Какой английский перевод этого французского фрагмента лучше: первый или второй?
Puis je m'accusais de blasphème,
Et je ne sentais en moi-même,
Je ne sentais qu'un seul désir,
Un seul désir, un seul espoir:
Te revoir, ô Carmen, oui,
te revoir!
1. Then I accused myself of blasphemy,
and felt within myself
but one single desire, one single hope,
to see you again, Carmen, yes, to see you again!
2. I blamed myself
Because I felt only one desire, only one hope
... to see you again Carmen
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Серьезный вопрос
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
первый практически дословный перевод, второй... какой то сокращенный вариант, не поэтический, мне не понравился
18.09.2013 20:23:50, Natalya d'*
не все те, кто не знает французского, отлично знают английский и могут понять витиеватый первый вариант.
18.09.2013 22:12:45, Маграт
Второй - короток и ясен. :) Стороннику рационального мышления, вполне, приглянуться может.
18.09.2013 19:50:08, )
Мне кажется, в опере не совсем краткость важна. Во втором варианте не хватает тонкостей, нет?
18.09.2013 19:52:59, Curious Muse
18.09.2013 19:52:59, Curious Muse
Конечно не хватает. Но не для оперы - вполне, и очень даже. )
18.09.2013 19:55:48, )
И вот у этих двух фраз совсем разное значение.
Then I accused myself of blasphemy,
I blamed myself 18.09.2013 19:59:06, Curious Muse
Then I accused myself of blasphemy,
I blamed myself 18.09.2013 19:59:06, Curious Muse
Читайте также
Жизнь на Северных Курилах: Приехала на два года – и осталась навсегда
О жизни в городке на Курилах
Отложенное родительство. Заморозка эмбрионов до востребования - бывает всякое...
Каковы шансы забеременеть при ЭКО?