Раздел: -- посиделки (как вы считаете, умение слушать-говорить на другом языке и умение читать-писать на нем - это мало пересекающиеся умения?)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

ин яз

как вы считаете, умение слушать-говорить на другом языке и умение читать-писать на нем - это мало пересекающиеся умения? Если по работе нужна какая-то одна пара, например читать-писать и только, есть ли смысл развивать навыки говорения-аудирования, или в данном случае это будет просто потеря времени? Речь не идет об удовольствии от изучения языка или "когда-нибудь пригодится", а здесь и сейчас, для этих конкретных задач (тексты чисто технические, узко-специальные).
14.07.2015 11:30:28, Tellador

89 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Судя по всему, Вам нужен какой-то индивидуальный курс репетиторства, чтобы Вас натаскали на письмо. Причем интенсивность занятий будет зависеть от базового уровня, т.е. потребуется ли, помимо повышения качества письма, еще и подтягивать базу по грамматике/словарю.
Если базовый уровень языка очень хороший, то можно прямо сходу начинать с обучения составлению текстов (эссе/заметки/статьи/тезисы/об­зоры) на заданную тему. Причем репетитор Ваш должен быть носителем, чтобы мог научить Вас выводить переводной английский до нормального языка. Но если уровень базы не на "отлично", то репетитор еще и должен быть проф.преподавателем, чтобы попутно натаскать грамматику/словарь.
15.07.2015 03:42:45, SillyBilly
кстати! я недавно видела анонс английских курсов по составлению эссе, на Coursera, по-моему. Подумала, что это для иностранных абитуриентов, поступающих в англоязычные вузы. Можно посмотреть... 15.07.2015 09:00:28, Tellador
Я бы на Вашем месте не связывалась с курсами. У них типовая программа под узкие цели. А Вам нужно поставить преподавателю свою цель и к ней стремится, отдельными упражнениями и уроками. 15.07.2015 17:23:53, SillyBilly
Что-то я увлеклась. Еще добавлю.
У Вас, извините, несколько, по-моему, неверное понимание работы с иностранным языком. На мой взгляд, если создаешь тексты на двух языках сам, то переводить один в другой это слегка кощунство. Нужно писать оригинально - и на одном, и на другом. Т.е. то, что будет хорошо и красиво на русском, нельзя будет перевести на английский. Английский потребует другой конструкции, а не перевода.
Попробуйте работать с другого конца. Сначала создавайте свой текст на иностранном языке. Потом переводите его на русский. Так будет более человечный, некондовый иностранный вариант.
15.07.2015 03:53:29, SillyBilly
Почему переводить - кощунство? А как переводчики переводят? Худ. литературу например. Уж никак не заново пишут.
Конечно, нужно знать нужные конструкции на другом языке. Это если не знают - начинают русские конструкции лепить, тогда получается конечно не то. Хотя все равно понятно, иногда этого достаточно :)
Перевод - это когда есть мысль (выраженная на одном языке) и ее надо выразить на другом языке. Как можно ту же самую мысль придумать заново???
15.07.2015 09:08:31, Аня-лэ
Ну, может, я слегка погорячилась. Но все равно переводить свой текст с русского на иностранный язык, плохо зная этот язык, - это будет не пойми что. Лучше сразу выражать свои мысли на иностранном с подходящими формулировками. Я вот ниже уже предложила, и, думаю, это будет идеальный вариант для автора, писать сразу на иностранном, а потом переводить на русский. 15.07.2015 17:22:47, SillyBilly
Делать два дела одновременно - составлять документ и думать, как это лучше сказать по-английски, имхо не очень хорошая идея. Мне, чтобы написать/сказать что-нибудь на иностранном, надо четко понимать, что я хочу сказать. Это не значит, что я всегда сначала на русском формулирую про себя. Но четкое понимание есть.

Хотя когда нужно было писать документы на иностранном (на англ. и иврите) - я сразу на нужном языке и пишу. Но там содержание простое было, и требований по стилистике не было. Т.е. не было "как это написать на языке". Если документ сложный и знание языка плохое + требуется документ на русском - я бы сначала на русском писала.

Формулировки на русском не не мешают говорить на другом языке так как нужно. Если я знаю нужный оборот - он сразу и всплывает в голове. Если не знаю - тут уж будет калька с русского. Так что выход - хорошее знание языка, тут кстати курсы могут помочь, преподаватель, да. Только правильного уровня, чтобы не объясняли автору то, что она и так знает. Или самой набираться знаний - что автор и делает. Просто знать надо язык, и все.

