Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Curious Muse

А кто у нас во французском силён?

Какой английский перевод этого французского фрагмента лучше: первый или второй?

Puis je m'accusais de blasphème,
Et je ne sentais en moi-même,
Je ne sentais qu'un seul désir,
Un seul désir, un seul espoir:
Te revoir, ô Carmen, oui,
te revoir!

1. Then I accused myself of blasphemy,
and felt within myself
but one single desire, one single hope,
to see you again, Carmen, yes, to see you again!

2. I blamed myself
Because I felt only one desire, only one hope
... to see you again Carmen
18.09.2013 19:31:18,

10 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Natalya d'*
первый практически дословный перевод, второй... какой то сокращенный вариант, не поэтический, мне не понравился 18.09.2013 20:23:50, Natalya d'*
Curious Muse
Вот второй перевод Мет пустила в качестве субтитров. 18.09.2013 20:35:31, Curious Muse
Natalya d'*
мож, первый у них не влез? :) 18.09.2013 20:39:06, Natalya d'*
Curious Muse
Возможно, более длинный перевод отвлекал бы от пения...
18.09.2013 20:41:52, Curious Muse
не все те, кто не знает французского, отлично знают английский и могут понять витиеватый первый вариант. 18.09.2013 22:12:45, Маграт
Curious Muse
Мне кажется, он довольно простой, хотя и не очень стройный.
18.09.2013 22:17:25, Curious Muse
Второй - короток и ясен. :) Стороннику рационального мышления, вполне, приглянуться может. 18.09.2013 19:50:08, )
Curious Muse
Мне кажется, в опере не совсем краткость важна. Во втором варианте не хватает тонкостей, нет?

18.09.2013 19:52:59, Curious Muse
Конечно не хватает. Но не для оперы - вполне, и очень даже. ) 18.09.2013 19:55:48, )
Curious Muse
И вот у этих двух фраз совсем разное значение.

Then I accused myself of blasphemy,

I blamed myself
18.09.2013 19:59:06, Curious Muse


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!