дочитайте до конца: как меняется смысл перевода в зависимости от актуальность и злободневности :)
Переводы Шекспира
ШЕКСПИР, Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
П Е Р Е В О Д Ы :
МАРШАК (классический)
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
ПАСТЕРНАК
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из [цензура],
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам ,
Но я вам пережить меня не дам!
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: ...затрудняюсь выбрать раздел
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
А мне понравился последний перевод! Враво!
У Шекспира довольно депрессивно. ВСё плохо, ничего не получается, тоска-тоска. А в последнем переводе - великая фраза
"Другой бы сдох к пятнадцати годам ,
Но я вам пережить меня не дам!"
КРУТО! 07.08.2013 19:54:42, masha__usa
У Шекспира довольно депрессивно. ВСё плохо, ничего не получается, тоска-тоска. А в последнем переводе - великая фраза
"Другой бы сдох к пятнадцати годам ,
Но я вам пережить меня не дам!"
КРУТО! 07.08.2013 19:54:42, masha__usa
Давно воспета ... и пропита !
Вся эта - наша с вами жизнь.
Не мучь народ в себе пиита !
Его тошнит от ваших клизм. 07.08.2013 12:20:18, Питерская
Вся эта - наша с вами жизнь.
Не мучь народ в себе пиита !
Его тошнит от ваших клизм. 07.08.2013 12:20:18, Питерская
Прекрасная иллюстрация стилевых различий.
07.08.2013 11:34:26, Питерская
А как звучит, что непередаваемо, вот эти повторы согласных:
I leave my love alone... 07.08.2013 11:36:43, Питерская
I leave my love alone... 07.08.2013 11:36:43, Питерская
да... я до сих пор помню, как разбирала на стилистике Porphyria's Lover Браунига (курсовая моя) - вот тоже где музыка....
The rain set early in tonight,
The sullen wind was soon awake,
It tore the elm-tops down for spite,
And did its worst to vex the lake:
I listened with heart fit to break.
When glided in Porphyria; straight
She shut the cold out and the storm,
And kneeled and made the cheerless grate
Blaze up, and all the cottage warm;
Which done, she rose, and from her form
Withdrew the dripping cloak and shawl,
And laid her soiled gloves by, untied
Her hat and let the damp hair fall,
And, last, she sat down by my side
And called me. When no voice replied,
She put my arm about her waist,
And made her smooth white shoulder bare,
And all her yellow hair displaced,
And, stooping, made my cheek lie there,
And spread, o'er all, her yellow hair,
Murmuring how she loved me — she
Too weak, for all her heart's endeavor,
To set its struggling passion free
From pride, and vainer ties dissever,
And give herself to me forever.
But passion sometimes would prevail,
Nor could tonight's gay feast restrain
A sudden thought of one so pale
For love of her, and all in vain:
So, she was come through wind and rain.
Be sure I looked up at her eyes
Happy and proud; at last I knew
Porphyria worshiped me: surprise
Made my heart swell, and still it grew
While I debated what to do.
That moment she was mine, mine, fair,
Perfectly pure and good: I found
A thing to do, and all her hair
In one long yellow string I wound
Three times her little throat around,
And strangled her. No pain felt she;
I am quite sure she felt no pain.
As a shut bud that holds a bee,
I warily oped her lids: again
Laughed the blue eyes without a stain.
And I untightened next the tress
About her neck; her cheek once more
Blushed bright beneath my burning kiss:
I propped her head up as before,
Only, this time my shoulder bore
Her head, which droops upon it still:
The smiling rosy little head,
So glad it has its utmost will,
That all it scorned at once is fled,
And I, its love, am gained instead!
Porphyria's love: she guessed not how
Her darling one wish would be heard.
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred,
And yet God has not said a word! 07.08.2013 11:44:20, Багирра (аутентичная)
The rain set early in tonight,
The sullen wind was soon awake,
It tore the elm-tops down for spite,
And did its worst to vex the lake:
I listened with heart fit to break.