В учебниках часто есть задания "переведите на англ. предложения/текст". По-вашему перевод заведомо плохой будет уже потому, что это перевод?
15.07.2015 21:56:41, Аня-лэ
Заведомо плохой будет перевод, если автор не имеет достаточных знаний для этого мероприятия. И будет совсем кошмарный текст, если переводить собственное сочинение с русского на плохо усвоенный иностранный.
А писать что-либо без плана изложения, в том числе и на родном языке, тем более если это связано с работой/наукой, а не с развлечением, вообще невозможно.
15.07.2015 22:56:36, SillyBilly
я, мне кажется, понимаю о чем это - когда не могу перевести фразу дословно или близко к тексту и использую совсем иные конструкции, и получается как бы иная мысль :) Я, на самом деле, до сих пор ругала себя за это и списывала на свое плохое знание языка :) Если это норма - что ж, тем лучше )) 15.07.2015 10:33:39, Tellador
Ну да, иногда одно и то же звучит по-разному. Известный мне перевод на иврит песни про кузнечика "Представьте себе, представьте себе" дословно выглядит как "И вот такая история, и вот такая история..." Ну да, слова другие, чтоб в размер ложилось. Но это все же перевод готового стихотворения.

В готовом документе многие вещи уже выверены, такие как структура, последовательность изложения и то, ничего не упущено, разбивка на части-пунткы-подпункты. Зачем всем этим заниматься заново, вместо того, чтобы использовать готовую проверенную вещь? Имхо, не нужно придавать стилистике (которая неизвестно еще, пострадает ли и нужна ли вообще) слишком много значения в ущерб сути.
15.07.2015 11:21:59, Аня-лэ
да, я поняла Вашу мысль, спасибо большое за советы 15.07.2015 08:50:35, Tellador
[Cообщение удалено модератором на основании пункта правил:
-спам, флуд, провокации, сообщения, носящие навязчивый характер
После 5-ти нарушений Вы будете переведены в режим чтения!]
15.07.2015 02:26:06, Ильина Кира
Нередко вполне себе пересекающиеся. По вопросу. В принципе, оно неизвестно, что пригодится. Я уже много-много лет работаю с английским в смысле "прочитать-написать" (письменный перевод и редактирование). Навыки аудирования ушли далеко, навыки говорения тоже вот приходится освежать только сейчас (и самое противное, что говорить надо безупречно, пусть хоть и с самой простой лексикой (которой я как раз и не знаю), что от меня ранее никогда не требовалось))). А вот пишу-читаю и объясняюсь при необходимости по рабочим темам вполне себе, и всех работодателей это вполне устраивало. С первым языком у меня другая ситуация, конечно, но и времени на него потрачено значительно больше. 14.07.2015 23:32:32, Василиса из сказки
Профессия? Если переводчик, то не знаю, а если технический специалист с желанием работать в мультинациональной конторе, то имхо надо говорить с нормальным произношением (ну и грамматикой, ессно), и понимать на слух разных мучителей английского языка, от французов до китайцев. Необходимо в первую очередь для отстаивания свой позиции - конфликтные ситуации емейлом не решаются. 14.07.2015 21:01:20, OlgaStPb
Очень часто и в родном языке бывает, что кто-то говорит красиво, а пишет с ошибками. Если вам нужен технический перевод, то навыки аудирования, пожалуй, действительно ни к чему. Но если речь идет уже о других типах перевода, то вам нужен живой язык. А живой язык по книгам не выучишь. Иначе все ваши тексты будут восприниматься, как "низко кланяюсь вам, свет мой, с тысячей поцелуев".... Ну т.е. крайне литературно до архаичности. Не даром сайты по поиску работы при заполнении анкеты выделяют степени владения языком "чтение переписка" и "свободное владение". 14.07.2015 15:01:35, bee12
какое фантастически красивое поле у Вас в реге! неужели такие и правда есть! (залезла посмотреть, лингвистическое образование или нет :)) 14.07.2015 15:05:51, Tellador
Образование лингвистическое))))
в инфе могла и не указать. С РГФа я.. если вы сама лингвист - поймете.
Поле такое есть, сама видела, но конкретно эта фотка с просторов сети... Подозреваю, что цвета "подтянуты" )))
14.07.2015 17:49:47, bee12
я не лингвист, откуда... я технарь. 14.07.2015 19:38:50, Tellador
Тогда имеет смысл подумать, что, развиваясь в сторону переводчика, Вы бежите ввверх по эскалатору, движущемуся вниз. Среди специалистов будет все больше людей, не нуждающихся в перводах с/на английский. Причем конкурировать в этой сфере придется с лингвистами, т.е. Ваше конкурентное преимущество будет только в узкой нише отдельных тем. 14.07.2015 21:10:39, OlgaStPb
за пределы своей ниши я вряд ли полезу. Я пробовала вылезать - не интересно. Но в ней хочу удержаться. 15.07.2015 00:10:36, Tellador
Ну если решили зарабатывать на жизнь переводом, то имхо придется догонять лингвистов в их профиле и быть лучше них в понимании технических подробностей. Другого пути к конкурентоспособности я не вижу. 15.07.2015 01:07:57, OlgaStPb
Вот тут категорически не согласна. Пару раз переводила то, что называется "примитивным техническим" инструкция к сборке мини пекарни и пр...
Вот верите, нет, я настолько голову сломала пытаясь вникнуть в различия между штифтами и втулками!!!! Сейчас ходит по контакту хорошая картинка на эту тему... цвета для мужчины - шуруп для женщины... вот так же... при том, что у меня никогда не было проблем с переводом, технических знаний мне явно не хватало.
З.Ы. у меня муж - программист. английский по факту знает лучше меня. Говорить на нем не может совсем. Вплоть до того, что в отпуске предпочитает общаться жестами. Зато ж в работе - реченька льется... ну на их, на птичьем...
З.З.Ы. РГФ - это Романо Германская Филология )))) я заканчивала французское отделение со вторым английским. Ну и всю сознательную жизнь работаю с французским. Правда, в торговле.
