Раздел: О, женщины, коварство ваше имя! (Сижу в холле гостиницы. Рядом - три немки средних лет. Говорят между собой то по-немецки)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Хомяку и не только. Про "двуязычие" :)

Сижу в холле гостиницы. Рядом - три немки средних лет. Говорят между собой то по-немецки, то - по-русски. Причем переходы весьма внезапные: такое впечатление, что фраза начинается на немецком, а заканчивается на русском. По-русски говорят хорошо, с едва заметным акцентом. Как так? :) ЗЫ. К чужим разговорам не прислушиваюсь обычно, но тут не обратить внимание просто не смогла, так что к ревнителям этики и нравственности просьба не напрягаться ;))))
11.05.2015 09:53:39, К@тер

87 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Очень часто так бывает. Особенно, если девушки приехали жить в Германию в подростковом возрасте, у них немецкий русский не вытеснил совсем, друзей они выбирают среди русскоязычных, а в школе тли ВУЗе говорят по немецки. Вот и переходят между собой на разные языки. Дети, которые приехали раньше 10-12 лет, обычно начинают думать на другом языке, и друзей выбирают местных. Те, кто поиехал взрослыми-остаются русскими. А подростки-одной ногой там, другой тут.

У меня ребенок в основном англоязычный. Дома с ребенком говорю по русски, но когда проверяю его уроки, много слов употребляю на английском, у него словарный запас в русском не так велик. Да и сам он по этой причине то и дело с русского на английской сбивается, хотя на общие темы говорит нормально, падежи и формы глаголов не путает.
12.05.2015 03:26:01, nastyk
У нас дома свой собственный Вавилон. Муж - испанец, я - русская, живем во Франции. Язык нашего с ним общения, в основном английский. Мой первый муж, и отец старшего сына, - израильтянин, ивритоговорящий. Младшие дети родились уже здесь. Что имеем: дети общаются с папой на испанском, со мной на русском, соответственно "в поле" на французском. Когда им надо обсудить что -то с нами обоими, включают английский. и, бинго!, когда надо договориться о тайном, чтобы родители не узнали или педагоги в школе, бодренько переходят на иврит. :))
Старший поначалу мешал все языки в кучу, особенно испанский и французский, средняя дочь как-то сразу впитала еще будучи в пеленках, и года в 2 бодро замолотила на 5 языках, а вот младший сын молчал до 4 лет, выбирал очевидно :)), прислушивался, мы даже успели забеспокоиться, но в 4 года заговорил на французском и русском, потом подключился испанский, к радости бабушки и дедушки, ближе к 6 годам в полном обьеме "прорезался" английский, и затем иврит.
12.05.2015 14:00:49, в школе учила немецкий, и не пригодилось
Потрясающе! А я тут горжусь, что английский выучила :) 12.05.2015 18:54:30, Амели
У меня иногда бывает тоже русские слова или крылатые фразы вырываются, если очень эмоциональный и долгий разговор идет. Коллеги улыбаются: перевода не нужно, догадываются по моим эмоциям :) 11.05.2015 19:03:24, Tiffany Trott
Так было во все времена при перемене разных стран. В детских устах это очень мило и сберегается в памяти.
- Эта либая киска очень бёзе смотрит.
- Ты, мамочка, меня в кроватке кюсхаешь, а ведь я этого уже не меркаю.
11.05.2015 18:56:19, NLU
Нидерландские словечки ? :) 11.05.2015 19:05:40, Tiffany Trott
Одна из двух девочек так долго изъяснялась, а младшая предпочитала правильный немецкий. Теперь уже они взрослые и на четырех языках говорят без мешанины. 11.05.2015 20:29:55, NLU
Я сомневалась между немецким и нидерландским, но смысл понятен был :)
Наши дети свободно говорят на 4х языках , тоже ничего не мешают. В русском иногда могут вставить однокоренное самопридуманное слово, но это от бедности лексикона больше.
11.05.2015 22:03:20, Tiffany Trott
ужас-ужас :)
11.05.2015 19:01:37, Восток - Запад
Моя маман живет во Франции и действительно некоторым французским словам уже не может подобрать русские аналоги. Даже иногда название кухонных принадлежностей забывает. Не говоря уж названия документов современных или организаций 11.05.2015 18:50:42, Лена Таганрог
Ну я иногда слышу, как разговаривают работающие вместе русские и эстонцы. Один говорит по- русски, ему отвечают по- эстонски, беседуют совершенно без напряга и довольные друг- другом. Иногда вставляя слова эстонские и русские соответственно. Ну удобно им так. Со стороны смотрится забавно. 11.05.2015 16:59:41, Фикус
99% моих сослуживцев - экспаты в Брюсселе, женатые на других экспатах, а дети ходят в садики и школы на французском или английском, и в результате дома как минимум три языка используются ежедневно. На родителях заметно не так сильно, ну перепрыгивают с одного языка на другой, но они же учитывают предпочтения аудитории, вот только что был общий разговор на трех языках одновременно, каждый на своем :) никого это не напрягает, даже если начинаешь фразу на французском, а заканчиваешь на немецком...
