейского и новояза, разных диалектов, в общем, бурлит. Если они начнут этот язык употреблять в сериалах, половина аудитории просто перестанет понимать персонажей:))) Ну и в жизни они очень глотают окончания. 29.09.2017 15:07:05, вау
Темп актерской речи (обычно замедленный) нужен для того, чтобы зритель успел осознать услышанное (долетело-осознал-отзыв-новая порция текста).Зритель обычно даже не догадывается, насколько актер замедляет речь, т.к. то, что расценивается как норм, уже довольно замедленно. Если на экране говорить так, как в жизни, получится ужасно.
Про корейцев. У них идет огромное языковое строительство. Т.е. новые слова появляются буквально каждый день. Смесь корейского и английского, старого корейского и новояза, разных диалектов, в общем, бурлит. Если они начнут этот язык употреблять в сериалах, половина аудитории просто перестанет понимать персонажей:))) Ну и в жизни они очень глотают окончания. 29.09.2017 15:07:05, вау
техника сценической речи
29.09.2017 14:54:01, AleXXX
Это мне понятно. Но для чего в современном кино это используют, когда от театральности в нем крайне мало осталось?
29.09.2017 15:00:33, Ветер Перемен
ты на видео снимала обычную живую речь - поздравления, например? половина косноязычны, треть имеет логопедические проблемы....
29.09.2017 15:09:55, AleXXX
да, именно что. Даже по телевизору, когда показывают обычных людей и они чегой-то там бормочут - пишут субтитры снизу, по-русски! Даже если это русские люди, а не "понаехавшие", для которых русский неродной.
29.09.2017 15:29:57, хухра-мухра
Может они на олбанском говорят, со всякими ЛОЛами и КЕКами?
29.09.2017 14:53:43, Птичка снежная
Честно говоря, я их всего несколько секунд слушала. Расслышала только слово-паразит-связку "그러니까". Но я слова-паразиты в любом языке распознаю, о котором имею хотя бы поверхностное представление. Может быть, если подольше, то больше поняла бы...
29.09.2017 14:59:11, Ветер Перемен
Как удалось вставить корейские буквы? Я, сколько не вожусь, одни квадратики показывает :((((
29.09.2017 15:09:41, вау
а с русским как? распознаете если кто где щебечет всегда?
29.09.2017 14:44:12, Шерлок
Ну да, почти всегда нет проблем. Особенно, если прислушиваюсь. Но русский для меня родной.
29.09.2017 14:47:49, Ветер Перемен
К говору некоторых областей надо привыкнуть. У некоторых очень быстрая речь и интонации совсем не как в кино или новостях.
29.09.2017 14:50:56, Etagerka
Так в том-то и вопрос, для чего используется этот прием "чистого искусства". :)
29.09.2017 14:52:07, Ветер Перемен
потому что непонятно будет зрителю. я вот очень часто ничего не могу понять и по-русски, когда в каких-то передачах дают фрагменты живой, так сказать, ситуативной речи, особенно если телефонный разговор.
29.09.2017 15:01:20, ALora
да он сам по себе используется. не брать же специально актеров с кашей во рту и специально добавлять всяких шумовых помех, чтобы зритель не разобрал о чем там речь собственно. но с языком который знаешь в совершенстве такие помехи в жизни минимальны для восприятия, а с другими языками - более критичны
29.09.2017 14:55:12, Шерлок
Еще и скорость разговора в разы больше. Каша необязательно присутствует у тех, кто незнаком со сценической речью.
Так сериалы ориентированы на свою национальную аудиторию, которая должна с лету понимать свой язык. 29.09.2017 15:06:52, Ветер Перемен
Так сериалы ориентированы на свою национальную аудиторию, которая должна с лету понимать свой язык. 29.09.2017 15:06:52, Ветер Перемен
необязательна, но бывает. и шумно бывает и всякое еще бывает. а в кино надо чтобы все всё расслышали. иначе какой смысл-то?
29.09.2017 15:22:46, Шерлок
Но если они между собой так быстро разговаривают, правильно реагируют, не переспрашивают, то и с экрана должны скорость нормально воспринимать?
29.09.2017 15:25:55, Ветер Перемен
между собой - одно. кто-то где-то мимо идет - другое. но бывает, что и в разговоре люди переспрашивают, особенно если не один на один
29.09.2017 15:38:06, Шерлок
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?