15.07.2015 11:29:15, bee12
боже упаси :) Нет, зарабатывать не переводом. Технарем была, технарем помру :)) Просто мне теперь надо писать документы и на англ тоже. Для начала перевести те что уже были мной написаны на русском. 15.07.2015 01:25:30, Tellador
А, тогда другое дело. Но, понимаете, по опыту продуктивнее не переводить (себя), а изначально излагать свои мысли на английском. Пользуясь, разумеется, услугами редактора в случае, если документ особо ответственный. Ну так и на родном языке мало кто может обойтись без редактора в серьезных случаях. Логика русского и английского языков очень разная, поэтому перевод с одного на другой язык - сам по себе труд даже для профессионалов, прекрасно знающих оба языка. И специалистов, способных работать с одинаковым качеством на двух языках имхо больше, чем переводчиков, способных переводить без потери качества. А вот можно ли добиться изначального "думанья" на английском, не владея устным языком и не выходя за пределы документов одного типа (например, статей определенной тематики), я не знаю. Для меня такая возможность выгдядит сомнительной. 15.07.2015 08:14:49, OlgaStPb
А тут + мильон.
Логика языков в корне разная. Вплоть до формирования смыслового абзаца. Есть даже такое понятие, как говорить на русском английскими словами (ну это в педагогической среде). Когда человек строит фразу исключительно по русским законам грамматики и логики.
15.07.2015 11:33:50, bee12
ценная мысль, спасибо, звучит убедительно 15.07.2015 08:46:54, Tellador
Для Ваших целей развивать навыки свободного говорения не нужно. Но нужно обязательно научиться хорошо читать/артикулировать то, что Вами написано. 15.07.2015 03:35:05, SillyBilly
Совершенно разное. Тексты по специальности уже давно без словаря читаю и в приличных количествах, но художественное читать не могу. Аудирование - ужас-ужас, а вот говорю получше, чем понимаю на слух.
Технические тексты легко научиться читать, особенно, когда в теме про что читаешь.
14.07.2015 14:05:30, Cat-S
все зависит от практики. не будет в практике пересекаться, так и будут мало пересекающимися. вполне можно что-то одно из этой пары делать горааздо лучше. и если второе не нужно, то и зачем? 14.07.2015 12:52:28, Шерлок
вот ниже пишут, что это будет "кастрированный вариант" и "ничего путного". Черт его знает... То ли сразу уж учить как принято и не терять время на самостоятельное ковыряние, то ли наоборот учить то что надо и не терять время на ненужную разговорную практику. 14.07.2015 12:57:38, Tellador
Смотря какой уровень качества и каких конкретно заданий вам нужно научиться выполнять. Здесь вам много понапишут, но полно людей не умеет объективно оценить свой продукт, хотя вроде ремесленник по профилю, именно этим занимается, деньги платят и ладно. Но если это текст не с иностранного на родной, а на иностранном языке нужно наваять, то качество бывает очень разным. Исходите из критериев качества тех, кто вам потенциально будет платить. 14.07.2015 21:39:02, Эпикур
Это разные навыки. Я перевожу статьи людям, которые на разговорном языке чирикают гораздо лучше меня, но перевести свои статьи не могут.
Понимать речь и отвечать на нее тоже хочется, но именно хочется, в работе не требуется.
14.07.2015 12:19:27, пчела Майя
о! расскажите, как вы до этого дошли :) Это ровно то что мне нужно 14.07.2015 12:21:50, Tellador
Не знаю как, это давно уже. Постепенно. Но я этим зарабатываю уже лет 20. 14.07.2015 12:27:15, пчела Майя
а образование лингвистическое есть? Полноценное, с аудированием, говорением, письмом и тп. Не важно вуз или курсы. Или самоучка? 14.07.2015 12:29:53, Tellador
Нету образования кроме английской школы в детстве. 14.07.2015 12:42:34, пчела Майя
понятно. А как думаете, курсы Вам бы помогли? В начале. Обычные, там где больше говорят чем пишут. Или репетитор. 14.07.2015 12:43:34, Tellador
Мне бы помогло лучшее знание терминологии и выражений, которые в принципе уместны в статьях, чему я постепенно и учусь все эти годы. Интернет еще очень помогает, которого раньше не было, а была гора бумажных словарей. Не представляю, зачем бы мне курсы. 14.07.2015 12:59:18, пчела Майя
Но в 93 году была такая ситуация, что надо было браться и работать. Сейчас другая ситуация - может и лучше сначала поучиться. Но учиться я все равно стала бы сама по книжкам (лежащим в сети) и прочим материалам, тоже там лежащим. 14.07.2015 13:05:06, пчела Майя
я уже склоняюсь к тому, чтобы найти аналогичные документы (собственно, часть я уже нашла) и выучить их наизусть, как в школе топики заучивали :) Правда, они такие объемные. Ну, постепенно, частями )) 14.07.2015 13:08:24, Tellador
читайте англоязычные документы на заданную тему 14.07.2015 13:10:03, emiiil
чтение узко специализированной литературы это вообще особое знание языка:) я б даже это назвала не изучением языка, а повышением квалификации.
по некоторым специальностям переводчик ни одного слова не переведет, потому, что и по русски-то не будет знать значения :)
14.07.2015 12:13:25, LoraEf
чтение уже есть в активе, теперь надо будет перевести часть русских документов на англ, а потом писать документы сразу в паре рус-англ. Чем скорее тем лучше, в принципе, хотя "пожара" пока нет. 14.07.2015 12:20:30, Tellador
документы повторяющиеся? типичные? 14.07.2015 12:36:48, emiiil
пока нет, пока я их по первому разу пишу. Потом, наверно, кусками будут повторяться. И дополняться. 14.07.2015 12:38:09, Tellador
с нуля без базы переводить сложно и 100% будет коряво. особенно на англ.
но чем дальше, тем лучше.
найдите себе редактора, или же первую основную партию пусть сделает переводчик, а дальше дополнять/дорабатывать будете сами. так качество будет выше. со временем вольетесь (но редактор желателен всегда).