Зато дети до 10-12 мешают все по-страшному. И это действительно пугает. они же не только слова мешают, они и граматику путают, и то что получается - совершенно непонятно никому, кроме родителей...
11.05.2015 15:21:43, НаталияБел
масса слов не переводится дословно, а имеет некие непереводимые нюансы, для меня лет 10 назад это было неожиданностью - не сам факт, а количество подобных сложностей перевода :)))), так что проще и быстрее перейти на другой язык. мы (русскоязычное мое окружение) стараемся этого не делать, но искушение велико
другое дело, что имеет место быть и местный суржик - переделывание немецких слов на русский лад, вот это ужас-ужас, хотя, опять же, смотря для кого :))
11.05.2015 13:57:54, arte
И некоторые слова так и не поддаются, у нас в семейном фольклоре прочто прижились слова "кушлеваться" (в возрасте 3 лет придумал старший) и "терминьчик" ;) 11.05.2015 14:27:34, хризАНТем@
О, моя тоже это слово придумала 😃 кушелеваться у нас только 11.05.2015 15:29:52, Marinka, Germany
А что это? Я совершенно чужда немецкого))) 11.05.2015 16:31:31, Sloe
в переводчике sich kuscheln "уютно устроиться", "прильнуть". Для меня обниматься, миловаться и нежиться в одном слове 😃 11.05.2015 16:51:08, Marinka, Germany
Как мило) 11.05.2015 17:03:07, Sloe
термИн - это классика жанра :))
я еще рабочие тЕрмины не то что не перевожу - не всегда по-русски знаю, так что либо перехожу на немецкий, либо слова вставляю :))))
11.05.2015 14:37:39, arte
Термин я постоянно употребляю и склоняю, туда же арбайтсамт. А также хэнди, шпаркассе (не склоняю). Но вообще очень стараюсь не мешать языки, вроде бы получается 😃
А вот недавно была в NY, в одном русском магазине на Брайтоне долго смеялась над ценником 😃😃😃 там кириллицей написано было "турка" 😃😃😃. хорошо, что мне здесь "пута" не попадалась 😃😃
11.05.2015 17:08:26, Marinka, Germany
:-) а вот для белорусов - термИн он и есть тэрмИн :-) С тем же значением :-)
С рабочими тЕрминами у меня давно проблем не возникает :-)
11.05.2015 14:40:21, Хомяк Абрикосовый
повезло вам :)))
ну так ты ж училась на русском, а я финансами только тут заниматься начала :)))
11.05.2015 14:47:58, arte
ну так мне тут пришлось практически самостоятельно осваивать все на немецком :-) В том числе и строительные термины (для сестры переводила), и финансовые, и правовые... на собственной шкуре, так сказать. С последними двумя муж, конечно, помогал разобраться... 11.05.2015 14:53:08, Хомяк Абрикосовый
строительные мне предстоят, на финансовых собаку съела, и не одну, а вот правовые... даже не знаю, пожелать себе с ними не сталкиваться, или они и в позитивном контексте используются? 11.05.2015 15:20:02, arte
:-) бывает, что и в позитивном. Если покопаться... 11.05.2015 16:01:13, Хомяк Абрикосовый
Вот только что общалась со своим другом-итальянцем примерно таким образом :) Он давно живет в России, русский знает неплохо. Я изучала довольно плотно итальянский, имела хороший уровень, но сейчас "потеряла квалификацию" - понимаю практически все на бытовом уровне, а вот сказать - проблемы. В принципе, в этой ситуации мы могли бы общаться только на русском, но удобнее было смешивать, именно в непосредственном общении. 11.05.2015 12:48:24, Лягушка
Моя русскоязычная подруга с испаноязычным мужем родили дочку в Италии.
Дома говорят на испанском и английском. До родов мама на русском только ругалась, теперь поет колыбельные и рассказывает сказки.
На улице и в учреждениях говорят на языке страны проживания- итальянском.
Мне крайне любопытно на чем заговорит дочь, ждать еще довольно долго))))
11.05.2015 12:29:46, Дина (Джума)
У нас есть знакомые старые знакомые в Берлине, пожилая пара. Муж - немец, жена - русская. Живут в Германии ооочень давно. Во времена аспирантуры моя подружка должна была ехать в Германию на конференцию, я попросила "тетю Любу" помочь ей с пересадкой в Берлине. Подружка моя договаривалась с ней по телефону. Положила трубку, посмотрела на меня круглыми глазами - "У нее же акцент!!!!". Не так давно были у них в гостях, тетя Люба рассказывала о своей тяжелой аспирантской молодости - "я только поставлю эксперимент - мне звонят из садика - заберите вашу девочку? so она снова больная". так что есть такое дело. 11.05.2015 12:23:53, anny_panda
категорически не мешаю языки ни в семье, ни на работе, ни с друзьями. если фраза/разговор начались на одном языке, на нем они и заканчиваются. в постоянном обороте три языка. исключение - прямые цитаты, где принципиально сохранить значение или тонкости.

