Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

AuntHelen

Ау, лингвисты!

И просто знающие люди. Скажите мне пожалуйста, если в семье есть приемный ребенок(мальчик), кем он приходится остальным детям в семье, есть ли для этого специальный термин? Названый брат, приемный, как-то еще?
Объясняю сразу - это я перевожу текст, там использовано слово "fostered". Как это сказать по-русски?
14.01.2014 21:05:43,

38 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
nastyk
как вариант перевода: "неродной брат". 15.01.2014 07:53:59, nastyk
AuntHelen
Хороший вариант. По сути так и есть - он наследник отца по духу, в отличие от кровных, которые унаследовали только кровь. 15.01.2014 11:47:22, AuntHelen
Родные дети сказали бы: Приемный сын моих родителей.
Сам приемный про родных детей: (Родные) дети моих приемных родителей. Он был приемным ребенком в этой семье. Родители его усыновили. Одним словом будет не совсем точно. Обозначить происхождение, потом по имени. можно и брат, но все знают, что неродной. Сводные дети (это другое) могут называть друг друга братом/сестрой (если с малых лет) или только по имени. Так и в этом случае.
15.01.2014 01:04:57, E_VIKT
В Игре тронов часто используется это слово. Но там смысл другой совсем. Это совершенно не сводные братья, это воспитанники взятые из другой знатной семьи. 15.01.2014 00:23:05, LenkaBig
AuntHelen
Нет, здесь приемыш "с улицы", взятый главой семьи потому, что он сам был бастардом и знал, каково им быть. 15.01.2014 00:27:56, AuntHelen
arte
художественная литература или профессиональная?
если художественная, имхо, приемный брат вполне подойдет (в отличие от названного или сводного)
если профессиональная, я бы переводила максимально точно, комбинируя "опекаемый ребенок" и "кровные дети"
14.01.2014 22:53:44, arte
AuntHelen
Художественная. Я перевожу фэнтези. В сложных (для меня) случаях кидаю клич здесь))). 14.01.2014 23:11:45, AuntHelen
Тогда точно названный, это в стилистике фентези, ИМХО. 14.01.2014 23:19:12, маугленок
AuntHelen
Поставила приемного, потому что кровные сыновья приемного недолюбливают, так что назваными(побратимами) не являются точно))). 14.01.2014 23:23:47, AuntHelen
arte
ну если ето фэнтези, то у Вас, кмк, полная свобода творчества :)))) 14.01.2014 23:17:13, arte
AuntHelen
Да, оставила "приемный", как самый распространенный вариант. По сюжету - он много лучше всех кровных. 14.01.2014 23:26:10, AuntHelen
Названныи брат это из совсем другои категории. Это друг, с которым менялись крестами или совершали подобныи обряд, "название".
То есть это брат, которого человек выбирает себе сам.
14.01.2014 22:45:27, __nevazhno____
Нет такого термина в русском языке. Приемный, названный, сводный. 14.01.2014 22:39:29, ДраКошка
AuntHelen
Да, спасибо, я уже поняла, что в русском языке точного названия нет. 14.01.2014 22:54:27, AuntHelen
ага, явления нет. 14.01.2014 22:39:55, Colline
где то в литературе (типо селенджера) встречала перевод практически дословно - брат по приемной семье. 14.01.2014 22:04:32, Colline
svecha
Подозреваю, что это из темы про фостерские семьи. 14.01.2014 21:45:47, svecha
Василиса из сказки
Лучше, ИМХО, не полениться и погуглить по запросу "difference between adopted child foster child". Например. У меня английский не первый, я сразу разницу не скажу и работать за Вас не буду (знала бы сразу, о чем речь - подсказала бы, так что я не из вредности), но она есть. Переводимый Вами текст изначально от англоязычного автора? Он точно правильно это слово использует? Тогда гуглите. Просто есть разница между усыновленным ребенком, ребенком в приемной семье (а это распространено сейчас), от этого и пляшите. 14.01.2014 21:43:13, Василиса из сказки
Разница есть, она в форме устройства, но в русском языке это невозможно передать одним словом. Ребенок в фостерной семье - часто временно, просто как перевалочный пункт у него там - от неблагополучной семьи (или с улицы) до семьи усыновителей. Усыновленный ребенок (adopted) - это уже навсегда (ну почти :)). 14.01.2014 22:43:39, ДраКошка
arte
почему нет? опекаемый и усыновленный, разве нет? 14.01.2014 22:55:52, arte
Подопечный тогда уж. Но это далеко не фостер в России :) А уж применительно к брату - и не подопечный. 14.01.2014 23:13:11, ДраКошка
arte
понятно, спасибо! 14.01.2014 23:17:52, arte
ну если нет в российской реальности совсем нет аналогов, то транслитом и переводить как вы только что с семьей это проделали - фостерная семья, фостерный брат.

я не знаю тонкостей в этой области. в России кажестя есть еще такая форма воспитания чужих детей как патронат или опекунство. может патронажный брат... хотя тоже звучит ужасно конечно.
14.01.2014 22:54:24, ALora
Василиса из сказки
Автор текст переводит? Вот пусть и думает, как))). Иногда надо примечание даже бывает сделать внизу. 14.01.2014 22:46:36, Василиса из сказки
Oker
имхо приемный и есть. 14.01.2014 21:41:02, Oker
Я бы сказала "названный брат".
Приемный он родителям, дети-то его не принимали. А сводный, ИМХО - это дети от разных браков у обоих рдителей (в смысле, у отца от первого брака и у матери от первого брака).
14.01.2014 21:19:16, маугленок
Oker
ну, как же не принимали? приняли в семью.
Приемный ребенок, по вашей логике, тоже никого не принимал
14.01.2014 21:40:25, Oker
AuntHelen
Сейчас заглянула в словарь - названым там считается брат, с которым побратались - получается то же самое НО, что и с приемным, потому что не дети его принимали и они с ним не братались. Если не найдется ничего другого, все-таки "названый" получается ближе к истине. 14.01.2014 21:29:13, AuntHelen
AuntHelen
Да, то, что "приемный" не подойдет, мне было ясно как-то сразу, но что взамен, я в тот момент найти не смогла. Спасибо, Лариса! 14.01.2014 21:22:40, AuntHelen
Не овен
ни разу не лингвист, я бы назвала сводным братом 14.01.2014 21:07:52, Не овен
Питерская
Позвольте, сводный - когда по маме, но от разных пап. Разве нет. Проверьте по словарю. 14.01.2014 21:29:47, Питерская
Sloe
Когда по маме - единоутробный, когда по отцу - единокровный, а без кровного родства сводные и есть. 14.01.2014 21:31:01, Sloe
Rumba*
ага 14.01.2014 22:13:53, Rumba*
Ежик
вообще-то сводный, это когда один из родителей общий :) 14.01.2014 21:22:24, Ежик
Сводные- это когда у обоих родителей есть дети от первого брака. Они между собой не кровные родственники. Если мать одна- то единоутробные, по отцу- единокровные. 14.01.2014 21:29:18, Tortillka
Oker
ни в коем разе. Это тогда единокровный и единоутробный 14.01.2014 21:29:13, Oker
Сводные это дети от предыдущих браков отца и матери.
Дети, у которых один из родителей общий - неполнородные братья и сестры.
14.01.2014 21:27:19, Mercury
AuntHelen
О! Вот это слово у меня из головы и вылетело! Спасибо! 14.01.2014 21:20:22, AuntHelen

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!