обычно путь бывает наоборот - сначала общее лингв образование, все в куче, потом постепенно специализация сужается и бывает что совсем доходит до абсурда ))) разговаривать человек конечно умеет, но устно переводить нет. но это и понятно, повторюсь, это разные навыки.
14.07.2015 12:43:41, emiiil
если они найдут хорошего переводчика или редактора, я этой работы потом не увижу :) а я хочу этот кусок себе )) 14.07.2015 12:55:28, Tellador
можно отдельно, но вместе эффективнее. 14.07.2015 12:12:23, Мадам Шредингер
это разные навыки, развиваться друг без друга могут вполне 14.07.2015 12:02:46, emiiil
Угу, токмо это не язык будет, а так, не пришей кобыле хвост. 14.07.2015 12:07:49, Брюзжит Джонс
это будет нужное для конкретной работы умение 14.07.2015 12:53:15, Шерлок
А что будет с конкретной работой, когда потребители переводов (технические специалисты) освоят, наконец, язык (а это уже происходит)? Ответ - какая-то работа останется, но кол-во сильно уменьшится, переводчику с 20 годами опыта на его век работы хватит, а новичкам - нет. 14.07.2015 21:07:57, OlgaStPb
а что будет когда все освоят разговорный? сейчас перед автором стоит конкретная задача - письменный технический перевод. вряд ли она будет развиваться в сторону устного синхронного в сфере культурного туризма 14.07.2015 22:43:32, Шерлок
Это сужающаяся ниша (технический перевод). 10 лет назад, к примеру, у нас в конторе у 1 из 5 инженеров был рабочий английский (т.е. кому не нужны переводы, ни письменные, ни устные), сейчас у 4 из 5. И если уж лезть в сужающуюся нишу, надо нацеливаться быть лучше других. 14.07.2015 22:49:22, OlgaStPb
да я бы так не сказала. Я работала в организации, занимавшейся таким бизнесом, и, может, буду ещё работать, как получится. Заказы идут не на "переведи эту фразу, тут непонятно", а на объёмную документацию: инструкции, тренинги, ПО и пр. Интересно, когда бы инженерам заниматься всем этим. 14.07.2015 23:46:18, Василиса из сказки
Ну, ИТ-шники как-то справляются с англоязычной документаций, а почему технологи не могут?