считаю мешанину из языков признаком недостаточного владения ни одним из них.
11.05.2015 12:03:29, are we there yet?
С мужем я всегда по-русски говорю, если конечно мы не в немецкоязычном окружении находимся. С русскоязычными коллегами и друзьями - как придется. Вот на каком языке начну фразу, на том и закончу. А потом можем на другой язык перейти.

Но есть такая тенденция - о работе удобнее с ними по-немецки говорить. А о частной жизни по-русски
11.05.2015 11:27:38, 1637
:-) а что смутило-то? Я тоже время от времени так с мужем разговариваю :-) И еще с одной подругой-немкой, которая росла в Москве и по-русски вообще без акцента говорит, ее даже русские за москвичку принимают :-) И еще с одним коллегой-приятелем, который в Союзе учился. 11.05.2015 10:36:01, Хомяк Абрикосовый
У меня так не бывает в разговоре с близкими русскоязычными. У всех одна установка - не смешивать языки, нет в этом никакого смысла. От местного "суржика", честно говоря, тошнит.
А вот с литовцами случается, говорю по-литовски и вдруг напрочь вылетает нужное слово или я его не знаю на литовском, извиняюсь перед собеседником и заменяю русским. Кто знает - подсказывает, кто не знает - разбираемся вместе, подключая все известные языки :)
11.05.2015 10:28:45, lanika
Так Катер вовсе не о переселенческом суржике говорит, от этого безобразия меня тоже тошнит, вот уже почти четверть века :-) 11.05.2015 10:53:44, Хомяк Абрикосовый
о, это не ужасно, а просто - до слез сразу:(( НЕНАВИЖУ.
Но я вообще чистоту языка блюду. Не срываюсь на мешанину.
11.05.2015 14:59:58, Лангуста
это ты как определила? :) 11.05.2015 14:08:00, arte
что именно? что меня от суржика тошнит - или что уже почти четверть века? :-) 11.05.2015 14:11:16, Хомяк Абрикосовый
что К@тер именно об этом :))) 11.05.2015 14:35:33, arte
"Говорят между собой то по-немецки, то - по-русски. Причем переходы весьма внезапныe: такое впечатление, что фраза начинается на немецком, а заканчивается на русском. По-русски говорят хорошо, с едва заметным акцентом."
Суржик звучит не так :-)
11.05.2015 14:36:58, Хомяк Абрикосовый
меня внезапные переходы смутили :)))) 11.05.2015 14:51:58, arte
:-) суржик - это на слуx не столько "внезапные переxоды", сколько - "говорят вроде по-русски, но слова употребляют какие-то странные" :-) Имxо, ессно. 11.05.2015 14:55:57, Хомяк Абрикосовый
Особенно тошнит, когда берут корень слова и приделывают ему суффиксы-окончания из своего родного языка. Вот на что я не сноб, но такое меня крючит :) 11.05.2015 11:50:15, Эпикур
Майне клайне поросенок вдоль по штрассе поскакал (с) 11.05.2015 13:12:44, 1637
А мне очень интересно наблюдать образование таких неологизмов (в разговоре с друзьями, конечно) :) Т.е. интересно, почему именно так :) 11.05.2015 12:44:59, Лягушка
Многих слов могут не знать на одном из языков, сказывается недостаточная начитанность и оторванность от языковой среды. Из детства, прошедшего в одной из республик, помню, что простое тамошнее население частенько так разговаривало, неизбежно вызывая издевательские подколы со стороны местной интеллигентции, которые, отлично зная русский, на своем старались говорить чисто и без примеси русских слов. 11.05.2015 12:58:14, хризАНТем@
Мне интересно с лингвистической точки зрения :) Но я, действительно, сейчас не припомню смешения языков в пределах одного слова. А вот что-нибудь вроде "В принципе, si`" от итальянки (в ответ на вопрос другой итальянки, заданный по-итальянски :)) Потому что, видимо, нет на итальянском аналога русскому уникальному "в принципе" :)) Так же как и некоторые итальянские слова точнее (или короче) выражают определенные смыслы, чем русские. Вообще эти ситуации "функционального двуязычия" очень интересны, имхо :) 11.05.2015 13:19:29, Лягушка
все просто - это от недостатка ума
неологизмы совсем не том :)
11.05.2015 12:48:07, Эпикур
+10 11.05.2015 13:16:30, Birke
"Вам одним писом или послайсить", так? :-)))
У нас тут можно услышать что-нибудь вроде "я тут у одной фрау путцала, шварцем, конечно, ну и шпарили тоже, вот к отпуску нашпарили на райзу в ..."
11.05.2015 11:54:46, Хомяк Абрикосовый
тяжелее всего приходится ребятишкам из такой "суржиковой языковой среды", когда они в школу приходят...
тушите свет. грамматики как системы ни русской ни немецкой по отдельности в голове нет.
перемешка полная - родов, падежей, и прочее... при этом их родители (естественно) просто не понимают проблемы :) :) :)
11.05.2015 19:00:44, Восток-Запад
Вот именно поэтому до школы мы с сыном и друг с другом в его присутствии разговаривали каждый на своем языке - муж только по-немецки, я - только по-русски. Пока я сама немецкий осваивала. Чтобы в голове были два качественныx языка, а не суржики и ломаный язык. 11.05.2015 19:08:50, Хомяк Абрикосовый
"Моя дочь аб митвох была ферштопфт.
А после айнлауфа с олем у нее был полный виндель и сильный герух, прямо вот гестанк, пришлось люфтовать циммер .
И потом каждые полчаса я ей попо путцала, по-маленьку у нее отходило. Дурхфаль, в общем.
А сейчас опять ферштопфт она, со вчера штулей не было. Снова что ли айнлауф махен? Так она орет и ж-опу руками закрывает. И мы ам вохененде феррайзен собирались"
11.05.2015 13:10:17, 1637
А вот это так отвратительно, что аж прекрасно :) 11.05.2015 13:50:38, Эпикур
Главное - понять, что имеется в виду. :)

