Мне в руки попала парочка интересных книг. Перевод с английского. Не с вьетнамского, не с баскского, не с новозеландского диалекта древневерхненемецкого языка, то есть специалисты в наличии быть должны, и их даже должно быть выше крыши.
Ну ужасный же перевод. То есть в принципе видно, что переводчик в языке разбирается. Но при этом очевидно, что он явно не всегда перечитывает то, что перевел. Не думает о том, насколько это будет понятно читателям. Про пунктуацию умолчу, погрешности есть, ну да ладно. Проблема в том, что из-за перевода не всегда понятно, что автор вообще имел в виду. А книга одна изначально такая научно-популярная, про работу мозга, и очень бы хотелось повнимательнее прочитать.
И ладно бы это один какой момент был. Но уже не первая такая книга, не вторая, а просто уже закономерность какая-то. Хорошо, когда эти книги бесплатно в руки попадают, не обидно. А вот когда еще и деньги заплатишь, то неприятно.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться... (Плохой перевод с английского)
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Большинство издательств очень мало платят переводчикам и экономит на приличных редакторах. Поэтому такое количество плохих переводов. Стараюсь читать в оригинале, а то иногда только мысленно переведя обратно, можно понять, что имеется в виду
10.09.2017 12:34:24, mako
Ну читатель, способный оценить качество перевода, прочитает оригинал. Или перевод на англ. На Амазоне купит в крайнем случае (и это будет не дороже русской книжки небольшого тиража), а популярное просто с irc скачает. И качество без "помех" от перевода, и не надо ждать, пока переведут.
Смысл издательству вкладываться в качество перевода? 08.09.2017 23:47:35, OlgaStPb
Смысл издательству вкладываться в качество перевода? 08.09.2017 23:47:35, OlgaStPb
я не прочитаю(((. Не настолько хорошо английский знаю, но корявые фразы вижу, ибо в ходе работы насмотрелась на них.
09.09.2017 00:34:08, Василиса из сказки
Ну так на немецкий, наверное, тоже быстрее и качественнее переведут, чем на русский. Я вообще не понимаю экономику издания бумажной книги на русском тиражом, допустим, в 5000 экз :-((
09.09.2017 00:51:05, OlgaStPb
Посмотрела: 2000... вообще возникла у меня мысль, что 5 лет подряд меня учили совершенно ненужному делу: переводу. Хорошо хоть попутно учили преподавать))).
Офф. Ну вот поэтому смысла убиваться ради образования детей не вижу, разве что "Ленин видел далеко, на много лет вперед". 09.09.2017 01:13:41, Василиса из сказки
Офф. Ну вот поэтому смысла убиваться ради образования детей не вижу, разве что "Ленин видел далеко, на много лет вперед". 09.09.2017 01:13:41, Василиса из сказки
Так кто ж знал, что в 2017 году нормальные книжки на русском будут выходить тиражом меньшим, чем некрасовский "Современник" 170 лет назад? Были б советские тиражи, были бы и переводы рентабельны. Вообще больно, что русский язык уходит в чисто бытовое применение. Про*рали великого и могучего.
09.09.2017 01:41:35, OlgaStPb
И не только с английского. Я с испанского современные переводы художественной литературы (даже не научпоп!) видела - плакала. А фильмы как переводят? Иногда вообще смысл теряется. Кстати, эталонный образец такого перевода с английского - это Farscape, его перевод или в начале двухтысячных явно автоматически и не редактировали вовсе. Там 90% текста - полная галиматья!
08.09.2017 21:40:59, Pilar
Поэтому читаю оригинал. У меня с Гарри Поттером был казус, интересно же, чем дети зачитываются. Сын принес из библиотеки на русском. Взяла, пару страниц прочитала - скучно. Потом подруга привезла оригинал детям в подарок, первые три книги. Решила посмотреть что в оригинале и в результате перечитала все доступное на тот момент. Потом уже попадались в инете отзывы людей, у которых было так же...
08.09.2017 19:25:03, LenkaBig
У меня Шекспир в оригинале не пошел. Вернее, Ромео нормально, еще пару вещей тоже, а Отелло колом прямо встал. И испанские авторы тоже не очень - язык плохо знаю. А уж с японскими писателями совсем плохо- вовсе японский не знаю и оригинал читать не получается
08.09.2017 20:08:59, Дина (Джума)
:)) Про японский повеселили. В пределах разумного конечно. Я более менее английский знаю и потому книги на нем читаю, конечно японскую книгу или там китайскую даже в голову не придет читать так как есть....