Ну вот только что. Покупаются (у немцев) некие станки, по какому случаю надо выяснить кучу всяких технических вопросов. Всю тему технологи заказчика и консультанты поставщика (а бог знает какой они национальности) бодро обсуждают на английском, шурша английской же документацией к железу и софту. 10 лет назад на таком совещании всенепременно сидел бы переводчик, сейчас - уже нет.

Ну и какая-то часть документации этой российским поодажным офисом, вестимо, переведена на русский. Только нет гарантии, кто и как переводил, поэтому безопаснее на англ. смотреть.

Я не говорю, что работа кончится, конечно, останется, но кол-во уменьшится по мере распространения у специалистов привычки работать на двух языках.

P.S. Спасибо за Реформатского, любопытная книга - для технаря другой мир совсем.
15.07.2015 01:03:44, OlgaStPb
Видела Ваше письмо, не могла сразу ответить. тему они могут обсуждать сколько угодно, а на заводы они что пошлют? Всем работающим там слесарям? Вариант на английском? Чтобы потом иметь дело с "я понял так, а я так?"
По моему мнению (и наблюдениям) сейчас технические переводчики-технари как раз в цене, именно что с техническим образованием, но с весьма приличным инязом, а хуже всего живут переводчики без особых специализаций, а уж если у них опыта работы ещё нет и нужных связей...
15.07.2015 08:56:11, Василиса из сказки
речь не про язык, а про отдельную цель - иметь письменный документ.

разговаривают не так, как пишут, пишут не так, как разговаривают. для разных целей пишут по-разному.
смотря какая цель, в общем.
14.07.2015 12:32:40, emiiil
Если по работе не требуется умение говорить на языке и читать художественную литературу, а нужно уметь читать узкоспециализированные источники, то на этом и нужно сосредоточится. Вполне нормальные знания будут. 14.07.2015 12:19:00, Ольга*
Дело хозяйское. Но, имхо, неужели не хочется еще и говорить, а не быть немым читателем? Ущербно получается. 14.07.2015 12:24:40, Брюзжит Джонс
Конечно, ущербно. Но нет на это времени и желания. 14.07.2015 12:39:24, Чернобурка
Не хочется. Полно других забот. Тем более, когда специальность и работа не связаны с постоянным использованием иностранного языка. Даже, если на него навалиться, потратить силы, деньги и время на изучение, то разговаривать совершенно не с кем. Все забывается довольно скоро. Испытано на себе. Помню учила-учила английский в аспирантуре. Экзамен сдала и тут же все забылось. 14.07.2015 12:30:03, Ольга*
хочется, конечно, но это время и деньги :) Да и вообще хочется красоты, здоровья и богатства :) А то ущербно получается. Но приходится работать с тем что есть ) 14.07.2015 12:27:45, Tellador
нормально будет при соответствии потребностям.

Если по работе нужна только письменная коммуникация, а то и вообще только чтение спец.литературы - то будет достаточно.