Лучше так, чем когда 40летний отец 6месячного ребенка начинает говорить как бы от его имени:

"у меня всю ночь болел живот и дважды был слабый стул, утром я не хотел ничего есть, а потом пришла медсестра Штеффи и меня всего помыла - и я сразу повеселел".
11.05.2015 14:11:22, 1637
:)) не встречала, только во множественном числе вроде "мы покакали"
и обычно от мам-долгокормилиц, а не от пап :)
11.05.2015 14:14:05, Эпикур
Читать очень смешно:)
А представишь себя в этой ситуации и словно в дурдоме.
11.05.2015 13:34:54, lanika
Именно - словно в дурдоме. :) 11.05.2015 13:50:31, 1637
А тут ежедневно попадаешь в такие ситуации, и по нескольку раз в день. Коллеги - не исключение в большинстве своем. К сожалению.
А то, о чем пишет Катер в исxоднике, возможно только с очень немногими собеседниками, поскольку требует знания всевозможныx речевыx оборотов и устойчивыx словесныx конструкций, используемыx в обоиx языкаx. Да и анекдотов тоже :-)
11.05.2015 13:47:29, Хомяк Абрикосовый
вооот! Оно! 11.05.2015 13:19:04, Хомяк Абрикосовый
Аааа, класс!)) 11.05.2015 12:17:17, Анаис
.-) а в ответ - "так уже все забУxали или своим xодом?" :-) 11.05.2015 12:54:49, Хомяк Абрикосовый
Кошмар :((.
Я ещё встречала "сбастельнула" в значении "смастерила".
11.05.2015 12:15:35, Birke
Это переселенцы здесь так говорят, причем, они у себя в сибирских и казахских деревнях уже так говорили. Муж работал в Сибири, когда еще не все оттуда выехали, так рассказывал, что первое время не знал, на каком языке с этим народом говорить ;) 11.05.2015 12:20:34, хризАНТем@
Я слышала такой "язык" от дамы из Тульской области. 11.05.2015 12:23:38, Birke
В семье моего мужа это называется "Küchenrussisch" или "Küchendeutsch" 11.05.2015 12:28:39, хризАНТем@
А я сталкивалась с термином Kanakensprache. Хотя наверное это скорее про турок. 11.05.2015 16:58:18, Marinka, Germany
А у Вас муж немец ? 11.05.2015 12:29:38, Birke
Да, берлинец с саксонско-прусскими корнями 11.05.2015 12:46:16, хризАНТем@
Ух-х-х :) и русский знает ?
(это я , типа, пристаю)
11.05.2015 13:00:38, Birke
Да, по-русски свободно говорит, с "прибалтийским акцентом" (его в начале 90-х в России принимали за латыша, не верили, что немец). 11.05.2015 13:05:29, хризАНТем@
Здорово :) 11.05.2015 13:15:32, Birke
да, именно это
ну ужас же!
11.05.2015 12:03:37, Эпикур
Это я о суржике говорю:) Тема Катера как раз высказаться о больном:) :( 11.05.2015 11:35:50, lanika
:-) 11.05.2015 11:50:12, Хомяк Абрикосовый
Ещё часто бывает выражение какое-то специфическое "крылатое", ил пословица-поговорка :). Проще сказать на другом языке, чем переводить или объяснять значение.