09.09.2017 04:41:17, LenkaBig
Тоже часто замечаю халтуру и страдаю. Причем беда именно с английским, иногда с немецким. Отдельная беда - перевод названий и слоганов и передача географических названий... Как раз с редкими языками, я думаю, нет таких проблем - там специалисты штучные.
08.09.2017 18:16:03, WhiteFly
Мне и на русском сложно современную литературу читать. Язык ужасен, про художественные ляпы можно и не говорить, про то, что автор периодически забывает о чем писал в предыдущей главе- тоже.
С переводной как раз все понятно- переводчики теперь пять рублей пучок, за эти деньги художественно никто не переводит.
Про научную литературу и того сложнее- есть знакомая редактор при Академии наук. Поставляла мне потоком работы, которые корректировала, даже галочки просила ставить, если что дополнительно найду))) Так вот научные сотрудники пишут об интересных вещах, наверняка при этом обладают разносторонними, глубокими и обширными знаниями... но читать эти труды невозможно((( И не только из-за терминологии или специфики научной работы и языка, но ведь косноязычие повальное! Из всех книг только на одну профессоршу подсела- действительно интересно писала о джазе в Америке от основания Штатов до наших дней. Почти художественно и весьма читабельно.
Крестные принесли сыну пачку православных книжечек Зернышки (или что-то похожее)-ааа!!! вот где бесы редактировали!!! Жуть жуткая что там с языком творилось, даже сначала подумала, что на старославянском напечатано... Выкинула, нельзя такое детям давать((
Имхо, русский язык как искусство и часть культуры загибается нафик, бесполезно даже грустить по этому поводу( 08.09.2017 16:43:23, Дина (Джума)
С переводной как раз все понятно- переводчики теперь пять рублей пучок, за эти деньги художественно никто не переводит.
Про научную литературу и того сложнее- есть знакомая редактор при Академии наук. Поставляла мне потоком работы, которые корректировала, даже галочки просила ставить, если что дополнительно найду))) Так вот научные сотрудники пишут об интересных вещах, наверняка при этом обладают разносторонними, глубокими и обширными знаниями... но читать эти труды невозможно((( И не только из-за терминологии или специфики научной работы и языка, но ведь косноязычие повальное! Из всех книг только на одну профессоршу подсела- действительно интересно писала о джазе в Америке от основания Штатов до наших дней. Почти художественно и весьма читабельно.
Крестные принесли сыну пачку православных книжечек Зернышки (или что-то похожее)-ааа!!! вот где бесы редактировали!!! Жуть жуткая что там с языком творилось, даже сначала подумала, что на старославянском напечатано... Выкинула, нельзя такое детям давать((
Имхо, русский язык как искусство и часть культуры загибается нафик, бесполезно даже грустить по этому поводу( 08.09.2017 16:43:23, Дина (Джума)
Да. Прискорбно, но превращается обратно в бытовой язык. Из языка науки и культуры.
09.09.2017 00:56:20, OlgaStPb
с детской вообще беда. чего стоит перевод Тургенева В. (не хухры мухры фамилия) Кота в сапогах "мимо ездом кот увидел", и это не один перл. другие уже забыла.
08.09.2017 13:41:16, baba jozhka
Работа переводчика низкооплачиваема. Поэтому и гонят объём, используя гугл-переводчик.
Как там известный мем "Стелька от гнили нога" 08.09.2017 13:04:58, Birke
Как там известный мем "Стелька от гнили нога" 08.09.2017 13:04:58, Birke
переводчики халтурят, да.
но то, что книги с таким переводом выходят в тираж это уже вина издателей.
но раз и такое покупают, то отчего ж халтуру не гнать? 08.09.2017 12:27:11, douceur
но то, что книги с таким переводом выходят в тираж это уже вина издателей.
но раз и такое покупают, то отчего ж халтуру не гнать? 08.09.2017 12:27:11, douceur
Уже ничего. Переводную литературу читать последние 10 лет стало просто невозможно. Поэтому, если есть возможность (сорри за тавтологию), лучше и не читать.
08.09.2017 21:43:49, Pilar
Увы, ушли в прошлое отделы профессиональных переводчиков, корректоров и наборщиков. Сейчас на русском читаешь книги и грустно, какой уж там английский. :(
08.09.2017 12:24:15, Antre
переводы ужасные, это факт.
