Навеяло посещением европейской страны и перелётом нерусской авиакомпанией.
В самолёте на русском такие фразы выдавали, было очень весело!
Например, после приземления: "наш экипаж приступил к процессам обеспечения безопасности".
Про переводы меню на русский - просто анекдот.
Вот мне интересно, почему эти переводы не доверят русскоговорящих эмигрантам, коих в Европе куча?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Свежее, только на ФБ увидела. Фото с синицами в фотогруппе, подпись:"Great tits and blue titis". Большая синица и лазоревки. Жму на он-лан переводчик: "Отличные сиськи и голубой слива". (great tit на фото одна, не знаю почему tits)
Я в задумчивости, потому как сама всегда подписываю фото на русском, лат. и анг. 26.01.2016 10:03:36, LЁshik
Я в задумчивости, потому как сама всегда подписываю фото на русском, лат. и анг. 26.01.2016 10:03:36, LЁshik
навеяло русско-английским меню в поезде москва-новороссийск:
chickens tobacco
Soup a combined team meat
(кто догадается, что означает последнее, тот молодец:)
это то что запомнилось, а там все меню было шедеврально переведено 25.01.2016 22:40:11, ALora
chickens tobacco
Soup a combined team meat
(кто догадается, что означает последнее, тот молодец:)
это то что запомнилось, а там все меню было шедеврально переведено 25.01.2016 22:40:11, ALora
Придется в следующий раз зайти в вагон-ресторан в поезде, не поесть - так хоть почитать:)
25.01.2016 23:22:39, Musenka
Некоторые нерусские авиакомпании русским вообще не заморачиваются. и ничего.
по мне - так лучше корявая, но живая речь, чем записанный перевод. Там, где речь не идет о важных вещах, разумеется. 25.01.2016 21:50:16, мышка на сервере
по мне - так лучше корявая, но живая речь, чем записанный перевод. Там, где речь не идет о важных вещах, разумеется. 25.01.2016 21:50:16, мышка на сервере
Так как раз про записанный перевод и речь. Живой корявый перевод, конечно, приятней. Но заранее подготовить качественный перевод на язык, которым едва ли не шестая часть страны разговаривает, кажется, не так сложно.
25.01.2016 23:19:48, Mira
это все понятно, необразованные, мало денег, не считают важным, иностранной публике пофиг.
но никто из них не переплюнул наш Институт белка :) 25.01.2016 21:00:18, Маграт
но никто из них не переплюнул наш Институт белка :) 25.01.2016 21:00:18, Маграт
По-моему, это все же шутка)
Мы вот тут с мужем спорили на тему, чем отличается purchase от procurement. В применении к переводу фразы "отдел закупок". 25.01.2016 23:22:53, Mira
Мы вот тут с мужем спорили на тему, чем отличается purchase от procurement. В применении к переводу фразы "отдел закупок". 25.01.2016 23:22:53, Mira
мимо тебя прошло? они забабахали сайт на английском языке,
название института было указано как Squirrel Institute
[ссылка-1] 25.01.2016 22:01:53, Маграт
название института было указано как Squirrel Institute
[ссылка-1] 25.01.2016 22:01:53, Маграт
я выше вон про меню вспомнила в поезде, своими глазами видела - там тоже переводы аналогичные - soup combined team - не хуже института бЕлки:)
25.01.2016 22:45:42, ALora
С меню как раз понятно.
А вот с институтом... Да не, наверное и правда так превели. Но уж очень анекдотично смотрится, как будто специально. Да РАН конечно можно критиковать, но я знаю некоторые институты достаточно неплохо, дебилов там все-таки немного. 25.01.2016 22:53:26, virus
А вот с институтом... Да не, наверное и правда так превели. Но уж очень анекдотично смотрится, как будто специально. Да РАН конечно можно критиковать, но я знаю некоторые институты достаточно неплохо, дебилов там все-таки немного. 25.01.2016 22:53:26, virus
Говорят, что это был машинный перевод на сайте РАН, на сайте самого института все было в порядке
25.01.2016 22:11:41, пчела Майя
там по ссылке все описано. кроме этого, была еще куча идиотских ошибок.
а второй позорный случай - когда в Питере понаделали уличных табличек, переведя топографические названия тем же способом 25.01.2016 22:40:10, Маграт
а второй позорный случай - когда в Питере понаделали уличных табличек, переведя топографические названия тем же способом 25.01.2016 22:40:10, Маграт
По ссылке очень много текста, я так помню, что сайт был не самого института и перевод - очевидно автоматический.