When glided in Porphyria; straight
She shut the cold out and the storm,
And kneeled and made the cheerless grate
Blaze up, and all the cottage warm;
Which done, she rose, and from her form
Withdrew the dripping cloak and shawl,
And laid her soiled gloves by, untied
Her hat and let the damp hair fall,
And, last, she sat down by my side
And called me. When no voice replied,
She put my arm about her waist,
And made her smooth white shoulder bare,
And all her yellow hair displaced,
And, stooping, made my cheek lie there,
And spread, o'er all, her yellow hair,
Murmuring how she loved me — she
Too weak, for all her heart's endeavor,
To set its struggling passion free
From pride, and vainer ties dissever,
And give herself to me forever.
But passion sometimes would prevail,
Nor could tonight's gay feast restrain
A sudden thought of one so pale
For love of her, and all in vain:
So, she was come through wind and rain.
Be sure I looked up at her eyes
Happy and proud; at last I knew
Porphyria worshiped me: surprise
Made my heart swell, and still it grew
While I debated what to do.
That moment she was mine, mine, fair,
Perfectly pure and good: I found
A thing to do, and all her hair
In one long yellow string I wound
Three times her little throat around,
And strangled her. No pain felt she;
I am quite sure she felt no pain.
As a shut bud that holds a bee,
I warily oped her lids: again
Laughed the blue eyes without a stain.
And I untightened next the tress
About her neck; her cheek once more
Blushed bright beneath my burning kiss:
I propped her head up as before,
Only, this time my shoulder bore
Her head, which droops upon it still:
The smiling rosy little head,
So glad it has its utmost will,
That all it scorned at once is fled,
And I, its love, am gained instead!
Porphyria's love: she guessed not how
Her darling one wish would be heard.
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred,
And yet God has not said a word! 07.08.2013 11:44:20, Багирра (аутентичная)
Он и писал для простолюдинов - для первого общедоступного театра "Глобус", куда ходило много неаристократичной публики.
07.08.2013 11:48:27, любитель театров
Вообще да. Но насколько сейчас-то можно написать по-разному, ведь можно и ниже опуститься, да? В русском.
Видимо, богатство языковое отражает всю глубину расслоения социума. 07.08.2013 11:55:57, Питерская
Видимо, богатство языковое отражает всю глубину расслоения социума. 07.08.2013 11:55:57, Питерская
Искусство - вечно
07.08.2013 11:02:02, Игра слов
не, мне на самом деле понравилось как в последнем варианте просто и доходчиво передали суть:)
07.08.2013 11:57:56, Игра слов
суть времени? так она не у всех совпадает. лирический герой последней версии пишет из какой-то *опы...
07.08.2013 17:48:59, Багирра (аутентичная)
стихи не переводят. Все это - сочинения на заданную тему. Это стихи Маршака, Пастернака и еще кого-то, но не Шекспира.
07.08.2013 10:50:08, Мадам Шредингер
как ты строга, мать :) я очень люблю хорошие переводы на русский.
07.08.2013 10:51:34, Багирра (аутентичная)
Я не говорю, что это плохие стихи. Это могут быть очень хорошие стихи, даже, как в случае Маршака, очень близкие по ритмике. Но это не стихи оригинального автора.
07.08.2013 10:55:21, Мадам Шредингер
я думаю, Шекспира в оригинале и носителям языка непросто читать в наше время.