с другой стороны, посмотришь, как по-русски излагают, так это вообще волосы дыбом. Вот из свежих новостей, к примеру: "Финишная точка подготовки к отопительному сезону назначена на 15 сентября."
и это пишут профессионалы пера, типа. 08.09.2017 12:05:23, ландыш
с другой стороны, посмотришь, как по-русски излагают, так это вообще волосы дыбом. Вот из свежих новостей, к примеру: "Финишная точка подготовки к отопительному сезону назначена на 15 сентября."
и это пишут профессионалы пера, типа. 08.09.2017 12:05:23, ландыш
пунктуация в печатной книге точно не вина переводчика
08.09.2017 11:49:57, Шерлок
Пунктуацию я переживу. Но мне ж хочется каждое предложение понимать, а не продираться сквозь него.
08.09.2017 12:03:37, Василиса из сказки
Потому что практически не стало литературных редакторов и корректоров в издательствах, экономят. Поэтому получается перевод скорее технический, чем литературный
08.09.2017 11:45:02, хризАНТем@
Ну тогда и на переводчиках экономят, нанимая дешевых непрофессоналов. У меня так в свое время часть заказчиков "отпала", потом, правда, обратно прибежали, когда поняли, что дешевый перевод не значит качественный ;)
08.09.2017 12:16:09, хризАНТем@
А мне тут не заплатили. Крупное бюро переводов. Никак не могут деньги перевести мне на карточку, не справляются))), не выходит у нас, говорят, а сначала дату выплат перенесли на пару месяцев. Хорошо, что цена вопроса 1 тыс. примерно. И с новым заказом обратились))). 200 с лишним рублей за страницу их цена. Кстати, это нынче вполне прилично))).
08.09.2017 12:20:17, Василиса из сказки
Они не могут. Я планирую все ж добраться до них, ибо слышала недавно историю, что я не первая и легко отделалась. Ну кому-то все переводят в результате, а кто-то долго деньги выбивает.
08.09.2017 13:50:30, Василиса из сказки
А почему бы не читать в оригинале? Если таковой навык имеется (раз можете дать оценку переводу?)
08.09.2017 11:34:25, Птичка снежная
Мне научно-популярную лит-ру такую на английском откуда взять? бесплатно ее никто не даст))). Ну и книги такого уровня на английском мне читать тяжеловато. На немецком было бы можно, но что-то за все деньги хотят))).
08.09.2017 11:42:35, Василиса из сказки
Я ж пишу: не могу на русском понять, о чем речь. Так построены предложения.
08.09.2017 11:46:42, Василиса из сказки
А вы не допускаете, что в оригинале также автор мог написать так, что не понятно "о чем речь"? Или такого не бывает?
08.09.2017 11:52:39, Птичка снежная
попробуйте подсунуть свой ответ гугл-переводчику, тогда, наверно, поймете, о чем автор)
08.09.2017 11:58:46, Oker
"Однако эмоциональная привычка уже зародилась, и его гнев не пропал, а лишь усиливался, до тех пор пока не спалил Юджина". (Мне непонятно: был ли это просто сильный гнев или он как-то влиял на самочувствие пациента). Ну почему я должна ломать голову?
"Изменись знаки Юджина хоть немного, его привычки развалились бы" (ну тут я хоть догадалась, о чем речь, по контексту).
461 рубль в розницу, между прочим))). Недешевая лит-ра. Купи я за свои деньги книжку, мне было бы очень обидно. И в том числе оттого, что книга-то интересная, ну как же так уродовать можно... 08.09.2017 12:15:13, Василиса из сказки
"Изменись знаки Юджина хоть немного, его привычки развалились бы" (ну тут я хоть догадалась, о чем речь, по контексту).
461 рубль в розницу, между прочим))). Недешевая лит-ра. Купи я за свои деньги книжку, мне было бы очень обидно. И в том числе оттого, что книга-то интересная, ну как же так уродовать можно... 08.09.2017 12:15:13, Василиса из сказки
burn out там было, видимо. Слово "сжег" и "выгорел" человеку писать все же было неудобно, переводчик-то, видимо, неплохой изначально. И, наверное, там имелось в виду "пока он не упал без сил" (речь идет о больном человеке). Но поскольку через некоторое время речь идет о сердечном приступе, то мне хотелось бы знать, были ли эти гневные вспышки одной из причин этого приступа. А тут не ясно.