Или цитата. Я тоже с местными русскими подругами говорю по русски, но когда цитируешь кого-то , да ещё в эмоциональном женском разговоре :) "Ты представляешь, что она сказала ?!" то глупо как-то старательно переводить на другой язык.

ПОдозреваю, что это и был случай немок в исходном топе.
11.05.2015 10:41:48, Birke
Бывает, конечно:) И специфические выражения, и эмоциональные женские разговоры:)
Я только про себя пишу. У меня четкая установка - все, в той или иной степени верности перевода, можно сказать по-русски. Пусть это будет мой маленький протест во враждебной языковой среде :)
11.05.2015 11:53:45, lanika
Я не воспринимаю языковую среду как враждебную.
Можно, конечно, всё по русски сказать, но иногда в этом нет особого смысла.
11.05.2015 12:16:49, Birke
Не от личного восприятия зависит. Вы живете в другой стране. 11.05.2015 12:38:36, lanika
Поняла Вас. 11.05.2015 12:43:46, Birke
Спасибо:) 11.05.2015 12:54:14, lanika
А что среда до сих пор враждебна? Мне как-то казалось, что вот в Литве сами люди попроще относились, чем в той же Эстонии, или? 11.05.2015 13:11:04, хризАНТем@
Ей просто не дают стать дружественной.
И вообще, столько всего намешано в этом вопросе, что "без бутылки не разобраться" (с) И позиция властей, и историческая память (обида), и некоторые представители нашей диаспоры, и, что многим покажется странным и даже кощунственным, сама Россия.

Литва оказалась всех хитрей и приняла закон о нулевом варианте - гражданство мог получить любой. Тем самым закрыла возможность любых претензий к её национальной политике. Поэтому во всех СМИ трясут Латвию и Эстонию, а о Литве ни слова.
11.05.2015 13:49:39, lanika
Понятно. 11.05.2015 15:09:33, хризАНТем@
ну я тоже так говорю иногда :-) 11.05.2015 10:26:06, хатуль мадан
Есть непереводимые выражения, и в проф лексике и в бытовой, они сами просятся на вставку. Да и в принципе, некоторые выражения удачнее получились в одном, некоторые - в другом языке. Вот так и получается :)
Я по большей части - за чистоту языку, но с мужем иногда перехожу на чешский частично, с нкоторыми коллегами - мешаю немецкий и английский, с одной коллегой-подругой - русский, чешский и английский, с приятелями некоторыми тоже смесь, а есть друг, с которым заговариваем произвольно на любом доступном мне языке, по его настроению, а сам он владеет около 30 :)
11.05.2015 10:21:46, Эпикур
Подруга на болгарском так с мужем разговаривает:)
Он болгарин, она русская, живут в Москве.
Я, когда слышу, оказываюсь почему-то не готова, ощущение, что схожу с ума))
11.05.2015 10:15:13, Тетя Фея
У меня дети так иногда разговаривают, да и я с мужем тоже так разговариваю частенько. 11.05.2015 10:10:32, хризАНТем@
У меня дети иногда так разговаривают :) 11.05.2015 10:00:13, Birke








Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»

25.09.2018 00:51:29

7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, блоги, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!