Раздел: Серьезный вопрос (Пожалуйста! нужен перевод фразы с английского!!!He wondered what was in store for them in the 21st century)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Люди, помогите с переводом (англ)!

Пожалуйста! нужен перевод фразы с английского!!!

He wondered what was in store for them in the 21st century.
(это из рассказа про встречу друзей, где они рассказывают о житье-бытье, а потом один из них как бы подводит беседе итог)

Заранее спасибо!
15.11.2015 21:59:22, нид хелп!

14 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Это идиоматическое выражение, кторое на русскии переводится примерно как "что им светит". 16.11.2015 02:41:01, __nevazhno___
гадал, что будет с ними в 21 веке 15.11.2015 22:05:14, Шерлок
Вот мы тоже так приблизительно перевели, но смущает, что глагол was стоит - это же паст симпл получается? а почему тогда о будущем? 15.11.2015 22:08:01, нид хелп!
Это согласование имен. Было бы в настоящем в значении будущего, но т.к. глагол в главном предложении (wondered) стоит в прошедшем времени, то и в зависимом настоящее сдвигается в прошедшее. 15.11.2015 22:30:40, Шоша
То есть вариант Шерлока оставлять?
"Он гадал, что будет с ними в 21 веке" ?
15.11.2015 22:34:33, нид хелп!
"что ждет их в 21-м веке", как вариант 15.11.2015 22:39:28, Oker
Спасибо! 15.11.2015 22:57:24, нид хелп!
согласование времен 15.11.2015 22:30:29, Oker
Да. И поэтому как-то особо переводит' это "was" не нужно. 16.11.2015 02:48:50, __nevazhno___
что было уготовано для них 15.11.2015 22:09:57, Шерлок
Ага...
так, а можно вот так перевести: "он гадал, что БУДЕТ им уготовано в 21 веке"?
15.11.2015 22:11:46, нид хелп!
Это уже не по-русски. Слово "уготовано" в себя уже включает ссылку на будущее, так что слово "будет" уже "масло масляное".
Можно перевести как "он гадал, что им уготовано в 21 веке", но стилистически вернее что-то существенно менее высокопарное, типа "что им светит".
16.11.2015 02:46:52, __nevazhno___
тьфу! опять получается в будущем(((
вот сбивает меня этот глагол was!
15.11.2015 22:13:38, нид хелп!
В русском языке есть вариант "гадали, что ждало их в 21 веке", но тогда рассказчик должен находиться в будущем относительно этого 21 века.

Сейчас нормально звучит: "В 1903 году люди еще не знали, какие испытания ждали их в ближайшем будущем". Но при этом: "мы вчера гадали, что нас ждет в следующем году" или "что будет с нами в следующем году" - ну вот так.
16.11.2015 09:43:49, Мадам Шредингер





Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»

15.11.2018 21:33:41

7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, блоги, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!