Раздел: ...затрудняюсь выбрать раздел

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

ужасный век... :)

дочитайте до конца: как меняется смысл перевода в зависимости от актуальность и злободневности :)

Переводы Шекспира

ШЕКСПИР, Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

П Е Р Е В О Д Ы :

МАРШАК (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.

Что делают бестселлер из [цензура],
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,

А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам ,
Но я вам пережить меня не дам!
07.08.2013 09:54:30,

67 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
А мне понравился последний перевод! Враво!

У Шекспира довольно депрессивно. ВСё плохо, ничего не получается, тоска-тоска. А в последнем переводе - великая фраза

"Другой бы сдох к пятнадцати годам ,
Но я вам пережить меня не дам!"

КРУТО!
07.08.2013 19:54:42, masha__usa
у вас очень тонкий вкус... 07.08.2013 23:44:02, Багирра (аутентичная)
Питерская
Давно воспета ... и пропита !
Вся эта - наша с вами жизнь.
Не мучь народ в себе пиита !
Его тошнит от ваших клизм.
07.08.2013 12:20:18, Питерская
))) 07.08.2013 17:46:49, Багирра (аутентичная)
NLU
Замечательно! 07.08.2013 12:14:57, NLU
кто б в вас сомневался )))) 07.08.2013 17:47:07, Багирра (аутентичная)
Ольсик
какой остряк) а мне понравилось) 07.08.2013 12:13:16, Ольсик
Питерская
Прекрасная иллюстрация стилевых различий. 07.08.2013 11:34:26, Питерская
Питерская
А как звучит, что непередаваемо, вот эти повторы согласных:
I leave my love alone...
07.08.2013 11:36:43, Питерская
да... я до сих пор помню, как разбирала на стилистике Porphyria's Lover Браунига (курсовая моя) - вот тоже где музыка....

The rain set early in tonight,
The sullen wind was soon awake,
It tore the elm-tops down for spite,
And did its worst to vex the lake:
I listened with heart fit to break.
When glided in Porphyria; straight
She shut the cold out and the storm,
And kneeled and made the cheerless grate
Blaze up, and all the cottage warm;
Which done, she rose, and from her form
Withdrew the dripping cloak and shawl,
And laid her soiled gloves by, untied
Her hat and let the damp hair fall,
And, last, she sat down by my side
And called me. When no voice replied,
She put my arm about her waist,
And made her smooth white shoulder bare,
And all her yellow hair displaced,
And, stooping, made my cheek lie there,
And spread, o'er all, her yellow hair,
Murmuring how she loved me — she
Too weak, for all her heart's endeavor,
To set its struggling passion free
From pride, and vainer ties dissever,
And give herself to me forever.
But passion sometimes would prevail,
Nor could tonight's gay feast restrain
A sudden thought of one so pale
For love of her, and all in vain:
So, she was come through wind and rain.
Be sure I looked up at her eyes
Happy and proud; at last I knew
Porphyria worshiped me: surprise
Made my heart swell, and still it grew
While I debated what to do.
That moment she was mine, mine, fair,
Perfectly pure and good: I found
A thing to do, and all her hair
In one long yellow string I wound
Three times her little throat around,
And strangled her. No pain felt she;
I am quite sure she felt no pain.
As a shut bud that holds a bee,
I warily oped her lids: again
Laughed the blue eyes without a stain.
And I untightened next the tress
About her neck; her cheek once more
Blushed bright beneath my burning kiss:
I propped her head up as before,
Only, this time my shoulder bore
Her head, which droops upon it still:
The smiling rosy little head,
So glad it has its utmost will,
That all it scorned at once is fled,
And I, its love, am gained instead!
Porphyria's love: she guessed not how
Her darling one wish would be heard.
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred,
And yet God has not said a word!
07.08.2013 11:44:20, Багирра (аутентичная)
Питерская
А мог бы Шекспир в ТО время написать для простолюдинов, простенько? 07.08.2013 11:39:44, Питерская
Он и писал для простолюдинов - для первого общедоступного театра "Глобус", куда ходило много неаристократичной публики. 07.08.2013 11:48:27, любитель театров
Мадам Шредингер
он для них и писал 07.08.2013 11:46:53, Мадам Шредингер
они его вроде обожали :) 07.08.2013 11:44:41, Багирра (аутентичная)
Питерская
Вообще да. Но насколько сейчас-то можно написать по-разному, ведь можно и ниже опуститься, да? В русском.

