Раздел: Интересное в сети (По ссылке видео, на видео - работа гуманитария (синхронист).ОФФ: ребята)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Для тех, кто считает гуманитариев людьми второго сорта)))

По ссылке видео, на видео - работа гуманитария (синхронист).
ОФФ: ребята, я зарапортовалась, это последовательный перевод, конечно))). Но парень - наверняка синхронист)), есть у меня все основания это подозревать.
21.10.2015 15:58:14, Василиса из сказки

31 комментарий

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
это не очень сложный последовательный перевод. вот с министром Саудовской Аравии, который встречался с Лавровым, был его переводчик - вот это синхронист был отличный.

Синхронистов учи или не учи (меня, напримеР), толку не будет, если нет нужных психофизических данных, нужной скорости реакции. я знаю неплохого синхрониста - ессно мужчину (это вообще мужская профессия имхо), который синхрону выучился сам.

поэтому если берут 500 тыр бабла, не проверяя на изначальную пригодность, то мне в эффективность таких курсов не очень верится. была у нас на работе очень короткое время девушка после МГЛИ, где их учили синхронить. ну, профанация. какой там синхрон, вообще слабые переводческие способности. правда, зато она на тех курсах (их вроде в Англию направляли на сколько-то месяцев) она ознакомилась с будущим мужем и к обоюдному удовольствию, рассталась с нашей конторой
22.10.2015 02:01:51, ALora
Да ладно про несложный))). Что бывает сложнее - это конечно.
Я бы смогла синхронить чисто по данным, но нервов бы мне это стоило... Ну его, в общем.
22.10.2015 11:24:44, Василиса из сказки
и мне это тоже совсем-совсем не близко. терпеть не могу. да и не синхрон даже, а если муторный длительный последовательный с китайскими экивоками и подлавливаниями с разных сторон, нервов куча убивается. потому и говорю - мужская работа это 23.10.2015 04:21:02, ALora
Если вы о моем примечании )), то речь о питерской школе, там перед тем как взять 500 тыр проводят серьезные вступительные экзамены. Ибо сами краснеть не хотят за своих выпускников. 22.10.2015 07:26:08, Robin
я не про экзамены га говорение, устный перевод и т.п., а про обследование психолого-медицинское, но может оно входит в те экзамены 23.10.2015 04:13:09, ALora
эти встречи ж строго протоколированные, переводчикам заранее прописанные тексты дают. плюс фразы используют заезженные дальше некуда, все эти обороты одной левой можно переводить, заранее зная кто что скажет и что ему ответят. я на подобных встречах была переводчиком, не на госуровне конечно же)) но встреча руководства компаний разных стран, скукота эти переводы, вот неофициальные встречи потом, посиделки в ресторанах, так чего то только не обсуждают, куда их леший только не заводит, такое осуждают, что я блин на русском то не понимала о чем речь. 21.10.2015 23:27:31, Yulia KOLINA
Одной левой... И чему их там в этом МГЛУ только учат и прочих специализированных вузах, на что гос-во деньги тратит... Тут вот специалисты из банковской сферы приходят - и уже всё могут))). 21.10.2015 23:52:12, Василиса из сказки
я тем до банковской сферы промышляла)) в лондонах обучалась и все такое) чтоб в хорошее место попасть переводчиком сказали корочку надо получить официальную о знании языка, пока я второе высшее на инязе получала, банковская сфера как раз и затянула, т.к. без языка и за балдугоняние приличнее платили. языком теперь на досуге для общения с иностранными хахалями пользусь. 22.10.2015 00:46:21, Yulia KOLINA
Если без смеха, то обращаюсь к уважаемой аудитории: не думайте, что все всегда строго запротоколировано. И что это можно переводить одной левой. Если такое счастье иногда и встретится, то только иногда. У меня есть опыт общения с очень опытными устными переводчиками еще советской школы и свой опыт последовательного перевода (и ни разу ни одно руководство компаний ни одной бумажки со шпаргалкой не предложило))). 22.10.2015 11:26:57, Василиса из сказки
я вообще не понимаю о чем речь про какие-то бумажки. я немало переводила последовательно, иногда с вкраплениями синхрона (когда несколько переводчиков и ты должен своему подопечному синхронить в периоды, когда ты сам не работаешь). какие бумажки, а тем более заготовки - форгет ит. все шпарить в эксромте приходиться. и на переговорах деловых международных, и в суде. и всякие неожиданности случаются - то человек утратит способность говорить на внятном английском, то другой перейдет на невменяемый русский - стратегия и тактика переговоров вообще вещь тонкая. мы, переводчики знаем, если че, валить можно на нас:) 23.10.2015 04:18:23, ALora
Гуманитариев я таковыми не считаю. Я таковыми считаю тех, кто не имея на гуманитарном поприще особых достижений, объясняет свое непонимание математики тем, что он гуманитарий.