И это не единственные моменты. 08.09.2017 13:48:05, Василиса из сказки
И это не единственные моменты. 08.09.2017 13:48:05, Василиса из сказки
Мне все-таки кажется, что речь шла о том, что человек бушевал, пока не падал без сил. Но переводчику-то яснее должно быть.
08.09.2017 14:27:56, Василиса из сказки
без контекста я бы поняла, что добушевался до инфакркта. а уж насколько это в медицинском или общебытовом - только по контексту понять можно
08.09.2017 14:53:54, Шерлок
Так вот я тоже сначала так поняла. Но, видимо, все ж таки не до инфаркта...
08.09.2017 16:24:06, Василиса из сказки
хорошая тема для пятницы. давайте сюда эти предложения) сейчас все разжуют
08.09.2017 11:50:57, Шерлок
<Но при этом очевидно, что он явно не всегда перечитывает то, что прочел.>
а вы?))) 08.09.2017 11:32:00, мышка на сервере
а вы?))) 08.09.2017 11:32:00, мышка на сервере
Обязательно, если только не кинули в последний момент и это мной не было оговорено.
А книжки я читаю, чтобы их понимать. 08.09.2017 11:41:21, Василиса из сказки
А книжки я читаю, чтобы их понимать. 08.09.2017 11:41:21, Василиса из сказки
Я исправила уже. Извините, я не выполняю оплачиваемую работу, когда у меня на руках две кошки дерутся, а тут как раз был случай.
08.09.2017 11:44:12, Василиса из сказки
Специализированную литературу трудно переводить.
Найти переводчика профессионала, которые разбирается в той же работе мозга трудно.
Это будет или переводчик, который мозг по биологии из школы знает, или ученый, у которого английский хромает.
Потому, что тот, кто знает и мозг, и английский в совершенстве, вряд ли возьмется за перевод. Муторно для таких денег. Лучше свою статью написать. 08.09.2017 11:23:00, LoraEf
Найти переводчика профессионала, которые разбирается в той же работе мозга трудно.
Это будет или переводчик, который мозг по биологии из школы знает, или ученый, у которого английский хромает.
Потому, что тот, кто знает и мозг, и английский в совершенстве, вряд ли возьмется за перевод. Муторно для таких денег. Лучше свою статью написать. 08.09.2017 11:23:00, LoraEf
Не, там не настолько научно, там для меня как раз хорошо. Там описывается жизнь человека с точки зрения формирования привычек. Где описание работы мозга идет, там как раз все нормально.
08.09.2017 11:45:36, Василиса из сказки
Там случайно не было раздела про то, как жил старик с поврежденной частью мозга, не мог показать где что находится, но при этом если ему что то надо было, то он делал все на автомате?
08.09.2017 19:30:55, LenkaBig
Хорошая книжка, я ее в инглише читала, только не могу файл найти, поделилась бы :)
09.09.2017 04:35:32, LenkaBig
По-моему, то, что вы описываете, это работа корректора, а их сейчас, если не ошибаюсь, вовсе нет...
08.09.2017 11:22:33, VarNa
Мне после русских субтитров к корейским сериалам уже ничего не страшно. Пээээрлы такие попадаются, что ржешь на самом трагичном месте:)))
08.09.2017 11:21:03, вау
да что там корейские. И с английского фильмы-то коряво переводят. И даже не что-то сложное, а банальные сериалы, где простой разговорный язык.
Вопрос цены, как всегда... 08.09.2017 12:26:03, мышка на сервере
Вопрос цены, как всегда... 08.09.2017 12:26:03, мышка на сервере
У нас, корееманов, субтитры переводят фанаты забесплатно, поэтому я их ругать не могу, могу только ржать.
08.09.2017 15:38:36, вау
Ага. :))
Несколько месяцев не могу забыть о субтитрах к Alice: Boy from Wonderland c Хон Чжон Хёном.
Ну и на повседневной основе частенько доставляют. :)
08.09.2017 11:32:25, Ветер Перемен
Несколько месяцев не могу забыть о субтитрах к Alice: Boy from Wonderland c Хон Чжон Хёном.
Ну и на повседневной основе частенько доставляют. :)
08.09.2017 11:32:25, Ветер Перемен
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?