Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Как поступить?
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Перевод канцеляризмов
Письмо по-английски написать могу, болтать часами могу а от канцеляризмов непременно впадаю в ступор. Например, "малоэтажный жилой комплекс", или "Партнер по реализации проекта"
26.01.2015 13:32:17, Мара Куйя
12 комментариев
Поддерживаю Мышку на севере - это не канцеляризмы. Эти термины скорее относятся к профессиональному жаргону строительной отрасли. Малоэтажный жилой комплекс в английской именуется low - rise residential building. Застройщики, как поавило именуются developer, a генеральные подрядчики - general contractor. Чем больше будете переводить специфичной литературы, тем больше расширите свою словарную базу. А разговорный язык, имхо, в написании официальных и деловых писем, не помощник.
26.01.2015 17:01:11, Kazanka
Мультитран.ру Вас спасет.
26.01.2015 15:36:16, Василиса из сказки
очень ценные советы. Один партнер называется Генподрядчик, другой - генеральный застройщик. ПО сути делают одно и то же. Убицца
26.01.2015 15:44:10, Мара Куйя (экс. травиата)
Все это есть в мультитране, я только что проверила. Я, кстати, очень люблю тексты про подрядчиков и застройщиков))), но мне все больше про "наша зубная паста - совершенно особенная" попадаются)).
26.01.2015 16:06:33, Василиса из сказки
лидер на первичном рынке жилья. Сижу думаю - первичный, вторичный.. есть в англ аналогичные термины?
26.01.2015 16:27:53, Мара Куйя (экс. травиата)
Вторичный рынок обычно обозначается как Re-sale housing, а первичный очень просто - New housing :-)
26.01.2015 16:50:41, Kazanka
спасибо. на мультитране совсем другие варианты кстати..
26.01.2015 17:17:02, Мара Куйя (экс. травиата)
Еще Гугль есть, для сверки вариантов. Не переводчик, а по сайтам аутентичным надо соответствия искать. Вариантов может быть и несколько. Вы ж не переводчик, что Вас так мучают-то?))) Средства экономятся?
26.01.2015 17:27:50, Василиса из сказки
ну да, экономия. Но я не против язык потренировать. И вообще голову. Например, слоган "Сампо- счастье по-фински!", по русски звучит, а по английски CAMPO- hapiness in Finnish! получается смешно. Типа финиш счастью. Предложила CAMPO- Suomi hapiness! Жду теперь что на это скажут
26.01.2015 18:58:29, Мара Куйя (экс. травиата)
Да, перевод рекламных слоганов это дело тонкое! Я не знаю, как у вас все серьезно, но обычно, кроме опытных переводчиков, к этому обязательно подключпют кого-нибудь из маркетинга. Мне ваш вариант с суоми понравился! Но Finnish тоже не отбрасывайте окончательно. В английском конкретное слово finish, как правило, употребляется применительно к спортивным соревнованиям. Глагол finished - кругом, а существительное нет. Удачи в языковых упражнениях!!!
26.01.2015 20:12:56, Kazanka
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?