Так же я и не считаю прям технарями тех, кто позволяет себе этим оправдывать безграмотность.
21.10.2015 23:23:27, Мадам Шредингер
Вот я дочку последним предложением атакую обычно))). 21.10.2015 23:52:32, Василиса из сказки
а вы не переводчик, случайно? 21.10.2015 23:10:51, Топочка Веталя
Но не синхроню. И запись для последовательного перевода (не абзацно-фразового) уже позабывала всю, ни разу не понадобилась, я ж не на таком уровне работала. 21.10.2015 23:50:32, Василиса из сказки
а что такое "запись для последовательного перевода"? 22.10.2015 08:55:55, ландыш
система знаков. Понимаешь, если заказчик говорит не так, как на видео, а решил сначала произнести всю речь или хотя бы часть ее, то ты столько не запомнишь. Тогда используются знаки. нас учили этому, но многие переводчики еще и дополняют ее своими какими-то знаками (те, кто часто этим пользуется). 22.10.2015 11:28:27, Василиса из сказки
боже... я про такое теоретически знала, но ни разу не сталкивалась. но у меня не было такого сложного, у меня только переговоры он-лайн - через телеконференции или визави. там все стихийно 23.10.2015 04:23:18, ALora
ага, поняла. 22.10.2015 12:02:11, ландыш
ни в коем случае не умаляю заслуг уважаемого переводчика на видео, но это не синхронный перевод, а последовательный, т.е. во время пауз, сделанных ВВП после сказанного, для перевода.
А синхронный перевод это высший пилотаж. Это когда оратор не прекращает говорить и переводчик одновременно переводит сказанное и должен услышать, что говорит клиент. Т.е. и слушать и переводить-говорить одновременно.
21.10.2015 23:06:18, Топочка Веталя
Так я ж исправилась. Мне можно было описАться, у меня 2х-летка на коленях скакал, вечером глянула: " А что ж я тут написала-то?")))
между прочим, последовательный без бумажки - это тоже высший пилотаж. еще запомни ту фразу. И попробуй ошибись. Да, у синхронистов, бывает, лежат на всяких конференциях бумажки с речами, по которым они следят и синхронно сообщают (это нам преподаватель рассказывал, который сам синхронистом был), но так оно далеко не всегда им везёт.
21.10.2015 23:48:34, Василиса из сказки
так вы после моей реплики исправились :) я тоже было кинулась стирать свою реплику, а в соседнем окне список тем открыт был. И там тема в первоначальном виде :) Могу стереть, если хотите :)
У меня есть опыт последовательного перевода. Без бумажки :)
22.10.2015 00:32:40, Топочка Веталя
я не понимаю какие там бумажки могут быть. я тоже того-сь, этим промышляю. не успеваешь воды глотнуть, не то чтобы что-то записать. 22.10.2015 02:03:06, ALora
Вот да, про воды глотнуть. И мозг начинает закипать через полчаса, хорошо, если перерывы делаются: "кто-то вошел, кто-то вышел" или хоть тема одна и та же. 22.10.2015 11:29:53, Василиса из сказки
ага, перерывы. пока ты переводишь все потихоньку хомячат. потом кофе-брейк, ты хоба к столам в конференц-зале, а там не то что бутербродов, даже все чайники-кофейники пустые. а переговоры по много часов. было дело, просто в туалете воду из-под крана хлебала. но, бывало, удача, если кто заботливый рядом - могли и кофеем в кафе в рекреации напоить. 23.10.2015 04:27:21, ALora
Да? Я даже Вашей реплики не видела))), домашним показывала свою тему, хотела их ссылкой на мастерство поразить, смотрю: бааатюшки, что ж это написано-то?))) Можете не стирать, понятно же, что я знаю, чем синхрон от последовательного отличается. Опыт последовательного перевода есть у многих, это не редкость, у меня тоже))). но арабский. В присутствии первого лица, и всех министров, и прочих... Всё это запоминая в такой обстановке... 22.10.2015 00:37:26, Василиса из сказки
да в любой обстановке нервничаешь, если только это не в пивной где-то с друзьями :)
и было это в далеком студенчестве, и не учили нас на переводчиков, чистый эксперимент... эх, где мои семнадцать лет)) Для меня это достижение :)
22.10.2015 00:43:07, Топочка Веталя
так ржут то над "гуманитариями" вроде девицы с эха, та что сначала ляпнула про то что население России 8 миллионов, а потом оправдалась тем что гуманитарий. 21.10.2015 18:17:23, ммм да да
адская работа 21.10.2015 17:42:00, Lancel
Это огромное напряжение. Тяжеленная работа. И не забудем, что Путин ровно такой же гуманитарий, а Асад по первой професии фармацевт. 21.10.2015 16:25:26, Питерская
Ну и плюс профессионализм. У друга старшая дочь, знающая 5 языков, закончившая университет года три назад и вполне успешно работавшая пошла сейчас в "Высшую школу перевода при ООН" 500 тыр за год. 21.10.2015 17:49:30, Robin
Обучение синхрону стоит дорого, да. 21.10.2015 19:06:16, Василиса из сказки







Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»

24.04.2018 00:32:20

7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, блоги, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!