Лучше все сразу, конечно, но и половинным вариантом можно пользоваться.
14.07.2015 12:16:24, мышка на сервере
не чтение, написание :) но не литературы, а документов 14.07.2015 12:18:32, Tellador
это из той же письменной сферы.

у меня был такой период - я отлично писала на англ. и читала рабочие материалы. Разговорные навыки были очень слабые. для работы в тот момент это подходило.
14.07.2015 12:23:24, мышка на сервере
<я отлично писала на англ. и читала рабочие материалы>
как вы этого добились? я что-то в ступоре. Читаю - понимаю, перевести не могу. Для каждого предложения сначала ищу аналоги в англ документах, потом адаптирую, получается таааак медленно! И коряво, потом, когда перечитываю страницу целиком.
14.07.2015 12:25:51, Tellador
С Традосом разберитесь, если Вашей конторе денег на него не жалко. Тексты-то у Вас похожие более-менее? Иначе долго будете из пустого в порожнее переливать.
А так - всё правильно, первичное накопление словарного запаса для определённого типа документации, с которой раньше не работал, - это длительный и затратный процесс. Потом будет ощутимо легче, но вначале надо попыхтеть.
15.07.2015 00:01:12, Василиса из сказки
а я считала, что Традос эффективен для команды переводчиков, чтобы соблюдать единство терминологии. Для работы в одиночку тоже стоит использовать? Я как-то даже и не подумала о нем, для этой задачи. Спасибо за совет, подумаю в эту сторону. 15.07.2015 00:32:45, Tellador
а как сделать этот процесс (первичного накопления) более эффективным? Учить наизусть оригинальные тексты, написанные англоговорящими? Нужны ведь не только термины, но и обороты, построение фраз. 15.07.2015 00:18:53, Tellador
Ищите аналогичные тексты и словосочетания в инете. Вот хочется Вам глагол употребить с этим предлогом или существительным для передачи того или иного смысла. Вы в Гугле это выражение забиваете и смотрите, встречается ли оно на "родных" сайтах, далее смотрите на частотность употребления (вверху под строчкой поиска будет). 1 раз? Плохо. 2 млн? Хорошо. Со временем запомните, если будете с нужной тематикой работать. Прекратите работать - уйдет. Я когда с торговлей работала, много нового узнала, через 3-4 месяца уже в нужной терминологии вполне шуршала, сейчас уже 3 года там не работаю, совсем в другой, технической сфере, но и то уже через полгода вполне уверенно себя в ней чувствовала.
Я первое судебное решение на 2х страницах с русского переводила часа 3 (можно было и за час, но я хотела термины выверить точно). А потом аналогичные за час-полтора делала, все конструкции уже в голове были. Сейчас опять выветрились, потому что на этой работе только договоры шли.
Традос нужен не только для команды, но и для одного человека, чтобы одинаковые предложения по 10 раз не переводить и единообразие собственного перевода обеспечить.

