Раздел: Помогите (Помогите перевести, пожалуйста.Яндекс-переводчиком пользоваться умею:) Но в тексте специальные термины)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

А есть экономисты со знанием английского? Помогите!

Помогите перевести, пожалуйста.
Яндекс-переводчиком пользоваться умею:) Но в тексте специальные термины, как я понимаю.
Речь про экспорт-импорт товаров.
Intermediate goods, Capital goods (это все-таки средства производства или инвестиции?), Semi-manufactured goods
И последнее слово в предложении (привожу для контекста):Volume of total trade in goods, excluding oil and erratics. Все предложение понятно, кроме этого слова.
Старшая дочь перевела, конечно, но я сомневаюсь в правильности.
13.12.2016 15:15:01, МарикаЧ

16 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Спасибо все огромное! Разобралась. 13.12.2016 16:45:52, МарикаЧ
capital goods -скорее всего оборудование. Например, capital goods expenditure -капиталовложения в оборудование. Не знаю, какой там у вас контекст. Intermediate goods я бы так и перевела, как промежуточные товары, т.е. товары средней степени обработки. Semi-manufactured goods - полуобработанные изделия. В последнем предложении скорее всего имеется в виду товары неравномерного распределения. Но я не экономист, и вообще языками не владею :) 13.12.2016 16:01:36, хухра-мухра
Главное, я поняла, что capital goods - это не инвестиции. 13.12.2016 16:04:56, МарикаЧ
с точки зрения импорта и экспорта это "товары производственного назначения", соответственно, ручь идёт об импорте и экспорте различных категорий товаров:
- товары производственного назначения товары долгосрочного использования; напр., производственное оборудование т.е. всё это уже готовые изделия, даже если это комплекс оборудования для дальнейшего монтажа на месте, хоть целый завод.
- промежуточные товары, т.е. по сути комплектующие, ввозятся часто под режим для дальнейшей переработки, из них будет собрано конкретное конечное изделие.
- ну и полуфабрикаты, т.е. тоже для дальнейшей переработки, но это нечто не доделанное.
13.12.2016 16:26:53, douceur
то что у нас называют "основные средства" 13.12.2016 16:11:00, AleXXX
промежуточные товары (по сути сырье), средства производства (основные средства), заготовки (полуфабрикаты)

Общий объем торгового оборота, исключая нефть и высокостоимостную продукцию малого объема

ну, как-то так мне представилось вот из этого: "When examining the trade in goods data, oil and “erratics” (which are high value, low volume products) are removed from some analysis as they can make a large contribution to trade in goods as a whole."

дисклеймер: я ни разу не экономист
13.12.2016 15:41:02, ALora
Добавлю. erratic переводится как непостоянный, переменчивый, имеются в виду товары, объемы которых и цены сильно варьируются. Т.к. статистика торговли в денежном выражении с учетом таких товаров была бы искажена, приводят данные без их учета. 13.12.2016 16:26:36, хризАНТем@
о как! Молодец. Я не догадался, не сталкивался с таким термином никогда. 13.12.2016 16:55:03, AleXXX
Intermediate goods -это запчасти, из которых позже соберут final goods.
Capital goods -это все необходимое (собственность фирмы) для производства какого то товара. Например, оборудование, здание, топливо..
13.12.2016 15:36:50, птичка певчая..
Intermediate goods -это запчасти, из которых позже соберут final goods. -
нет, не ЗАПчасти, а скорее комплектующие, (запасные части это тоже комплектующие, но поставляются к готовому изделию, а не для сборки финального товара из промежуточных)

точнее

intermediate goods промежуточная продукция, подсобные материалы, полуфабрикаты
промежуточные товары (товары, используемые в производстве других товаров, а не приобретаемые для конечного потребления)
13.12.2016 15:46:30, douceur
Вот, точно "комплектующие". 13.12.2016 15:49:09, МарикаЧ
Erratics -The Statistical classification of products by activity, abbreviated as CPA, is the classification of products (goods as well as services) at the level of the European Union (EU). 13.12.2016 15:42:50, птичка певчая..
Я на английском работаю, но слова эти (ака профтермины, не вообще :))) для меня новые :))) Так что мало быть экономистом :)) 13.12.2016 15:28:09, arte
Засада! На сколько я в курсе, источник - статистическое агентство Великобритании:) 13.12.2016 15:30:45, МарикаЧ
так и есть, я нашла те самые erratics как раз на сайте этого агентства 13.12.2016 15:48:26, ALora
Да, я уже увидела:) Но я весьма посредственно владею языком, потому я бы не нашла сама. 13.12.2016 15:49:43, МарикаЧ





Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»

20.10.2018 02:55:58

7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, блоги, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!