07.08.2013 10:57:00, Багирра (аутентичная)
В приведенном сонете ничего такого нет. Думаю, не тяжелее, чем нам Державина. Хотя не уверена, что наши дети Державина поймут, раз уж летящая пролетка с ямщиком на облучке вызывает затруднения :))))
07.08.2013 11:00:59, Мадам Шредингер
гы... Я ребенку не так давно объяснял что такое застава, кто такой Ильич, что такое каланча и т.д. не так давно :) Надеюсь, понятно, откуда слова :)
07.08.2013 11:26:27, AleXXX
а вот интересно: мы маленькими тоже этого знать не могли (ну, кроме Ильича), но не помню чтобы мне объясняли - из текста понимала. стихи патамушта ;)
07.08.2013 11:34:10, Багирра (аутентичная)
ну слова "пограничная застава" и "пожарная застава" были и в речи
И "пожарная каланча" - тоже, в общем-то, понятно. Особенно если показать эту самую каланчу. 07.08.2013 11:45:46, Мадам Шредингер
И "пожарная каланча" - тоже, в общем-то, понятно. Особенно если показать эту самую каланчу. 07.08.2013 11:45:46, Мадам Шредингер
Тредиаковского, Сумарокова, такая тоска:))
До Пушкина читать никого невозможно. 07.08.2013 11:40:37, Питерская
До Пушкина читать никого невозможно. 07.08.2013 11:40:37, Питерская
насколько Маршак круче Пастернака...
07.08.2013 10:11:27, AleXXX
Ничего не обеднело. Людей, способных оценит поэзию, сравнить и понять разницу переводов, всегда было примерно одинаковый процент в популяции.
07.08.2013 10:23:20, несогласная гласная
ээ.. я лучше поясню: я написала про _способы_выражения_ поэтической мысли
07.08.2013 10:26:17, Багирра (аутентичная)
ТАк у Шекспира, в оригинале, тоже " "все достало, плак" Пастернак, кстати, перевел гораздо точнее, общее настроение.
Зато Маршак точно перевел последную фразу. А Пастернак, почему-то написал про какого-то друга, вместо любви. 07.08.2013 19:58:13, masha__usa
Зато Маршак точно перевел последную фразу. А Пастернак, почему-то написал про какого-то друга, вместо любви. 07.08.2013 19:58:13, masha__usa
Способных выражать поэтическую мысль сейчас тоже немало. Вы знакомы с творчеством современных талантливых поэтов?
07.08.2013 10:30:53, несогласная гласная
полуофф про глухую анонимность в абсолютно нейтральной теме: какой смысл мне с вами вообще серьезно говорить о том, что мне интересно, если вы предпочитате скрыться - это делает вас заведомо неинтересным собеседником. я отвечала лишь из вежливости.
07.08.2013 10:45:18, Багирра (аутентичная)
Пустая рега со свежей регистрацией для вас не является глухой анонимностью и вы общались бы со мной на равных?
07.08.2013 10:50:00, несогласная гласная
Но вы категорически отказались её обсуждать, мотивируя отсутствием у меня регистрации.
07.08.2013 10:55:10, несогласная гласная
кстати, есть ощутимая разница между талантливыми и гениальными.
07.08.2013 10:40:51, Багирра (аутентичная)
Гениальных всегда было по пальцам пересчитать.
07.08.2013 10:41:46, несогласная гласная
[пусто]
07.08.2013 10:42:09
Заблуждаетесь. Волга впадает в реку Кама.
07.08.2013 10:43:07, несогласная гласная
[пусто]
07.08.2013 10:38:57
Вас никто не "допрашивает", это только ваша интерпретация простого вопроса.
07.08.2013 10:41:12, несогласная гласная
[пусто]
07.08.2013 10:41:47
Вы же вроде заметили, что я их заметила.
07.08.2013 10:42:17, несогласная гласная
Шекспир написал на все времена, Маршак - тоже, а дальше уже пошли адаптации на злобу дня.
07.08.2013 10:27:15, Багирра (аутентичная)
как можно было после Маршака браться за сонеты - не совсем понятно. Мания величия, наверное у Пастернака...
07.08.2013 10:35:05, AleXXX
это ж дело вкуса. мне не очень нравится как нынешние пишут.
07.08.2013 10:52:24, Багирра (аутентичная)
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?