Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
"He blinked like other men wielded knives".
Что-то мне кажется, что это какая-то идиома, или я не права, и это просто "Он щурился, как все люди, владеющие ножом"? Или "готовящие удар в спину"? (автор - англичанка, живущая в Америке)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Спасибо, вы мне все очень помогли разобраться. Порой меня "клинит" на достаточно простых фразах...
04.02.2015 16:07:09, AuntHelen
Думаю, все проще.
"Он прищурился, как будто в руках у него был нож"
Это не "убил взглядом", это нехороший прищур человека с ножом. 04.02.2015 10:57:23, забылапароль
"Он прищурился, как будто в руках у него был нож"
Это не "убил взглядом", это нехороший прищур человека с ножом. 04.02.2015 10:57:23, забылапароль
Фраза неудачная. Блинкинг - слово не для острого, как меч, взгляда. Но смысл очевиден:
Он сузил глаза, как будто сжал клинок.
Или что-то в этом дуxе. 04.02.2015 08:12:37, __nevazhno____
Он сузил глаза, как будто сжал клинок.
Или что-то в этом дуxе. 04.02.2015 08:12:37, __nevazhno____
он прищурился на мгновение, и его взгляд был как лезвие ножа.
вообще, стилистически хромовато и в оригинале 04.02.2015 00:19:37, ALora
вообще, стилистически хромовато и в оригинале 04.02.2015 00:19:37, ALora
я понимаю что не взгляд. но ни разу не встречала в англоязычном контексте мигание,моргание или прищурв ассоциации с пронзанием ножом. если говорят-пишут blinked, это вовсе не сверкание глаз. про свекрающий взор пишут blare
04.02.2015 01:51:34, ALora
Blinking это не только моргание. Это и сверкание в русских переводах как раз. Специально поинтересовалась у своей подруги, которая переводит Дьяченко и прочее на английский
04.02.2015 02:13:02, Эники-бэники
в оригинальной литературе не сталкивалась с таким значением.
обычно в таком контексте:
he blinked like he'd just been awakened from a sound sleep. “What?
'Can I see it? He blinked, still scowling, See what? Your scar. His expression darkened like a sudden eclipse
Despite her concern, she blinked as the hair struck and fell into two pieces that floated apart.
обычно в значении сверкнул, метнул убийственный взгялд используют глагол dart + какой-нить killing или fierce ит.п. glance 04.02.2015 03:26:31, ALora
обычно в таком контексте:
he blinked like he'd just been awakened from a sound sleep. “What?
'Can I see it? He blinked, still scowling, See what? Your scar. His expression darkened like a sudden eclipse
Despite her concern, she blinked as the hair struck and fell into two pieces that floated apart.
обычно в значении сверкнул, метнул убийственный взгялд используют глагол dart + какой-нить killing или fierce ит.п. glance 04.02.2015 03:26:31, ALora
Ну если вы не сталкивались, это ж еще не значит, что этого нет в оригинальной литературе, не так ли? :) Потому как по сути сверкание вполне может быть морганием :) Но это уже какие-то совершенно мелкие детали, конечно
04.02.2015 04:03:26, Эники-бэники
что-то типа
сквозь прищур, острый как лезвие ножа 03.02.2015 22:15:51, Степная кошка
сквозь прищур, острый как лезвие ножа 03.02.2015 22:15:51, Степная кошка
Похоже, что так,потому что следующая фраза: "Warning lived in the lean edges of lidded flesh."
Спасибо! 03.02.2015 22:20:42, AuntHelen
Спасибо! 03.02.2015 22:20:42, AuntHelen
Это точно из книги Свидетель смерти, Джулия Джонс, но я это не переводила, т.к. смысла не нашла ((
03.02.2015 22:15:16, Сонейка
Читайте также