26.01.2016 01:07:31, пчела Майя
они и в Москве - идиотические переводы улиц и памятников есть:) завтра, если не забуду, прочитаю что у нас в районе знаменки написано по-аглицки
26.01.2016 00:21:09, ALora
У меня раньше тоже такой вопрос возникал- и про "русских" в американском кино, и про тексты... а потом мне сказали, что так и происходит- показали результат работы как раз русского эмигранта))) Сразу скажу, что для них все выходцы постссср - русские)
Или вот взгляд с другой стороны- я очень упорно искала кто бы мне проверил или перевел сайт на хороший английский язык. Я знаю язык, сайт посмотрела преподаватель языка в языковом ВУЗе. И все-таки это не идеальный английский(( А где искать грамотного англичанина я так и не придумала. Заграничные знакомые объяснили, что либо кто-то сделает по дружбе, либо я найду такого же албанца, понаехавшего лондонца, знающего язык хуже меня.
В итоге пришлось изменить своему перфекционизму и решить, и считать кривой язык изюминкой своего проекта(((
То есть главное - содержание. Также как главное в пилотирование- долететь, а на каком языке- пофик. 25.01.2016 19:48:56, Дина (Джума)
Или вот взгляд с другой стороны- я очень упорно искала кто бы мне проверил или перевел сайт на хороший английский язык. Я знаю язык, сайт посмотрела преподаватель языка в языковом ВУЗе. И все-таки это не идеальный английский(( А где искать грамотного англичанина я так и не придумала. Заграничные знакомые объяснили, что либо кто-то сделает по дружбе, либо я найду такого же албанца, понаехавшего лондонца, знающего язык хуже меня.
В итоге пришлось изменить своему перфекционизму и решить, и считать кривой язык изюминкой своего проекта(((
То есть главное - содержание. Также как главное в пилотирование- долететь, а на каком языке- пофик. 25.01.2016 19:48:56, Дина (Джума)
"приступил к процессам обеспечения безопасности" - это, имхо, обычный канцелярит, у нас его должностные лица очень любят использовать.
25.01.2016 18:27:48, ландыш
Летела я в Сеул Аэрофлотом совместно с Кореан Эйр.:)) Полный самолет бодрых корейцев. И наш экипаж:)) Когда русский капитан корабля начал вещать положенные тексты НА КОРЕЙСКОМ потихоньку заржал весь самолет. Добродушным таким, но смачным ржачем. Я еще плохо понимаю корейский, а тогда еще хуже, но по рязанскому акценту, с которым это все произносилось, я поняла, что мало корейцам не показалось. Они вытирали слезы ладошками. Они скукоживались на креслах... Они испытывали вину перед всеми русскими сразу за свою невежливость, но ничего не могли с собой поделать:)))Ржали как русские перед Хазановым:))) Веселый взлет был:)
25.01.2016 18:06:49, вау
Ну ладно. У нас в стране не так много корейцев, чтоб родной корейский перевод делать.
Но, русских в Европе куча. Почему б именно русских н привлечь к переводам?! 25.01.2016 19:33:30, Mira
Но, русских в Европе куча. Почему б именно русских н привлечь к переводам?! 25.01.2016 19:33:30, Mira
А многим ли русским в Европе, которые достойно переведут, это нужно? Они все при деле и их, кстати, еще надо умудриться найти.
И еще. Знаков мало, работа разовая, заработаешь копейки. 26.01.2016 03:01:14, lanika
И еще. Знаков мало, работа разовая, заработаешь копейки. 26.01.2016 03:01:14, lanika
Тоже интересно всегда:) на Крите в ресторане отеля была надпись "Сало молока 3.2%":)))
25.01.2016 17:58:04, СОВа
Меню на русском - это вообще песня. Я специально беру Русское меню, чтоб повеселиться
25.01.2016 19:34:27, Mira
В Турции в аэропорту вспомнила надпись "Большая сумка" (имелся в виду негабаритный багаж)
:) 25.01.2016 17:41:10, Birke
:) 25.01.2016 17:41:10, Birke
хит турецкого меню на завтрак в русском переводе - вскарабкавшиеся яйца. Неизменный хохот стоял по утрам.
И еще встревоженный йогурт. 25.01.2016 17:44:31, Крапива
И еще встревоженный йогурт. 25.01.2016 17:44:31, Крапива
я думаю, что у них разделение функций и субординация, сами девочки не полезут исправлять. Какие-то подводные камни.
26.01.2016 10:17:03, Крапива
нет, болтушка такая, из яиц. С овощами и без. На американский (?) манер.
25.01.2016 18:39:14, Крапива
scrambled eggs. To scramble еще переводится как "карабкаться") Калька.
В Инете много гуляет смешных переводных меню:) Вот, например: 25.01.2016 18:49:21, Elza
В Инете много гуляет смешных переводных меню:) Вот, например: 25.01.2016 18:49:21, Elza
Дошла до "индюка на протыкальникаx" - и скисла, прочитав, что немцам это блюдо предлагают под названием "Турция на насаживаемыx шпинделяx (ну или на веретенаx)"...
25.01.2016 21:04:24, Хомяк Абрикосовый
Ага! И я рыдаю! Уже не первый раз смотрю, а все рыдаю! Комменты еще доставляют)
Попробую вставить картинку 25.01.2016 19:16:13, Elza
Попробую вставить картинку 25.01.2016 19:16:13, Elza
Читайте также