И просто знающие люди. Скажите мне пожалуйста, если в семье есть приемный ребенок(мальчик), кем он приходится остальным детям в семье, есть ли для этого специальный термин? Названый брат, приемный, как-то еще?
Объясняю сразу - это я перевожу текст, там использовано слово "fostered". Как это сказать по-русски?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
как вариант перевода: "неродной брат".
15.01.2014 07:53:59, nastyk
Хороший вариант. По сути так и есть - он наследник отца по духу, в отличие от кровных, которые унаследовали только кровь.
15.01.2014 11:47:22, AuntHelen
Родные дети сказали бы: Приемный сын моих родителей.
Сам приемный про родных детей: (Родные) дети моих приемных родителей. Он был приемным ребенком в этой семье. Родители его усыновили. Одним словом будет не совсем точно. Обозначить происхождение, потом по имени. можно и брат, но все знают, что неродной. Сводные дети (это другое) могут называть друг друга братом/сестрой (если с малых лет) или только по имени. Так и в этом случае. 15.01.2014 01:04:57, E_VIKT
Сам приемный про родных детей: (Родные) дети моих приемных родителей. Он был приемным ребенком в этой семье. Родители его усыновили. Одним словом будет не совсем точно. Обозначить происхождение, потом по имени. можно и брат, но все знают, что неродной. Сводные дети (это другое) могут называть друг друга братом/сестрой (если с малых лет) или только по имени. Так и в этом случае. 15.01.2014 01:04:57, E_VIKT
В Игре тронов часто используется это слово. Но там смысл другой совсем. Это совершенно не сводные братья, это воспитанники взятые из другой знатной семьи.
15.01.2014 00:23:05, LenkaBig
Нет, здесь приемыш "с улицы", взятый главой семьи потому, что он сам был бастардом и знал, каково им быть.
15.01.2014 00:27:56, AuntHelen
художественная литература или профессиональная?
если художественная, имхо, приемный брат вполне подойдет (в отличие от названного или сводного)
если профессиональная, я бы переводила максимально точно, комбинируя "опекаемый ребенок" и "кровные дети" 14.01.2014 22:53:44, arte
если художественная, имхо, приемный брат вполне подойдет (в отличие от названного или сводного)
если профессиональная, я бы переводила максимально точно, комбинируя "опекаемый ребенок" и "кровные дети" 14.01.2014 22:53:44, arte
Художественная. Я перевожу фэнтези. В сложных (для меня) случаях кидаю клич здесь))).
14.01.2014 23:11:45, AuntHelen
Поставила приемного, потому что кровные сыновья приемного недолюбливают, так что назваными(побратимами) не являются точно))).
14.01.2014 23:23:47, AuntHelen
Да, оставила "приемный", как самый распространенный вариант. По сюжету - он много лучше всех кровных.
14.01.2014 23:26:10, AuntHelen
Названныи брат это из совсем другои категории. Это друг, с которым менялись крестами или совершали подобныи обряд, "название".
То есть это брат, которого человек выбирает себе сам. 14.01.2014 22:45:27, __nevazhno____
То есть это брат, которого человек выбирает себе сам. 14.01.2014 22:45:27, __nevazhno____
где то в литературе (типо селенджера) встречала перевод практически дословно - брат по приемной семье.
14.01.2014 22:04:32, Colline
Лучше, ИМХО, не полениться и погуглить по запросу "difference between adopted child foster child". Например. У меня английский не первый, я сразу разницу не скажу и работать за Вас не буду (знала бы сразу, о чем речь - подсказала бы, так что я не из вредности), но она есть. Переводимый Вами текст изначально от англоязычного автора? Он точно правильно это слово использует? Тогда гуглите. Просто есть разница между усыновленным ребенком, ребенком в приемной семье (а это распространено сейчас), от этого и пляшите.
14.01.2014 21:43:13, Василиса из сказки
Разница есть, она в форме устройства, но в русском языке это невозможно передать одним словом. Ребенок в фостерной семье - часто временно, просто как перевалочный пункт у него там - от неблагополучной семьи (или с улицы) до семьи усыновителей. Усыновленный ребенок (adopted) - это уже навсегда (ну почти :)).
14.01.2014 22:43:39, ДраКошка
Подопечный тогда уж. Но это далеко не фостер в России :) А уж применительно к брату - и не подопечный.
14.01.2014 23:13:11, ДраКошка
ну если нет в российской реальности совсем нет аналогов, то транслитом и переводить как вы только что с семьей это проделали - фостерная семья, фостерный брат.
я не знаю тонкостей в этой области. в России кажестя есть еще такая форма воспитания чужих детей как патронат или опекунство. может патронажный брат... хотя тоже звучит ужасно конечно. 14.01.2014 22:54:24, ALora
я не знаю тонкостей в этой области. в России кажестя есть еще такая форма воспитания чужих детей как патронат или опекунство. может патронажный брат... хотя тоже звучит ужасно конечно. 14.01.2014 22:54:24, ALora
Автор текст переводит? Вот пусть и думает, как))). Иногда надо примечание даже бывает сделать внизу.
14.01.2014 22:46:36, Василиса из сказки
Я бы сказала "названный брат".
Приемный он родителям, дети-то его не принимали. А сводный, ИМХО - это дети от разных браков у обоих рдителей (в смысле, у отца от первого брака и у матери от первого брака). 14.01.2014 21:19:16, маугленок
Приемный он родителям, дети-то его не принимали. А сводный, ИМХО - это дети от разных браков у обоих рдителей (в смысле, у отца от первого брака и у матери от первого брака). 14.01.2014 21:19:16, маугленок
ну, как же не принимали? приняли в семью.
Приемный ребенок, по вашей логике, тоже никого не принимал 14.01.2014 21:40:25, Oker
Приемный ребенок, по вашей логике, тоже никого не принимал 14.01.2014 21:40:25, Oker
Сейчас заглянула в словарь - названым там считается брат, с которым побратались - получается то же самое НО, что и с приемным, потому что не дети его принимали и они с ним не братались. Если не найдется ничего другого, все-таки "названый" получается ближе к истине.
14.01.2014 21:29:13, AuntHelen
Да, то, что "приемный" не подойдет, мне было ясно как-то сразу, но что взамен, я в тот момент найти не смогла. Спасибо, Лариса!
14.01.2014 21:22:40, AuntHelen
ни разу не лингвист, я бы назвала сводным братом
14.01.2014 21:07:52, Не овен
Позвольте, сводный - когда по маме, но от разных пап. Разве нет. Проверьте по словарю.
14.01.2014 21:29:47, Питерская
Когда по маме - единоутробный, когда по отцу - единокровный, а без кровного родства сводные и есть.
14.01.2014 21:31:01, Sloe
Сводные- это когда у обоих родителей есть дети от первого брака. Они между собой не кровные родственники. Если мать одна- то единоутробные, по отцу- единокровные.
14.01.2014 21:29:18, Tortillka
Сводные это дети от предыдущих браков отца и матери.
Дети, у которых один из родителей общий - неполнородные братья и сестры. 14.01.2014 21:27:19, Mercury
Дети, у которых один из родителей общий - неполнородные братья и сестры. 14.01.2014 21:27:19, Mercury
Читайте также
Процедура установления отцовства: какие документы необходимы и какие права это дает
Для чего вообще устанавливать отцовство?