а какой перевод Толкиена считается лучшим?
Муравьев это хороший или как?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Сейчас читаю перевод Каменкович. Очень нравится и в конце книги очень подробные аннотации.
21.03.2002 14:01:10, karakatica
Лично мне Муравьевский очень нравится, а вообще есть мнение, что кто какой первым прочитал, тот и считает самым лучшим :))
21.03.2002 13:32:07, Чудик
я тоже Муравьева читала. просто вспомнила тут обсуждение авторов и стало интересно, как оценивается Муравьев
21.03.2002 14:24:09, Ория
Аналогично. Только Муравьевский, "сумкинса" читать не могу, корежить начинает
21.03.2002 13:46:26, ТаВи
За что люблю электронные книги, не нравится имя-поменял по всему тексту. Зато какие переводы стихов. Кроме Сумникса особых ляпов нет.
21.03.2002 16:26:21, Бреке Ке
Сумкинс - это, если не ошибаюсь, Гриншпуна... :))
А вообще, ИМХО, это не тот случай, когда имена собственные надо оставлять без изменений... ну, не все же такие знатоки английского :))))) Вон у меня дочка читает "Хоббита" (с непереведенными именами) и на каждом шагу спрашивает... для нее Торин Дубощит куда ближе и роднее, чем Оукеншильд :))))))))))) 21.03.2002 14:15:23, O'Merry
О, вот это дело! :)) Это я про сноски - сразу вспомнилась изданная в "Науке" "Алиса" в переводе Демуровой! :)))))))) Любимая книга...
21.03.2002 14:37:23, O'Merry


Мне Бреке Ке купила очень красивое издание, но я как натыкаюсь на Сумкинса...:)) причем там все 4 части, начиная с Хоббита и изменение имен по ходу действия воспринимается забавно:)) А вообще, убила бы переводчика за такие фокусы. Почему у нас не учат НЕ ПЕРЕВОДИТЬ имена собственные?
21.03.2002 13:41:00, Харас

Да, я тоже знаю только два варианта - Бэггинс и Торбинс. Кстати, второе -вполне неплохо, имхо :))
21.03.2002 13:47:04, Чудик

А вообще, ИМХО, это не тот случай, когда имена собственные надо оставлять без изменений... ну, не все же такие знатоки английского :))))) Вон у меня дочка читает "Хоббита" (с непереведенными именами) и на каждом шагу спрашивает... для нее Торин Дубощит куда ближе и роднее, чем Оукеншильд :))))))))))) 21.03.2002 14:15:23, O'Merry
Оль, я повторюсь, что на мой взгляд, не нужно вообще никогда и нигде переводить имена собственные. Кроме случая, когда Белоснежка, Красная шапочка уже вошли в нашу жизнь. Кстати, именно из-за этого я не считаю корректным переименование Ватсона в Уотсона.
Но в обычной ситуации, когда произведение еще не имеет за собой такой "предистории" не вижу смысла в переводе всего и вся. В конце концов никто не отменял такого понятия как сноски. И объясняйте там все что хотите, про Дубовые щиты и Озерный край.
А в описанном случае еще некорректно поступили издатели, собравшие под одной обложкой переводы с разными именами героев. 21.03.2002 14:22:48, Харас
Но в обычной ситуации, когда произведение еще не имеет за собой такой "предистории" не вижу смысла в переводе всего и вся. В конце концов никто не отменял такого понятия как сноски. И объясняйте там все что хотите, про Дубовые щиты и Озерный край.
А в описанном случае еще некорректно поступили издатели, собравшие под одной обложкой переводы с разными именами героев. 21.03.2002 14:22:48, Харас
A Tolkien zhe po-moemu sam pisal posobie dlja perevodchikov, s objasnenijami kak perevodit' imena sobstvennye iz ego knig :)
21.03.2002 14:41:07, Чебурашка

Читайте также
Как привести отчима в жизнь ребенка
Ваша семья меняется: как деликатно и успешно ввести отчима или мачеху в мир ребенка? Узнайте, как построить крепкие и теплые отношения между всеми членами смешанной семьи. Все ответы – в нашей новой статье!
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.