Видимо, богатство языковое отражает всю глубину расслоения социума.
07.08.2013 11:55:57, Питерская
ниже уже матом что ли? да пишут же! 07.08.2013 17:47:49, Багирра (аутентичная)
Искусство - вечно 07.08.2013 11:02:02, Игра слов
кто бы спорил :) 07.08.2013 11:03:22, Багирра (аутентичная)
не, мне на самом деле понравилось как в последнем варианте просто и доходчиво передали суть:) 07.08.2013 11:57:56, Игра слов
суть времени? так она не у всех совпадает. лирический герой последней версии пишет из какой-то *опы... 07.08.2013 17:48:59, Багирра (аутентичная)
Мадам Шредингер
стихи не переводят. Все это - сочинения на заданную тему. Это стихи Маршака, Пастернака и еще кого-то, но не Шекспира. 07.08.2013 10:50:08, Мадам Шредингер
как ты строга, мать :) я очень люблю хорошие переводы на русский. 07.08.2013 10:51:34, Багирра (аутентичная)
Мадам Шредингер
Я не говорю, что это плохие стихи. Это могут быть очень хорошие стихи, даже, как в случае Маршака, очень близкие по ритмике. Но это не стихи оригинального автора. 07.08.2013 10:55:21, Мадам Шредингер
я думаю, Шекспира в оригинале и носителям языка непросто читать в наше время. 07.08.2013 10:57:00, Багирра (аутентичная)
Мадам Шредингер
В приведенном сонете ничего такого нет. Думаю, не тяжелее, чем нам Державина. Хотя не уверена, что наши дети Державина поймут, раз уж летящая пролетка с ямщиком на облучке вызывает затруднения :)))) 07.08.2013 11:00:59, Мадам Шредингер
гы... Я ребенку не так давно объяснял что такое застава, кто такой Ильич, что такое каланча и т.д. не так давно :) Надеюсь, понятно, откуда слова :) 07.08.2013 11:26:27, AleXXX
а вот интересно: мы маленькими тоже этого знать не могли (ну, кроме Ильича), но не помню чтобы мне объясняли - из текста понимала. стихи патамушта ;) 07.08.2013 11:34:10, Багирра (аутентичная)
Мадам Шредингер
ну слова "пограничная застава" и "пожарная застава" были и в речи

И "пожарная каланча" - тоже, в общем-то, понятно. Особенно если показать эту самую каланчу.
07.08.2013 11:45:46, Мадам Шредингер
во, правильно про Державина :) 07.08.2013 11:02:41, Багирра (аутентичная)
Питерская
Тредиаковского, Сумарокова, такая тоска:))
До Пушкина читать никого невозможно.
07.08.2013 11:40:37, Питерская
скорее Ломоносов. Он чуть более замысловато писал :) 07.08.2013 11:29:47, AleXXX
это да :))) чуть более 07.08.2013 11:31:30, Багирра (аутентичная)
насколько Маршак круче Пастернака... 07.08.2013 10:11:27, AleXXX
Крапива
как обеднела речь... 07.08.2013 10:14:13, Крапива
и мысль.. 07.08.2013 10:20:44, Багирра (аутентичная)
Ничего не обеднело. Людей, способных оценит поэзию, сравнить и понять разницу переводов, всегда было примерно одинаковый процент в популяции. 07.08.2013 10:23:20, несогласная гласная
ээ.. я лучше поясню: я написала про _способы_выражения_ поэтической мысли 07.08.2013 10:26:17, Багирра (аутентичная)
Питерская
А какая тут мысль. "Все достало". 07.08.2013 11:38:08, Питерская
"но всё равно не дождётесь!" :))) 07.08.2013 11:47:23, Багирра (аутентичная)
не - у Маршака - "не дождетесь!" а у Пастернака - "все достало, плак" 07.08.2013 11:53:59, AleXXX
ТАк у Шекспира, в оригинале, тоже " "все достало, плак" Пастернак, кстати, перевел гораздо точнее, общее настроение.