Я Вам достаточно "профсекретов" выдала, или ещё надо?)))
15.07.2015 14:45:46, Василиса из сказки
спасибо :) Традоса нет, но я уже поставила OmegaT и разбираюсь 15.07.2015 15:31:02, Tellador
Копить традиционными методами:
1) словарный запас, просто учить слова и выражения;
2) учить грамматические конструкции;
3) и да, прямо наизусть зубрить куски текстов;
4) пересказывать с максимальным приближением к оригиналу.
Все это можно делать без репетитора. Но я бы не смогла. Мне нужно, чтобы меня проверяли, хотя я хорошо учусь, на 4-5. :))) Сейчас осваиваю третий язык как раз.
15.07.2015 03:49:17, SillyBilly
я этого не добивалась) для меня это самое простое в языке (а тут у всех по-разному). Вот начать говорить было гораздо сложнее.
А подруга у меня была, которая говорить на языках начинала через пару недель, а вот тексты ее я правила.
14.07.2015 12:46:52, мышка на сервере
а язык как учили? самостоятельно, постепенно нарабатывая, или вуз-курсы-репетитор? 14.07.2015 12:53:08, Tellador
начинала учить английский после вуза на курсах (в тот момент еще был очень неплохой немецкий у меня, что наверняка помогло), дальше - самостоятельно. 14.07.2015 12:56:03, мышка на сервере
Все правильно делаете, имхо. Понимать иняз легче, чем самой на нем что-то писать/говорить, поэтому и получается долго поначалу. Поэтому различают пассивный запас слов (понять иностранное слово) и активный запас (перевести с родного на иностранный). Активный запас сложнее наработать. Как наработает - дело быстрее и лучше пойдет. 14.07.2015 12:30:24, Аня-лэ
Я бы разделила. Эти вещи связаны в какой-то мере, но писать и читать можно без умения говорить. тем более понимать на слух.
Я пишу и читаю на англ (сейчас только по работе, раньше книжки иногда читала), говорить могу но наверно позорно, понимаю на слух с большим трудом.
14.07.2015 12:01:29, Аня-лэ
у меня была знакомая пара в лондоне.
он умел говорить по английски, но не знал, практически ни одной буквы,
а жена умела писать И читать, но абсолютно не могла сказать ни слова, так И жили))))
14.07.2015 11:59:48, gazelle
Я видела семью, в которой папа и дети говорили только на испанском, а мама с ними на русском, переходя на плохой испанский иногда. То есть -она им на русском, они ей в ответ на испанском:)
Это замкнутая среда, видимо. Где нет задачи получить второй разговорный язык на хорошем уровне.
14.07.2015 13:48:43, Крапива
Как это мало пересекающиеся? И там и там нужно учиться формулировать мысли, и оба аспекта усиливают друг друга и помогают в овладевании языком. Полировка навыков до высокого уровня там, конечно, различается - и навыки и методы, можно выделить главное и второстепенное, которым не заниматься (произношение, к примеру, можно не оттачивать для начала). Но вообще язык - среда, там много как технического так и магического, ничего у вас не выйдет путного при совсем уж кастрированном подходе. 14.07.2015 11:44:00, Эпикур
Это что у кого идет ... У меня вот произношение (чтобы не совсем позорное было) заняло в 10 раз больше трудов, чем все остальное. Брррр :-(( 14.07.2015 21:53:20, OlgaStPb
Да я даже не о затратах времени на оттачивание отдельного навыка. Если умеючи, то все относительно недолго и не каторжными усилиями достигается.
Я скорее о том, что для сколько-нибудь качественного выражения мысли на чужом языке определенный уровень погружения и сближения с медиумом/средой языка необходимо. Не обязательно произношение оттачивать, но слушать и смотреть видео, пытаться задействовать и речевой аппарат (произносить хотя бы тихонько), рассматривать не только узко-профильные тексты очень полезно для овладения языком. Иначе все будет настолько картонно и искусственно и далеко от настоящего, что даже не знаю. Но если приемлем минимальный кровень качества - типа намек "я хотел бы у вас покупать окорочков, не дороже пять тысячев рублей, послать пожалуйста предложение сегодня", то тогда нерационально время тратить на это. Мой муж так на немейком начинал общаться в бизнесе, имея немецкого 0 целых две десятых, и ничего. Потом он сам наработался. А у меня так же с чешским было когда-то - переводила устно и письменно, владея им процентов на 5 от сегодняшнего. И ничего, платили. Настаивали, что лучше без языка, но я :)
14.07.2015 22:13:42, Эпикур
С бессмысленной трудоемкостью "занятий языком" вне живой языковой среды соглашусь. Ну только если ради на работу попасть в место с языковой средой, да и то хоть в И-нете надо на живой язык посмотреть. А на работе оно само придет.

И что можно сейчас заработать на "я хотел у вас покупать окорочков", когда таких знатоков в каждом офисе пруд пруди - не понимаю.
14.07.2015 22:40:19, OlgaStPb
Заработать можно, если автор в своем же узком профиле что-то ваять будет. Если это чисто для внутренних нужд отдела и требования к качеству ниже плинтуса - понимать бы, о чем речь и хорошо. Хотя есть риск так все переврать, что будут проблемы от использования этих текстов. 14.07.2015 23:02:13, Эпикур
Для меня все это неделимо 14.07.2015 11:41:08, хризАНТем@
Учила бы в том объеме, что нужно по работе. Когда эти навыки будут нарощены, то можно и дальше двигаться, если будет желание. 14.07.2015 11:40:01, Ольга*
я вообще слушать не умею, что на русском что на любом другом 14.07.2015 11:34:27, Лось_Анджелес
Ерунда какая-то так "делить" язык. Уж если и изучать язык, то во всех аспектах, или вообще не браться за это дело. 14.07.2015 11:33:25, Брюзжит Джонс








Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»

18.11.2018 19:00:33

7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, блоги, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.

18+
Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!