Зато Маршак точно перевел последную фразу. А Пастернак, почему-то написал про какого-то друга, вместо любви.
07.08.2013 19:58:13, masha__usa
"тоже" - это круто :))) 07.08.2013 23:44:50, Багирра (аутентичная)
Питерская
Он хоть знал, ЧТО его достало. Мы и формулировать не умеем:) 07.08.2013 11:51:47, Питерская
он - это Шекспир? 07.08.2013 12:33:06, AleXXX
Способных выражать поэтическую мысль сейчас тоже немало. Вы знакомы с творчеством современных талантливых поэтов? 07.08.2013 10:30:53, несогласная гласная
полуофф про глухую анонимность в абсолютно нейтральной теме: какой смысл мне с вами вообще серьезно говорить о том, что мне интересно, если вы предпочитате скрыться - это делает вас заведомо неинтересным собеседником. я отвечала лишь из вежливости. 07.08.2013 10:45:18, Багирра (аутентичная)
Пустая рега со свежей регистрацией для вас не является глухой анонимностью и вы общались бы со мной на равных? 07.08.2013 10:50:00, несогласная гласная
тема про поэзию а не про меня. 07.08.2013 10:50:32, Багирра (аутентичная)
Но вы категорически отказались её обсуждать, мотивируя отсутствием у меня регистрации. 07.08.2013 10:55:10, несогласная гласная
отослала модераторам как флуд 07.08.2013 10:57:29, Багирра (аутентичная)
кстати, есть ощутимая разница между талантливыми и гениальными. 07.08.2013 10:40:51, Багирра (аутентичная)
Гениальных всегда было по пальцам пересчитать. 07.08.2013 10:41:46, несогласная гласная
[пусто] 07.08.2013 10:42:09
Заблуждаетесь. Волга впадает в реку Кама. 07.08.2013 10:43:07, несогласная гласная
[пусто] 07.08.2013 10:38:57
Вас никто не "допрашивает", это только ваша интерпретация простого вопроса. 07.08.2013 10:41:12, несогласная гласная
[пусто] 07.08.2013 10:41:47
Вы же вроде заметили, что я их заметила. 07.08.2013 10:42:17, несогласная гласная
пофлудить пришли. ясно. хорошего дня! 07.08.2013 10:46:06, Багирра (аутентичная)
да... поэзия - всё-таки обобщение, а не детализация 07.08.2013 10:12:31, Багирра (аутентичная)
Ну или с детства сидящее в мозгу исполнение Никитиным этого сонета. 07.08.2013 10:22:42, AleXXX
Шекспир написал на все времена, Маршак - тоже, а дальше уже пошли адаптации на злобу дня. 07.08.2013 10:27:15, Багирра (аутентичная)
как можно было после Маршака браться за сонеты - не совсем понятно. Мания величия, наверное у Пастернака... 07.08.2013 10:35:05, AleXXX
не мания, а нервы... 07.08.2013 10:39:24, Багирра (аутентичная)
интересно - а стоит почитать книжку Быкова о Пастернаке? 07.08.2013 10:50:45, AleXXX
это ж дело вкуса. мне не очень нравится как нынешние пишут. 07.08.2013 10:52:24, Багирра (аутентичная)


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!